返回首页

MichaelBierut_2017S-_如何设计一个让孩子们爱上閲读的图书馆?_

So there's this thing called the law of unintended consequences . 有这么一个东西, 叫做「非预期结果法则」,
unintended:adj.无意识的;非计划中的; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
I thought it was just like a saying, but it actually exists, I guess. 我曾以为它就只是説説而已, 但我猜这事实上是存在的。
There's, like, academic papers about it. 是有一些学术论文在讨论这件事。
academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
And I'm a designer. 我是一名设计师,
I don't like unintended consequences. 所以我很讨厌「非预期结果」。
People hire me because they have consequences that they really intend, and what they intend is for me to help them achieve those consequences. 人们聘请我做设计 是因爲他们有所需求, 而且他们多半是因为 希望从我这里得到想要的成果,
So I live in fear of unintended consequences. 所以我一直很害怕「非预期结果」给我带来不好的结果,
And so this is a story about consequences intended and unintended. 而我将要讲述的故事是关于 一个预期又不预期的结果。
I got called by an organization called Robin Hood to do a favor for them. 早前我接到了一个叫罗宾汉 (Robin Hood) 机构的来电, 他们想要我幫忙。
organization:n.组织;机构;体制;团体; Robin Hood:n.罗宾汉;劫富济贫者;
Robin Hood is based in New York, a wonderful philanthropic organization that does what it says in the name. 罗宾汉是一个位于纽约, 挺不错的慈善机构, 他们在做的事当然和慈善有关。
philanthropic:adj.博爱的;仁慈的;
They take from rich people, give it to poor people. 他们接受富人的捐助 去幫助贫困的人们。
In this case, what they wanted to benefit was the New York City school system, a huge enterprise that educates more than a million students at a time, and in buildings that are like this one, old buildings, big buildings, drafty buildings, sometimes buildings that are in disrepair , certainly buildings that could use a renovation . 但这次他们想要去 幫助纽约市学校的教育系统, 一个巨大的教育企業, 让超过一百万名学生接受着教育, 他们在无数的楼房里就学, 就像这栋房子一样, 老房子,大房子, 冷飕飕的楼里, 甚至在一些老古董房子里, 看起来早就需要翻修了。
drafty:adj.通风良好的; disrepair:n.失修,塌毁;破损; renovation:n.翻新;革新;翻修;修整;
Robin Hood had this ambition to improve these buildings in some way, but what they realized was to fix the buildings would be too expensive and impractical . 罗宾汉机构一直希望能够 重新整修这些教学楼, 但是他们意识到的是, 去整修这么多的教学楼 实在是花费太高又不太现实。
ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负; improve:v.改进;改善; impractical:adj.不切实际的,不现实的;不能实行的;
So instead they tried to figure out what one room they could go into in each of these buildings, in as many buildings that they could, and fix that one room 所以取而代之,他们试着 在每一栋教学大楼里找出一个房间, 而且能找到愈多愈大楼愈好, 并修理那间房间,
so that they could improve the lives of the children inside as they were studying. 这样他们就可以从而改善孩子们 在里面的学习和生活。
And what they came up with was the school library, and they came up with this idea called the Library Initiative . 他们最后找到的就是学校的图书馆, 他们想出的这个主意叫做 「图书馆计画。」
Initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的;
All the students have to pass through the library. 所有的学生都会经过这个图书馆,
pass through:穿过;经历;经验;遭受;
That's where the books are. 那也是所有书籍在的地方。
That's where the heart and soul of the school is. 更是学校的灵魂所在。
heart and soul:全心全意地;
So let's fix these libraries. 所以我们要修整这些图书馆。
So they did this wonderful thing where they brought in first 10, then 20, then more architects , each one of whom was assigned a library to rethink what a library was. 他们做了件非常棒的事, 就是他们找了一些建筑师来, 先是十个,而后二十个,然后更多, 每一位建筑师都开始重新设计 打造他们心中的图书馆。
architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式) rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法;
