返回首页

MichaelSpecter_2010-_否认科学的危险_

Let's pretend right here we have a machine. 让我们设想这里有一台机器,
A big machine, a cool, TED-ish machine, and it's a time machine . 它是一个很大的,很酷的,很TED的机器, 它是一个时间机器。
time machine:n.时间机器;
And everyone in this room has to get into it. 这里每个人都要走进这个时间机器。
And you can go backwards, you can go forwards; you cannot stay where you are. 你可以选择返回过去或走到未来, 就是不能停在当下。
And I wonder what you'd choose, because I've been asking my friends this question a lot lately and they all want to go back. 我在想你们会怎么选,近来我问了我的朋友很多次这个问题, 他们的回答都是“回到过去”。
I don't know. They want to go back before there were automobiles or Twitter or "American Idol ." 我不理解。他们说,要回到没有汽车、 没有twitter或《美国偶像》的年代。
automobiles:n.[车辆]汽车,发动器(automobile复数);关于汽车; Idol:n.偶像,崇拜物;幻象;谬论;
I don't know. 我真的不理解。
I'm convinced that there's some sort of pull to nostalgia , to wishful thinking . 我敢肯定,这里必然是有一些怀旧的情愫 或者是痴心妄想。
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) nostalgia:n.乡愁;怀旧之情;怀乡病; wishful thinking:n.如意算盘;痴心妄想;
And I understand that. 这我也能理解。
I'm not part of that crowd, I have to say. 但是我必须承认,我跟他们不是一伙的。
I don't want to go back, and it's not because I'm adventurous . 我不想回到过去,不是因为我喜欢冒险,
adventurous:adj.爱冒险的;大胆的;充满危险的;
It's because possibilities on this planet, they don't go back, they go forward. 而是因为这个地球上的可能性, 不是走到过去可以获得的,你要走到未来。
So I want to get in the machine, and I want to go forward. 也就是说,我想走进这个机器,走到未来。
This is the greatest time there's ever been on this planet by any measure that you wish to choose: health, wealth , mobility , opportunity, declining rates of disease ... 我们这个时代是最美好的时代, 不管你用何种方式来衡量,如: 健康、财富、 流动性、机遇、 患病率不断下降。
wealth:n.财富;大量;富有; mobility:n.移动性;机动性;[电子]迁移率; declining:v.减少;下降;衰弱;谢绝;婉言拒绝;(decline的现在分词) disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
There's never been a time like this. 从来没有过这么好的时代。
My great-grandparents died, all of them, by the time they were 60. 我的曾祖父母 在60岁的时候就死去了。
great-grandparents:n.曾祖父母;外曾祖父母(great-grandparent的复数形式);
My grandparents pushed that number to 70. 我的祖父母70多岁就死了。
My parents are closing in on 80. 我的父母过世时是80几岁。
So there better be a nine at the beginning of my death number. 我希望我死去的时候 是在一个9数字开头的时候。
at the beginning of:在…的开始;
But it's not even about people like us, because this is a bigger deal than that. 但这不仅仅是关乎我们这些人的事情, 因为事实比我们自身大得多。
A kid born in New Delhi today can expect to live as long as the richest man in the world did 100 years ago. 今天在新德里出生的一个小孩 可以像100年前世界上最富的人 一样长寿命。
Delhi:n.德里(印度城市名); as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
Think about that, it's an incredible fact. 大家认真想想。这是个很了不起的事实啊。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
And why is it true? 为什么会出现这样的事实呢?
Smallpox . Smallpox killed billions of people on this planet. 是因为我们消灭了天花。 天花曾夺去了地球上数以亿计的人的生命。
Smallpox:n.[内科]天花;
It reshaped the demography of the globe in a way that no war ever has. 它重塑了地球的人口布局, 这是任何战争也无法相比的。
reshaped:vt.改造;再成形; demography:n.人口统计学;
It's gone. It's vanished . 但今天它已被彻底消灭了。
vanished:v.消失了;突然消失;消亡;绝迹;(vanish的过去分词和过去式)
We vanquished it. Puff . 是人类铲除了它。
vanquished:n.战败者;败阵者;v.完全征服;彻底击败;战胜;(vanquish的过去式和过去分词) Puff:v.喷出,张开; n.粉扑;
In the rich world, diseases that threatened millions of us just a generation ago no longer exist, hardly. 在当今的富有社会里 仅仅一代人之前还给数百万人的生命带来威胁的疾病已经 几乎不再出现了。
diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类;
Diphtheria , rubella , polio ... 白喉, 德国麻疹,小儿麻痹症都几乎不存在了。
Diphtheria:n.[内科]白喉; rubella:n.[内科]风疹; polio:n.小儿麻痹症(等于poliomyelitis);脊髓灰质炎;
does anyone even know what those things are? 你们知道这些名字是什么意思吗?
