返回首页

MichaelSandel_2020-_价值体制的暴政_-

Here's a question we should all be asking: 有一个大家都应该考虑的问题:
What went wrong? “什么地方出错了?”
Not just with the pandemic but with our civic life. 不仅仅是这次的疫情, 还有我们的公民生活。
What brought us to this polarized , rancorous political moment? 是什么使我们陷入了两极分化, 满怀恶意的政治时代?
In recent decades, the divide between winners and losers has been deepening , poisoning our politics , setting us apart. 近几十年来, 胜者和败者之间的鸿沟加深了, 荼毒着我们的政治, 分化着我们。
pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; civic:adj.市的;公民的,市民的; polarized:v.(使)两极化,截然对立; (polarize的过去分词和过去式) rancorous:adj.怀恶意的;深恨的; losers:n.输者,败者:(loser的复数) deepening:n.加深,延深;向下侵蚀;v.使深化;加深(deepen的现在分词); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
This divide is partly about inequality. 这种鸿沟一部分是关于不平等的,
But it's also about the attitudes toward winning and losing that have come with it. 但是也与随之而来的 对输赢的态度有关。
Those who landed on top came to believe that their success was their own doing, a measure of their merit , and that those who lost out had no one to blame but themselves. 身处顶层的人们 开始相信他们的成功 来自于自己的努力, 也是对他们价值的衡量, 而那些失败的人, 则只能责怪他们自己。
attitudes:n.态度,看法(attitude复数); merit:n.价值;优点;功绩;美德;v.值得;应得;
This way of thinking about success arises from a seemingly attractive principle . 这种对成功的思考方式 来自于一种看似很有吸引力的原则。
If everyone has an equal chance, the winners deserve their winnings . 如果每个人都有平等的机会, 那胜利者就应该得到奖赏。
This is the heart of the meritocratic ideal. 这就是精英理想的核心。
In practice , of course, we fall far short. 当然,在实践中, 情况远远不是这样。
arises:v.出现;发生;站立; seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的; principle:n.原理,原则;主义,道义;本质,本义;根源,源泉; deserve:vi.应受,应得; winnings:n.赢得的钱(winning的复数); meritocratic:精英;精英领导;精英管治 In practice:在实践中;实际上,事实上;
Not everybody has an equal chance to rise. 并不是所有人 都有平等的发展机会。
Children born to poor families tend to stay poor when they grow up. 贫困家庭出生的孩子长大后 往往还会继续贫穷。
Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids. 富裕的家长能够把自己的优势 转移给他们的孩子。
At Ivy League universities, for example, there are more students from the top one percent than from the entire bottom half of the country combined. 例如,在常青藤联校里, 来自最顶尖 1% 家庭的学生数量 比所有来自后 50% 家庭的 学生总数还要多。
But the problem isn't only that we fail to live up to the meritocratic principles we proclaim . 但是问题不仅仅是我们辜负了 我们宣称的精英原则,
Affluent:adj.富裕的;丰富的;流畅的;n.支流;富人; advantages:n.有利条件; v.有利于; Ivy League:n.[教]常春藤联盟; only that:只是;要不是; live up to:不辜负;做到;实践; principles:n.原则;主义;本质;政策;(principle的复数) proclaim:vt.宣告,公布;声明;表明;赞扬;
The ideal itself is flawed . 而是这种理想主义的思维 本身就有缺陷。
It has a dark side. 它有它黑暗的一面。
Meritocracy is corrosive of the common good. 精英政治侵蚀着共同利益。
It leads to hubris among the winners and humiliation among those who lose out. 它导致了胜利者的傲慢, 和失败者的屈辱。
It encourages the successful to inhale too deeply of their success, to forget the luck and good fortune that helped them on their way. 它也鼓励了成功者深深沉迷于 自己的成功, 以至于忘掉了一路上 帮助到他们的好运气。[02:19]
flawed:adj.有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的; Meritocracy:n.英才教育(制度);精英管理的社会; corrosive:adj.腐蚀的;侵蚀性的;n.腐蚀物; hubris:n.傲慢;狂妄自大; humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑; inhale:vt.吸入;猛吃猛喝;vi.吸气; fortune:n.财富;命运;运气;v.给予财富,偶然发生
And it leads them to look down on those less fortunate , less credentialed than themselves. 同时也导致了他们看不起 那些比自己不幸, 比自己更缺乏资格的人。
This matters for politics. 这对政治领域来说非常重要。
One of the most potent sources of the populous backlash is the sense among many working people that elites look down on them. 造成民众强烈反对的最有力原因之一, 是许多工薪阶层感到 精英们瞧不起他们。
It's a legitimate complaint . 这是一种合理的投诉。
fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的; credentialed:v.受到信任(credential的过去式); potent:adj.有效的;强有力的,有权势的;有说服力的; sources:n.来源;出处;起源;根源;原因;v.(从…)获得(source的第三人称单数和复数) populous:adj.人口稠密的;人口多的; backlash:n.反冲;强烈抵制;vt.强烈反对;发生后冲; elites:n.精英(elite的复数); legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的;v.使合法;认为正当(等于legitimize); complaint:n.抱怨;投诉;控告;不满;
Even as globalization brought deepening inequality and stagnant wages , its proponents offered workers some bracing advice. 即使全球化带来了不平等加剧 和工资增长的停滞, 它的支持者也为工人们 提供了一些有益的建议。
'"If you want to compete and win in the global economy , go to college." “如果你想在全球经济中 竞争并取胜, 那就去上大学。”
'"What you earn depends on what you learn." “一份耕耘,一份收获。”
'"You can make it if you try." “有志者,事竟成。”
These elites miss the insult implicit in this advice. 但这些精英忽略了 此建议中隐含的侮辱。[03:22]
globalization:n.全球化; stagnant:adj.停滞的;不景气的;污浊的;迟钝的; wages:n.[劳经]工资; v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式); proponents:n.支持者;建议者(proponent的复数); bracing:n.支撑; adj.令人振奋的; v.绷紧,顶住(brace的现在分词形式); compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛); economy:n.经济;节约;理财; insult:v.侮辱;辱骂;损害;n.侮辱;凌辱;无礼; implicit:adj.含蓄的;暗示的;盲从的;
If you don't go to college, if you don't flourish in the new economy, your failure is your fault. 如果你不上大学, 如果你不适应新经济, 那么你的失败就是你自己的错。
That's the implication . 这就是我说的暗示。
It's no wonder many working people turned against meritocratic elites. 所以难怪许多工人反对精英制度。
So what should we do? 那么我们应该怎么办?