They trained special librarians. 他们也训练了很多特别的图书管理员,
So they started this mighty enterprise to reform public schools by improving these libraries. 于是他们开始了这个巨大的改造工程, 藉着改造他们的图书馆
mighty:adj.强而有力的;巨大的;非凡的;adv.非常;很;极其; reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善; improving:v.改进;改善;(improve的现在分词)
Then they called me up and they said, "Could you make a little contribution ?" 从而提高公立学校的教学环境,他们给我打电话说: 「你愿意也来给我们幫点忙吗?」
contribution:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;稿件;
I said, "Sure, what do you want me to do?" 我説:「当然,但是你想要我做什麽呢?」
And they said, "Well, we want you to be the graphic designer in charge of the whole thing." 他们説:「这样, 我们想要你做个图形设计师, 去创造出他们的整个理念。」
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的; in charge of:负责;主管;
And so I thought, I know what that means. 所以我就想,我知道这是什么意思,
That means I get to design a logo . 意思是我要去为他们设计一个标志。
logo:n.标志;
I know how to design that. I design logos . 我知道怎麽设计标志,因爲我就是做这个的。
logos:n.理念;
That's what people come to me for. 这也是通常人们找我的原因,
So OK, let's design a logo for this thing. 所以,好吧,让我们设计一个标志。
Easy to do, actually, compared with architecture and being a librarian. 很简单的事情,比起去当个建筑师,或是图书管理员。
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词) architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构;
Just do a logo, make a contribution,and then you're out, and you feel really good about yourself. 只要设计一个标志,做一点点贡献,然后你就完事了。 然后你觉得自己太了不起了。
And I'm a great guy and I like to feel good about myself when I do these favors. 我是个很了不起的家伙, 我幫忙别人时都自我感觉良好。
So I thought, let's overdeliver. 所以我想,那我就溢交吧。
I'm going to give you three logos, all based on this one idea. 我会给你设计三个标志, 全部按照同一个理念,
So you have three options , pick any of the three. 所以你就有三个选择, 你可以任选其一。
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
They're all great, I said. 我説,这三个都很棒。
So the basic idea was these would be new school libraries for New York schools, and so the idea is that it's a new thing, a new idea that needs a new name. 所以我们最基础的理念就是新的图书馆, 为纽约的学校所创立的。 所以这个理念意味着新的东西, 新的想法需要一个新的名字。
What I wanted to do was dispel the idea that these were musty old libraries, the kind of places that everyone is bored with, you know, not your grandparents' library. 所以我首先想要做的就是打消人们 对这些老旧图书馆的印象, 每个人都已经厌倦它们了, 你知道,这不是你祖父母的图书馆。
dispel:vt.驱散,驱逐;消除(烦恼等); musty:adj.发霉的;落伍的;冷淡的; bored:adj.无聊的;厌倦的;烦闷的;v.使厌烦;钻,凿,挖;(bore的过去分词和过去式)
Don't worry about that at all. 别担心那些。
This is going to this new, exciting thing, not a boring library. 这是一个全新的地方,一个充满激动的地方, 不是一个无聊的图书馆。
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
So option number one: so instead of thinking of it as a library, think of it as a place where it is like: do talk, do make loud noises. 所以第一个选项: 别把它想成一个图书馆, 把它想成一个地方: 你可以讲话,你可以制造噪音。
Right? So no shushing , it's like a shush-free zone. 对吧?不用「嘘」, 没有「嘘」声的讨论区。
shushing:v.要某人安静,嘘;(shush的现在分词)
We're going to call it the Reading Room . 我们把它叫做读书室。
Reading Room:n.阅览室;
That was option number one. 这就是第一个选项,
OK, option number two. 好吧,来看第二个选择。
Option number two was, wait for it, 第二个选择是,等下,
OWL . 「OWL。」
OWL:n.猫头鹰;枭;惯于晚上活动的人;
I'll meet you at OWL. 我会在「OWL」见你的。
I'm getting my book from the OWL. 我会从「OWL」拿我的书,
Meet you after school down at OWL. 放学后「OWL」见。
I like that, right? 就像这样不是吗?