Vaccines , modern medicine, our ability to feed billions of people, those are triumphs of the scientific method. 疫苗和现代医学 以及人类为数百万人提供食品的能力, 这些都是科学方法的胜利。
Vaccines:n.[药][计]疫苗; triumphs:n.巨大成功; v.打败; (triumph的第三人称单数和复数) scientific:adj.科学的,系统的;
And to my mind, the scientific method -- trying stuff out, seeing if it works, changing it when it doesn't -- is one of the great accomplishments of humanity . 在我看来,科学方法 就是不断的尝试, 检验,改变的过程。 它本身也是人类最伟大的功绩之一。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: accomplishments:n.成就;成绩;才艺;技艺;完成;(accomplishment的复数) humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
So that's the good news. 所以这些都是好消息。
Unfortunately , that's all the good news because there are some other problems, and they've been mentioned many times. 但不幸的是,好消息就这么多, 因为我们还遇到了其他一些难题,也被提到过很多次。
Unfortunately:adv.不幸地;
And one of them is that despite all our accomplishments, a billion people go to bed hungry in this world every day. 其中一个就是, 虽然我们取得了巨大的进步, 但是现在世界上还有10亿人吃不饱肚子, 每天,他们都在忍受饥饿的折磨。
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
That number's rising, and it's rising really rapidly, and it's disgraceful . 这一数字还在上升,并且上升的速度很快。这是足以让我们丢脸的。
disgraceful:adj.不名誉的,可耻的;
And not only that , we've used our imagination to thoroughly trash this globe. 不仅如此,人类的想象力 还给地球带来了巨大的垃圾。
only that:只是;要不是; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; thoroughly:adv.彻底地,完全地; trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝;
Potable water, arable land, rainforests , oil, gas: they're going away, and they're going away soon, and unless we innovate our way out of this mess , we're going away too. 饮用水、可耕地、 热带雨林、石油、天然气, 这些资源都在消失,并且消失的速度也很快。 除非我们懂得去创新, 否则我们就没有任何希望了。
Potable:n.饮料(常复数);adj.适于饮用的; arable:adj.适于耕种的;可开垦的;n.耕地; rainforests:n.(热带)雨林; innovate:vi.创新;改革;革新;vt.改变;创立;创始;引人; mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
So the question is: Can we do that? And I think we can. 问题是:我们做得到吗?我想我们可以做到。
I think it's clear that we can make food that will feed billions of people without raping the land that they live on. 我认为我们可以生产出足以养活数十亿人的粮食, 而不会损害他们赖以生存的土地。
raping:v.强奸;强暴(rape的现在分词)
I think we can power this world with energy that doesn't also destroy it. 我认为我们可以找到环境友好的能源 来供给世界能量。
I really do believe that, and, no, it ain't wishful thinking. 我确实是深信这样的理论的,这绝对不是臆想。
But here's the thing that keeps me up at night -- one of the things that keeps me up at night: 但我总是遇到让我晚上睡不着觉的事情。 这是其中一个让我晚上睡不着的事情。
We've never needed progress in science more than we need it right now. Never. 人类历史上从来没有象今天这样急需科技的进步
And we've also never been in a position to deploy it properly in the way that we can today. 而历史上我们也从未有过像今天这样的时机, 我们可以按照我们的意愿去使用这些科技。
deploy:v.部署;利用;[军事]展开;(使)张开; in the way:妨碍;挡道;
We're on the verge of amazing, amazing events in many fields, and yet I actually think we'd have to go back hundreds, 300 years, before the Enlightenment , to find a time when we battled progress, when we fought about these things more vigorously , on more fronts, than we do now. 在许多领域,我们都站在了惊人发现的 时代。 事实上,我认为我们需要往回看, 回到300年前,回到文艺复兴之前的年代, 只有在那个年代,才有人要抵抗进步, 才会有人比我们今天更加 猛烈的去反抗科技的进步。
on the verge of:濒临于;接近于; Enlightenment:n.启迪;启蒙运动;教化; vigorously:adv.精神旺盛地,活泼地;
People wrap themselves in their beliefs, and they do it so tightly that you can't set them free. 人们总是喜欢把自己放在自己的理念框架里, 他们把自己包得那么死,往往无法脱身。
wrap:v.缠绕;隐藏;掩护;包起来;缠绕;穿外衣;n.外套;围巾; tightly:adv.紧紧地;坚固地;
Not even the truth will set them free. 即使是听到了真理也不能使他们产生动摇。
And, listen, everyone's entitled to their opinion; they're even entitled to their opinion about progress. 听着,每个人都可以坚持他的观点, 他们甚至可以坚持他们关于进步的观点,
entitled:v.使享有权利;使符合资格;给…命名;(entitle的过去分词和过去式)
But you know what you're not entitled to? 但你知道你不能坚持什么吗?