We need to rethink three aspects of our civic life. 我们应该重新考虑 公民生活中的三个方面。[03:48]
flourish:n.兴旺; vt.夸耀; vi.繁荣,兴旺; implication:n.含意;可能的影响(或作用、结果);暗指;(被)牵连; rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法; aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数);
The role of college, the dignity of work and the meaning of success. 大学所扮演的角色、 工作的尊严, 和成功的意义。
We should begin by rethinking the role of universities as arbiters of opportunity. 我们应该重新考虑 大学作为机会仲裁者的作用。
For those of us who spend our days in the company of the credentialed, it's easy to forget a simple fact: 对于每天和受过高等教育的人 打交道的我们, 很容易忘掉一个简单的事实:
dignity:n.尊严;高贵; rethinking:n.反思;v.重新考虑(rethink的现在分词); arbiters:n.[法]仲裁者;裁决人;
Most people don't have a four-year college degree. 大多数人没有四年的大学学历。
In fact, nearly two-thirds of Americans don't. 实际上,是接近 三分之二的美国人都没有。
So it is folly to create an economy that makes a university diploma a necessary condition of dignified work and a decent life. 所以,创造一个使大学文凭成为 获得体面工作和生活的 必要条件的经济体系 是十分荒唐的。
Encouraging people to go to college is a good thing. 鼓励人们去上大学是一件好事。
two-thirds:n.三分之二;三分之二的;三分之二地; folly:n.愚蠢;荒唐事;讽刺剧; diploma:n.毕业证书,学位证书;公文,文书;奖状;vt.发给…毕业文凭; dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式) decent:adj.正派的;得体的;相当好的;
Broadening access for those who can't afford it is even better. 扩大对负担不起 大学学费的人们的录取 则更值得鼓励。
But this is not a solution to inequality. 然而,这并不是 解决不平等问题的方法。
We should focus less on arming people for meritocratic combat , and focus more on making life better for people who lack a diploma but who make essential contributions to our society. 我们不应该专注于 武装人们对抗精英体制, 而是应该把更多的注意力放在 如何帮助没有文凭, 但为社会做出重要贡献的人们
Broadening:n.扩展;[光]增宽;v.放宽;扩张(broaden的ing形式);adj.加宽的; afford:v.给予,提供;买得起; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; contributions:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;(contribution的复数)
We should renew the dignity of work and place it at the center of our politics. 我们应该更新 “工作的尊严”的概念, 并把它放在政治工作的中心。
We should remember that work is not only about making a living, it's also about contributing to the common good and winning recognition for doing so. 我们应该记住, 工作不只是为了谋生, 也是对共同利益的贡献 并赢得相应的认可。
Robert F. Kennedy put it well half a century ago. 半个世纪前,罗伯特·肯尼迪 对此进行了一个很好的概括:
renew:v.重新开始;中止后继续;重复强调;延长; contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词) recognition:n.识别;认识;承认;认可;
Fellowship , community , shared patriotism . 共同利益、共同团体、 共享爱国主义。
These essential values do not come from just buying and consuming goods together. 这些核心价值不仅仅来自 大家一起购买和消费物品,
They come from dignified employment , at decent pay. 也来自有尊严的工作和 可观的收入。
The kind of employment that enables us to say, "I helped to build this country. 这样的工作让我们 可以充满自豪的说: “我为建设这个国家出了力,
Fellowship:n.友谊;奖学金;研究员职位; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; patriotism:n.爱国主义;爱国心,爱国精神; consuming:adj.消费的;强烈的;v.消耗(consume的ing形式); employment:n.使用;职业;雇用; enables:v.使得; (enable的第三人称单数)
I am a participant in its great public ventures ." 我参与了伟大的社会公共事业。”
This civic sentiment is largely missing from our public life today. 这种公民情感 在如今的公共生活中严重缺失。
We often assume that the money people make is the measure of their contribution to the common good. 我们经常假设人们的收入 是他们对共同利益所做贡献的衡量。
participant:adj.参与的;有关系的;n.参与者;关系者; ventures:n.合资企业(venture的复数); v.敢尝试,冒险一试(venture的第三人称单数); sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感; largely:adv.主要地;大部分;大量地; assume:v.承担;假定;采取;呈现;
But this is a mistake. 但这是一种不折不扣的误解。