You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not. 你不能只坚持你自己所知道的事实。真的,你不能。
And this took me awhile to figure out. 我也是花了一段时间才领悟出来的
awhile:adv.一会儿;片刻;
About a decade ago, I wrote a story about vaccines for The New Yorker. A little story. 大约十年前,我给《纽约客》写了一个故事 一个关于疫苗小故事。
And I was amazed to find opposition : opposition to what is, after all, the most effective public health measure in h uman hist ory. 但我发现竟然有那么多人要反对我 他们反对的是 人类历史上最有效的公共卫生预防措施。
opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗;
I didn't know what to do, so I just did what I do: I wrote a story and I moved on. 我真的不知该怎么做, 我就只做自己该做的。故事写完,我就做别的事。
And soon after that, 不久之后,
I wrote a story about genetically engineered food. 我写了一个关于转基因食物的文章。
genetically:adv.从遗传学角度;从基因方面;
Same thing, only bigger. 又是收到了大量的反对,声浪大于上一次。
People were going crazy. 人们简直是发疯了。
So I wrote a story about that too, and I couldn't understand why people thought this was "Frankenfoods," 于是我也就此写了一个文章, 我真的不能理解为何人们会把这理解为 “恶魔食物”,
why they thought moving molecules around in a specific , rather than a haphazard way, was trespassing on nature's ground. 我不理解,为何人们会认为按照特定的方式 而非任意的方式,来搬运生物分子 是在玩弄自然。
molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数); specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; haphazard:adj.偶然的;随便的;无计划的;n.偶然;偶然事件;adv.偶然地;随意地; trespassing:v.擅自进入,非法侵入;做错事;(trespass的现在分词)
But, you know, I do what I do. I wrote the story, I moved on. 不过我还是只做我该做的。故事写完后,我就不管它了。
I mean, I'm a journalist . 我是个记者,
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者;
We type, we file, we go to dinner. It's fine. 我们的工作就是写文章,发表,吃饭,这就是我们的生活。
(Laughter) (笑声)
But these stories bothered me, and I couldn't figure out why, and eventually I did. 但是这些见闻还是让我心里感到不舒服, 我也不知道是什么原因,直到后来我才知道。
bothered:adj.烦(恼)的; v.使(某人)烦恼; eventually:adv.最后,终于;
And that's because those fanatics that were driving me crazy weren't actually fanatics at all. 那些曾经把我逼疯的狂热分子 事实上并非狂热分子
fanatics:n.狂热者;盲信者(fanatic的复数);
They were thoughtful people, educated people, decent people. 他们都是有想法的人,受过良好教育的人,正直的公民。
thoughtful:adj.深思的;体贴的;关切的; decent:adj.正派的;得体的;相当好的;
They were exactly like the people in this room. 他们就像这个房间里的人们。
And it just disturbed me so much. 这确实让我十分头疼,
disturbed:adj.不安的; v.干扰; (disturb的过去分词和过去式)
But then I thought, you know, let's be honest. 后来我想,说实话:
We're at a point in this world where we don't have the same relationship to progress that we used to. 我们今天的时代对于进步的关系 已经不同于往日了。
We talk about it ambivalently. 我们现在是以一种很疑惑的眼光来看待进步。
We talk about it in ironic terms with little quotes around it: "progress." 我们会以讽刺的口吻来谈论进步 并且会加上引号:“进步”。
ironic:adj.讽刺的;反话的; quotes:n.引用,引号;报价(quote的复数);v.报价(quote的第三人称单数);引用;复述;
Okay, there are reasons for that, and I think we know what those reasons are. 我想是有原因的,我们也知道是什么原因。
We've lost faith in institutions , in authority , and sometimes in science itself, and there's no reason we shouldn't have. 我们对于民间机构, 对政府, 有时甚至是对科学,已经失去了信任, 也许我们确实有不信任的理由。
faith:n.信心;信任;宗教信仰; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) authority:n.权威;权力;当局;
You can just say a few names and people will understand. 讲出几个名字你就知道 是什么原因了。
Chernobyl , Bhopal, the Challenger, 切尔诺贝利,博帕尔,挑战者号,
Chernobyl:n.切尔诺贝利(乌克兰的一座城市);
Vioxx, weapons of mass destruction , hanging chads . 还有Vioxx抗关节炎药, 大规模杀伤性武器, 半打出的选票。
mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; destruction:n.破坏,毁灭;摧毁; chads:n.[计]孔屑;
You know, you can choose your list. 我想大家可以在自己心中把这样一个清单列出来。
There are questions and problems with the people we used to believe were always right, so be skeptical . 我们过去完全信任的永远是对的, 现在都出问题了。 所以大家还是应当要有一点怀疑的态度。
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的;
Ask questions, demand proof , demand evidence . 要问几个问题,要索求证明和证据。
proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
Don't take anything for granted . 凡事千万不能信以为真。
take anything for granted:以为一切都是理所当然的;
But here's the thing: When you get proof, you need to accept the proof, and we're not that good at doing that. 但有一点需要注意,当你获得证据的时候, 你需要接受那样的证据,但我们并不善于这么做。
And the reason that I can say that is because we're now in an epidemic of fear like one I've never seen and hope never to see again. 原因,我认为是 我们现在都得了恐惧的传染病, 这样一种传染病之广度和深度是我从未经历的,更希望以后不会再次出现。
epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
About 12 years ago, there was a story published, a horrible story, that linked the epidemic of autism to the measles , mumps and rubella vaccine shot. 12年前,媒体暴光了一则消息, 那是一个非常可怕的消息, 它将自闭症 与接受麻疹、腮腺炎和风疹疫苗注射关联在一起。
horrible:可怕的,极讨厌的, autism:n.[心理][内科]孤独症;自我中心主义; measles:n.[内科]麻疹;风疹; mumps:n.[内科]流行性腮腺炎;愠怒;生气;
Very scary. 确实很可怕。
Tons of studies were done to see if this was true. 于是有大量的研究围绕这一事件而展开。
Tons of studies should have been done; it's a serious issue . 确实有必要做这些研究,因为那确实是一个严重的事件。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
The data came back. 最后数据出来了。
The data came back from the United States, from England, from Sweden, from Canada, and it was all the same : no correlation , no connection, none at all. 来自美国、英国 瑞典、加拿大的数据验证了 同样的结论,即自闭症和疫苗二者之间没有关联, 没有任何联系,根本没有联系。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) all the same:仍然:依然:照样: correlation:n.[数]相关,关联;相互关系;
It doesn't matter. It doesn't matter because we believe anecdotes , we believe what we see, what we think we see, what makes us feel real. 但这个结果对于大众而言没有太大意义。 因为我们喜欢听小故事, 我们会相信我们眼睛看到的,相信我们内心认为我们看到的 相信那些让我们觉得真实的事情。
anecdotes:n.奇闻轶事(anecdote的复数);
We don't believe a bunch of documents from a government official giving us data, and I do understand that, I think we all do. 但就是不相信一堆的化验文件, 不相信来自政府部门的数据, 我也能理解这一点,我想我们所有人都有这样的心理。
a bunch of:一群;一束;一堆; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
But you know what? 但后果如何呢?
The result of that has been disastrous . 后果令人不堪设想,
disastrous:adj.灾难性的;损失惨重的;悲伤的;
Disastrous because here's a fact: 请听这个事实:
The United States is one of the only countries in the world where the vaccine rate for measles is going down. 美国是世界上唯一一个 麻疹接种比例在下降的国家。
That is disgraceful, and we should be ashamed of ourselves. 这足以让我们感到羞辱, 我们应当为此感到惭愧。
ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
It's horrible. 这是很可怕的事情。
What kind of a thing happened that we could do that? 到底是因为什么 才使得这样的事情发生?
Now, I understand it. I do understand it. 现在我明白了。真的明白了。
Because, did anyone have measles here? 请问这里有人得过麻疹吗?
Has one person in this audience ever seen someone die of measles? 你们当中有人看到别人因为患上了麻疹而死亡吗?
Doesn't happen very much. 不多、不多。
Doesn't happen in this country at all, but it happened 160,000 times in the world last year. 事实上它也不会发生在这个国家, 但是,过去一年里,有16万人因为患有麻疹而死去。
That's a lot of death of measles -- 20 an hour. 这个数字是巨大的, 基本是每个小时有20人因此而死去。
But since it didn't happen here, we can put it out of our minds, and people like Jenny McCarthy can go around preaching messages of fear and illiteracy from platforms like " Oprah " and "Larry King Live." 但是因为它不是发生在我们身边,我们可以不管这事情, 像Jenny McCarthy那样的人 则依然能够在 奥普拉和拉里金的节目上 传播他们的畏惧和无知信息。
preaching:v.讲道(尤指教堂中礼拜时); n.讲道; (preach的现在分词) illiteracy:n.文盲;无知; platforms:n.平台; v.把…放在台上; Oprah:n.奥普拉(美国电视节目主持人);
And they can do it because they don't link causation and correlation. 他们之所以这么做 是因为他们没有把原因与关联放在一起看。
causation:n.原因;因果关系;出现;
They don't understand that these things seem the same, but they're almost never the same. 他们也不知道,那些看上去一样的东西 事实上从来都不是一样的。
And it's something we need to learn, and we need to learn it really soon. 我们需要从中汲取经验教训,并且越早越好。
This guy was a hero, Jonas Salk. 这位叫Jonas Salk的男士是一个英雄。
He took one of the worst scourges of mankind away from us. 因为他发明了小儿麻痹症的疫苗使得人们避免了这最严重的灾难。
scourges:vt.鞭打;蹂躏;严斥;痛斥;n.鞭;灾祸;鞭子;苦难的根源; mankind:n.人类;男性;
No fear, no agony . Polio -- puff, gone. 现在人们不需要去畏惧患上这一疾病了,也不会有患病带来的痛楚,小儿麻痹症消失了。
agony:n.苦恼;极大的痛苦;临死的挣扎;
That guy in the middle, not so much. 中间那个男人就不是那么风光了。
His name is Paul Offit. 他叫Paul Offit。
He just developed a rotavirus vaccine with a bunch of other people. 他与其他几位研究者一道发明了轮状病毒疫苗。
rotavirus:n.轮状病毒(一种致婴儿或新生畜胃肠炎的病毒);
It'll save the lives of 400 to 500,000 kids in the developing world every year. 这一疫苗每一年可以拯救发展中国家 4亿50万孩子的生命。
Pretty good, right? 应当是好事,不是吗?