Martin Luther King Jr. explained why. 马丁·路德·金曾经解释过为什么。
Reflecting on a strike by sanitation workers in Memphis , Tennessee , shortly before he was assassinated , 回顾在他被刺杀之前, 在田纳西州孟菲斯发生的 卫生工作者罢工事件,
King said, "The person who picks up our garbage is, in the final analysis , as significant as the physician , for if he doesn't do his job, diseases are rampant . 他说: “说到底, 那些为我们清理垃圾的人, 和医生一样重要, 因为如果没有他们, 疾病会更猖獗。
Reflecting:v.反映;映出(影像);反射;显示,表明,表达;(reflect的现在分词) sanitation:n.[医]环境卫生;卫生设备;下水道设施; Memphis:n.孟斐斯(古埃及城市,废墟在今开罗之南);孟菲斯市(美国田纳西州城市名); Tennessee:n.田纳西州(美国州名); assassinated:v.(尤为政治目的)暗杀,行刺(assassinate的过去分词和过去式) garbage:n.垃圾;废物; analysis:n.分析;分解;验定; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; physician:n.[医]医师;内科医师; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; rampant:adj.猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的;
All labor has dignity." 所有的劳动者都有尊严。”
Today's pandemic makes this clear. 今天的疫情更说明了这一点。
It reveals how deeply we rely on workers we often overlook . 它揭示了我们多么依赖 那些我们经常忽略的劳动者:
Delivery workers, maintenance workers, grocery store clerks, warehouse workers, truckers , nurse assistants, childcare workers, home health care providers . 配送工人、 维修工人、 杂货店店员、 仓库工人、 卡车司机、 护士助理、 育儿工作者, 和家庭护理员,等等。
reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) rely:vi.依靠;信赖; overlook:v.忽略;俯视;视而不见;眺望; Delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送; maintenance:n.维护,维修;保持;生活费用; grocery:n.食品杂货店;食品杂货; warehouse:n.仓库,货栈;货仓; truckers:n.卡车司机;从事货车运输业者; childcare:n.儿童保育;儿童照管;adj.儿童保育的;托管的; health care:n.卫生保健; providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数)
These are not the best-paid or most honored workers. 这些并不是收入最好 或者最受敬仰的工人。
But now, we see them as essential workers. 但是现在,我们将他们 视为必不可少的工人。
This is a moment for a public debate about how to bring their pay and recognition into better alignment with the importance of their work. 这是一个重要时刻, 与他们工作的重要性相匹配。
It is also time for a moral , even spiritual , turning, questioning our meritocratic hubris. 现在,是时候进行道德, 甚至精神上的转变, 并质疑我们的精英主义傲慢了。
Do I morally deserve the talents that enable me to flourish? “我在道德上是否配得上 那些使我迅速成长的才能?”
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; alignment:n.队列,成直线;校准;结盟; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; morally:adv.道德上;有道德地;确实地;
Is it my doing that I live in a society that prizes the talents “我生活在一个 珍惜我所拥有的才华的
I happen to have? 社会中吗?”
Or is that my good luck? “还是说,我只是运气太好?“
Insisting that my success is my due makes it hard to see myself in other people's shoes. “坚持我的成功是我应得的这一想法, 使我很难从别人的角度看自己。”
Appreciating the role of luck in life can prompt a certain humility . 意识到运气在生活中的作用 会催生一定的谦卑。
There but for the accident of birth, or the grace of God, or the mystery of fate, go I. “是良好的出身、上帝的怜悯 才让我拥有了现在的一切。”
This spirit of humility is the civic virtue we need now. 这种谦卑的精神 就是我们现在需要的公民美德。
It's the beginning of a way back from the harsh ethic of success that drives us apart. 这是我们从苛刻的, 将我们分裂的成功道德理论 走回正轨的开始。
Appreciating:v.欣赏;感激;感谢;理解(appreciate的现在分词) prompt:n.提示; v.提示; adj.迅速; v.准时地; humility:n.谦卑,谦逊; grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美; virtue:n.美德;优点;贞操;功效; harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; ethic:n.伦理;道德规范;adj.伦理的;道德的(等于ethical);
It points us beyond the tyranny of merit to a less rancorous, more generous public life. 它为我们超越价值的暴政, 走向一个少些怨恨,多谢包容的 公共生活指出了方向。
tyranny:n.暴政;专横;严酷;残暴的行为(需用复数); generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;