Well, it's good, except that Paul goes around talking about vaccines and says how valuable they are and that people ought to just stop the whining . 确实是很好。这是Paul会四处跟人们讲这一疫苗, 说它们有多好, 并称人们从此可以告别苦楚。
valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品; whining:v.哭哭啼啼;哭嚷;哀鸣;惨叫;(whine的现在分词)
And he actually says it that way. 他确实是这么说的。
So, Paul's a terrorist. 因此,我们把Paul当成是恐怖主义分子。
When Paul speaks in a public hearing, he can't testify without armed guards. 当Paul要公开作证的时候, 他身边必须要有武装保安。
testify:v.证明,证实;作证;
He gets called at home because people like to tell him that they remember where his kids go to school. 他在家里会接到恐吓电话 因为人们会跟他说 他们知道他孩子在哪里上学。
And why? Because Paul made a vaccine. 为什么?因为Paul发明了一种疫苗。
I don't need to say this, but vaccines are essential . 我本不需要讲这个的,但疫苗确实是极其重要的。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的;
You take them away, disease comes back, horrible diseases. And that's happening. 一旦停止疫苗注射,疾病又会卷土重来, 并且是非常可怕的疾病,这样的事情正在发生。
We have measles in this country now. 现在美国也出现麻疹了。
And it's getting worse, and pretty soon kids are going to die of it again because it's just a numbers game. 并且情况变得越来越糟糕, 不久,就会有孩子因为患上这个病而死,这只是一个数字问题。
And they're not just going to die of measles. 不仅仅是麻疹呢。
What about polio? Let's have that. Why not? 还有小儿麻痹症,谁敢说它不会重新出现?
A college classmate of mine wrote me a couple weeks ago and said she thought I was a little strident . 我的一位大学同学几周前给我写了一封信, 她说我现在有点太过张扬了。
strident:adj.刺耳的;尖锐的;吱吱尖叫的;轧轧作响的;
No one's ever said that before. 之前从来没有人这么说的。
She wasn't going to vaccinate her kid against polio, no way. 她说她不打算给孩子接种小儿麻痹症疫苗。 肯定不会。
vaccinate:vi.接种疫苗;vt.给…注射疫苗;n.被接种牛痘者;
Fine. 好吧。
Why? Because we don't have polio. And you know what? 为什么?因为这个国家没有小儿麻痹症。但你知道吗?
We didn't have polio in this country yesterday. 我们昨天没有这个传染病。
Today, I don't know, maybe a guy got on a plane in Lagos this morning, and he's flying to LAX , right now he's over Ohio. 今天,我不知道,也许一位嘉宾从拉各斯上飞机, 他的目的地是洛杉矶机场,现在已经到了俄亥俄州。
LAX:n.松元音;泻肚;adj.松的;松懈的;腹泻的;
And he's going to land in a couple of hours, he's going to rent a car, and he's going to come to Long Beach, and he's going to attend one of these fabulous TED dinners tonight. 几个小时之后他就要到达地面,他会打车 来到长滩市, 来到这里参加其中一场TED晚宴。
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的;
And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease, and we don't either because that's the way the world works. 他不知道自己是感染了小儿麻痹症, 我们也不知道,这就是世界的事实。
infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式) paralytic:adj.麻痹的;瘫痪的;中风的;n.中风患者;麻痹患者;
That's the planet we live on. Don't pretend it isn't. 我们地球的事实就是这样的。不要以为不是。
Now, we love to wrap ourselves in lies. We love to do it. 我们喜欢相信谎言。我们都很喜欢这么做。
Everyone take their vitamins this morning? 你们每个人早上都吃了维他命片吗?
vitamins:n.[生化]维生素;[生化]维他命;
Echinacea , a little antioxidant to get you going. 或者紫锥花,或者一点的抗氧化剂, 只有吃过那些你才感觉比较清醒。
Echinacea:n.紫锥花属;[无脊椎]海胆亚目; antioxidant:n.[助剂]抗氧化剂;硬化防止剂;[助剂]防老化剂;
I know you did because half of Americans do every day. 你之所以这么做,是因为每天有半数的美国人也这么做。
They take the stuff, and they take alternative medicines, and it doesn't matter how often we find out that they're useless. 他们会吃这东西,,也会吃替代药物, 尽管我们已经知道 这些东西实际上是无效的。
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择;
The data says it all the time. 数据就是这么说的。
They darken your urine . They almost never do more than that. 吃这些只会使得你的尿液变黑。除此以外,它们不起任何作用。
darken:vt.使变暗;使模糊;vi.变黑;变得模糊; urine:n.尿;
(Laughter) (笑声)
It's okay, you want to pay 28 billion dollars for dark urine? 假如你愿意花280亿美元来获得一些黑色的尿液,
I'm totally with you. 我也没有反对。
(Laughter) (笑声)
Dark urine. Dark. 是黑色的尿液,黑色的哦。
Why do we do that? Why do we do that? 为什么要这么做呢?为什么?
Well, I think I understand, we hate Big Pharma . 我想我也许能理解。我们这个国家药品行业非常庞大。
Pharma:n.制药公司;
We hate Big Government . We don't trust the Man. 而我们都讨厌大政府,因为我们对那里面的人不信任。
Big Government:n.(对人民生活、经济等控制严厉的)大政府;
And we shouldn't: Our health care system sucks . 但我们不一定要这么做。我们的医保体制很烂。
health care:n.卫生保健; sucks:v.吮吸;吸;咂;啜;抽吸;抽取;(suck的第三人称单数)
It's cruel to millions of people. 对于数百万的国民来讲,那是一个残酷体制
It's absolutely astonishingly cold and soul-bending to those of us who can even afford it. 而对于那些能够支付起的人们来说 这也绝对是非常冷酷和无情的一种医疗体制。
absolutely:adv.绝对地;完全地; astonishingly:adv.令人惊讶地; afford:v.给予,提供;买得起;
So we run away from it, and where do we run? 于是我们就想办法逃离这样体制。逃到哪里去呢?
We leap into the arms of Big Placebo . 我们投入了安慰剂的巨大怀抱。
leap into:跳进…里面去; Placebo:n.安慰剂;为死者所诵的晚祷词;
(Laughter) (笑声)
That's fantastic . I love Big Placebo. 这个很精彩哦,我很喜欢安慰剂。
fantastic:奇异的,空想的
(Applause) (掌声)
But, you know, it's really a serious thing because this stuff is crap , and we spend billions of dollars on it. 但是你要知道,这的确是个严重的事情 缘于这东西是一个破烂货, 但我们却花了数以亿计的银子来购买安慰剂。
crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎;
And I have all sorts of little props here. 我这里带来了各种各样的样品。
props:n.[矿业]支柱;小道具;后盾(prop的复数);v.支撑;维持(prop的三单形式);
None of it ... ginkgo , fraud; echinacea, fraud; acai -- I don't even know what that is but we're spending billions of dollars on it -- it's fraud . 它们当中没有一样是有效,不管是银杏果, 紫锥花, 阿薩伊果,都是幌子。我甚至不知道这是什么, 但是我们就花了数十亿银子来购买它们,这是欺骗。
ginkgo:n.[植]银杏;银杏树; fraud:n.欺骗;骗子;诡计;
And you know what? When I say this stuff, people scream at me, and they say, "What do you care? Let people do what they want to do. 但你知道吗?当我说到这里的时候,人们会对我尖叫。 他们会说,“你管什么闲事!让人们自己去做选择就行啦!
It makes them feel good." 吃安慰剂至少使人们内心感到舒服些啊!
And you know what? You're wrong. 你晓得吗?你们错了。
Because I don't care if it's the secretary of HHS who's saying, "Hmm, I'm not going to take the evidence of my experts on mammograms ," 我是不会放在心里的。 假如美国健康与公共事业部部长 说,“我才不管专家 所找到的关于乳房X线照片的证据呢
mammograms:n.乳房X线照片;
or some cancer quack who wants to treat his patient with coffee enemas . 或者是一个癌症庸医想通过 咖啡灌肠来医治他的病人。
cancer:n.癌症;恶性肿瘤; quack:(鸭子的)呱呱声 treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; enemas:n.灌肠(enema的复数形式);灌肠剂;
When you start down the road where belief and magic replace evidence and science, you end up in a place you don't want to be. 假如你相信信念和魔术 而非证据与科学的话, 你最终只会去到一个你不想去到的地方。
down the road:只要沿着这条路;将来;在路上;
You end up in Thabo Mbeki South Africa. 也许你最终会成为南非前领导人姆贝基。
He killed 400,000 of his people by insisting that beetroot , garlic and lemon oil were much more effective than the antiretroviral drugs we know can slow the course of AIDS. 他坚持相信 甜菜根蒜和柠檬油 比起我们所知可延缓艾滋病的抗逆转录病毒药物对于治疗艾滋病 更有效 这导致了40万人因为感染艾滋病而死亡。
beetroot:n.甜菜的根; garlic:n.大蒜;蒜头; lemon:n.蹩脚货;柠檬;青柠色;adj.浅黄色的;柠檬色的; antiretroviral:adj.抗逆转录病毒的,抗后病毒的;
Hundreds of thousands of needless deaths in a country that has been plagued worse than any other by this disease. 成千上万的本不必要死亡的人们 因此而死。 那里恰恰又是全球感染艾滋病最严重的地区。
needless:adj.不必要的,不需要的;多余的,无用的; plagued:v.困扰(plague的过去分词);折磨;
Please, don't tell me there are no consequences to these things. 请不要跟我说这些事例是 不会产生严重后果的。
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
There are. There always are. 后果是有的 ,总是会有的。
Now, the most mindless epidemic we're in the middle of right now is this absurd battle between proponents of genetically engineered food and the organic elite . 现在,我们遇到的最无知的传染病 就是转基因作物 与有机精耕作物 两个阵营之间的 愚蠢对抗。
mindless:adj.愚蠢的;不小心的;不需要动脑筋的;不顾虑的; absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品; proponents:n.支持者;建议者(proponent的复数); organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体; elite:n.精英;精华;杰出人物;
It's an idiotic debate . It has to stop. 这也是一个愚蠢的争辩。我们必须停止这样的争辩了。
idiotic:adj.白痴的;愚蠢的; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
It's a debate about words, about metaphors . 因为争辩的只是字眼和隐喻本身。
metaphors:n.隐喻(metaphor的复数形式);
It's ideology , it's not science. 是关于意识形态的争辩,而不是关于科学的争辩。
ideology:n.意识形态;思想意识;观念学;
Every single thing we eat, every grain of rice, every sprig of parsley , every Brussels sprout has been modified by man. 我们吃进肚子里的每一样东西,每一颗饭, 每一根香菜, 每根布鲁塞尔豆芽 都曾被人类改变过。
grain:n.粮食; v.把…作成细粒; sprig:n.小枝;图钉;年青人;子孙;vt.用钉子钉上;用小树枝装饰;使蔓生; parsley:n.荷兰芹,欧芹; Brussels sprout:n.[食,植]抱子甘蓝; modified:adj.改进的,修改的;改良的;v.修改;缓和;(modify的过去分词);
You know, there weren't tangerines in the garden of Eden . 因为在伊甸园里本来就没有橘子的,
tangerines:n.橘子; garden of Eden:na.(《圣经》中所说亚当和夏娃所住的)伊甸园;
There wasn't any cantaloupe . (Laughter) 也没有哈密瓜,
cantaloupe:n.哈密瓜;香瓜;[园艺]罗马甜瓜;
There weren't Christmas trees. We made it all. 更不会有圣诞树。都是人造出来的。
We made it over the last 11,000 years. 人类在过去一万一千年里造出了这些东西。
And some of it worked, and some of it didn't. 有些试验成功了,有些失败了。
We got rid of the stuff that didn't. 那些失败的尝试就被抛弃了。
Now we can do it in a more precise way -- and there are risks, absolutely -- but we can put something like vitamin A into rice, and that stuff can help millions of people, millions of people, prolong their lives. 而现在我们可以以一种更为精准的方式来做试验。 这肯定会有风险的。 但是我们可以把维他命A放到水稻的基因里, 这将会拯救数百万人的生命, 或者延长他们的寿命。
precise:adj.准确的;确切的;精确的;明确的; prolong:v.延长;拖延;
You don't want to do that? 你不愿做这样的努力吗?
I have to say, I don't understand it. 我只能说,我对此不理解。
We object to genetically engineered food. 我们不少人在反对转基因食物。
Why do we do that? 为什么呢?
Well, the things I constantly hear are: 我经常听到的理由是:
constantly:adv.不断地;时常地;
Too many chemicals , pesticides , hormones , monoculture , we don't want giant fields of the same thing, that's wrong. (转基因食物)太多化学成分了, 太多农药、荷尔蒙, 单一化的生产, 确实我们不希望数百亩的地都是生产同样的作物,那样不好。
chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) pesticides:n.[农药]农药;[农药]杀虫剂(pesticide的复数); hormones:n.[生理]激素;荷尔蒙;性激素;荷尔蒙制剂(hormone的复数); monoculture:n.单作;单一栽培; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的
We don't companies patenting life. 我们也不想让商业公司为新作物打上专利。
patenting:n.线材的拉丝后的退火处理; v.取得...的专利权(patent的ing形式);
We don't want companies owning seeds. 我们也不想让大公司垄断种子。
And you know what my response to all of that is? 你能猜想我对这些反对意见的回应吗?
response:n.响应;反应;回答;
Yes, you're right. Let's fix it. 对,猜对了,让我们一起来解决这些问题。
It's true, we've got a huge food problem, but this isn't science. 不错,我们遇到了非常严重的食品问题, 但这不是科学的问题。
This has nothing to do with science. 因为这与科学无关。
It's law, it's morality , it's patent stuff. 这是法律、伦理、专利法相关的问题。
morality:n.道德;品行,美德;
You know science isn't a company. 要知道,科学并非一家公司,
It's not a country. 也不是一个国家,
It's not even an idea; it's a process . 甚至不是一个想法,它是一个过程。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
It's a process, and sometimes it works and sometimes it doesn't, but the idea that we should not allow science to do its job because we're afraid, is really very deadening , and it's preventing millions of people from prospering . 这样的过程有时候取得成功,有时候失败, 但因为我们畏惧 而认为我们不该让科学家去 做深入研究本职工作 是非常可怕的, 这也会阻碍了数以百万计的人 走向繁荣。
deadening:n.隔音材料,消音材料;减弱; prospering:v.繁荣;兴旺;成功;发达;(prosper的现在分词)
You know, in the next 50 years we're going to have to grow 70 percent more food than we do right now, 70 percent. 未来的50年 我们需要比现在种植 多70%的粮食。
This investment in Africa over the last 30 years. 这是我们过去30年在非洲投资的总计。
investment:n.投资;投入;封锁;
Disgraceful. Disgraceful. 这让我们很丢脸。
They need it, and we're not giving it to them. 那里的人需要这些,但我们偏偏不给。
And why? Genetically engineered food. 为什么?也是因为转基因食物。
We don't want to encourage people to eat that rotten stuff, like cassava for instance . 我们不鼓励人们去 吃变坏的食物,比如变坏的木薯。
rotten:adj.腐烂的;堕落的;恶臭的;虚弱的;极坏的;adv.非常; cassava:n.木薯(等于cassawa); instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
Cassava's something that half a billion people eat. 世界上有5000万人是靠吃木薯为生的。
It's kind of like a potato. 那是跟马铃薯比较像的一种作物。
It's just a bunch of calories . It sucks. 就只有卡路里,味道也不好。
calories:n.[物]卡路里(热量单位,calorie的复数);
It doesn't have nutrients , it doesn't have protein , and scientists are engineering all of that into it right now. 没有营养,也没有蛋白质, 现在有科学家在尝试 把这些加到木薯里。
nutrients:营养盐;[食品]营养素; protein:n.蛋白质; engineering:n.工程;工程学;v.密谋策划;设计制造;改变…的基因;(engineer的现在分词)
And then people would be able to eat it and they'd be able to not go blind. 吃到这些经过改良的木薯的人就可以避免失明。
They wouldn't starve, and you know what? 也不会挨饿,你会了解到,
That would be nice. It wouldn't be Chez Panisse, but it would be nice. 这是好事情。虽然比不上高档餐厅, 但也是好事。
Chez:prep.于…;在…;
And all I can say about this is: 我只能说,
Why are we fighting it? 为什么有些人要反对这个?
I mean, let's ask ourselves: Why are we fighting it? 请大家问问自己:我们为何要反对?
Because we don't want to move genes around? 因为我们不想移动基因组吗?
genes:n.基因;(gene的复数)
This is about moving genes around. It's not about chemicals. 这仅仅是移动了一些基因组,跟添加化学物质没有任何关联。
It's not about our ridiculous passion for hormones, our insistence on having bigger food, better food, singular food. 跟荷尔蒙也没有关系。 我们总是希望获得更大的食物, 更好的食物,更专一的食物。
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒; insistence:n.坚持,强调;坚决主张; singular:adj.单数的;单一的;非凡的;异常的;n.单数;
This isn't about Rice Krispies, this is about keeping people alive, and it's about time we started to understand what that meant. 这不是要造米酥, 只是想让一些人活下来, 现在是时候我们认真理解这过程的含义了。
Because, you know something? 你知道吗?
If we don't, if we continue to act the way we're acting, we're guilty of something that I don't think we want to be guilty of: high-tech colonialism . 假如我们不这么做,而是坚持现在的做法, 我们未来将会因为一些我们不希望发生的事情而有负罪感, 那将是高科技的殖民主义。
guilty:adj.有罪的;内疚的; high-tech:adj.高科技的,高技术的;仿真技术的;n.高科技; colonialism:n.殖民主义;殖民政策;
There's no other way to describe what's going on here. 没有其他别的词语更合适于描述这一状况了。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
It's selfish, it's ugly , it's beneath us, and we really have to stop it. 这是自私的,肮脏的, 这么做只会降低我们的尊严, 我们必须停止这么做。
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
So after this amazingly fun conversation, 好了,这样一场非常有趣的对话之后,
(Laughter) (笑声)
you might want to say, "So, you still want to get in this ridiculous time machine and go forward?" 你也许会说,“你还会走进这一时间机器, 并且驶向未来吗?”
Absolutely. Absolutely, I do. 那当然。我肯定会那么做。
It's stuck in the present right now, but we have an amazing opportunity. 这机器现在停在当下, 但是我们遇到了非常好的机遇。
We can set that time machine on anything we want. 我们可以如愿任意设置时间机器。
We can move it where we want to move it, and we're going to move it where we want to move it. 想去那里就去那里, 我们可以去到我们真正希望到达的地方。
We have to have these conversations and we have to think, but when we get in the time machine and we go ahead, we're going to be happy we do. 我们需要开展这样的对话,我们需要思考, 当我们进入时间机器并且驶向未来时, 我们会为我们的选择感到高兴。
I know that we can, and as far as I'm concerned , that's something the world needs right now. 我相信我们可以, 而就我的理解, 这就是世界现在所需要的东西。
as far as:至于…; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词)
(Applause) 谢谢大家
Thank you. (掌声)
Thank you. 谢谢
Thank you. Thank you. (掌声)