Now, what does OWL stand for? 但「OWL」到底是什麽?
Well, it could be One World Library, or it could be Open. Wonder. Learn. 好吧,它可以意味着一个世界图书馆(One World Library)。 或者是意味着开放 (Open),奇迹 (Wonder),学习 (Learn)。
Or it could be — and I figure librarians could figure out other things it could be because they know about words. 或者是──好吧,也许其他 图书管理员可以想出其他的意思, 还是他们比较瞭解用词什么的。
So other things, right? 所以还有其他,不是吗?
And then look at this. 现在来看这个,
It's like the eye of the owl. 这就像是猫头鹰的眼睛。
This is irresistible in my opinion . 这在我看来真难不喜欢。
irresistible:adj.不可抵抗的;不能压制的;极为诱人的; in my opinion:在我看来;我认为;
But there's even another idea. 但还有另一个点子,
Option number three. 选项三,
Option number three was based actually on language. 选项三是和英语语言有关。
It's the idea that "read" 这是关于单词「閲读」的过去式,
is the past tense of "read," 依然是「Read」。
past tense:n.过去时;过去式;
and they're both spelled the same way. 他们的拼写看起来都一样,
So why don't we call this place The Red Zone? 所以为什麽我们不叫这个地方 The Red Zone(红色音同閲读)?
I'll meet you at the Red Zone. 我们红色区 (The Red Zone) 见。
Are you Red? Get Red. 你红(阅读)了吗?
I'm well Red. 要红(阅读)了吧!我红(阅读)了。
(Laughter) (笑声)
I really loved this idea, and I somehow was not focused on the idea that librarians as a class are sort of interested in spelling and I don't know. 我很喜欢这个主意, 但不知怎麽我没有选择这个主意, 因为图书管理员才应该对拼写感兴趣, 我可不懂这些。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
(Laughter) (笑声)
But sometimes cleverness is more important than spelling, and I thought this would be one of those instances . 但是有些时候小聪明 可比拼写重要多了。 我觉得这应该也是一个例子,
cleverness:n.聪明;机灵; instances:n.相依物体,例子; v.举例说明(instance的第三人称单数形式);
So usually when I make these presentations 通常我就要做个简报,
presentations:n.展示;自我介绍;业务陈述(presentation的复数形式);
I say there's just one question and the question should be, "How can I thank you, Mike?" 一般来説,我做完成果简报 他们只会问我一个问题,那就是 「麦克,我该怎麽感谢你呢?」
But in this case,the question was more like, "Um, are you kidding?" 但是这次,我得到的问题居然是: 「啊,你在逗我吧?」
Because, they said, the premise of all this work was that kids were bored with old libraries, musty old libraries. 因为他们説, 这些作品的前提是, 孩子对所有老旧的图书馆都厌倦了,
premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);;
They were tired of them. 他们不想再去了。
And instead, they said, these kids have never really seen a library. 但是这次,这些孩子其实从来 就没有机会看过图书馆是什么样。
The school libraries in these schools are really so dilapidated , if they're there at all, that they haven't bored anyone. 这些要建在学校的图书馆 是真正的荒废了。 如果它们真的在使用的话, 它们根本不会让任何人厌倦,
dilapidated:adj.荒废的,要塌似的;破坏的;v.变得荒废(dilapidate的过去分词);
They haven't even been there to bore anyone at all. 因为它们从来就没有存在过, 去让任何人感到厌倦。
So the idea was, just forget about giving it a new name. 所以这个初衷没用, 不用给它取一个新名字。
Just call it, one last try, a library. 叫它图书馆就够了,不用再试了。
Right? OK. 好吗?好吧。
So I thought, OK, give it a little oomph ? 所以我想,好吧,给它一点活力?
oomph:n.性的魅力,吸引力;精力;性感;
Exclamation point? 用个感叹号吧?
Exclamation:n.感叹;惊叫;惊叹词;
move that into the "i," 把它放到字母「i」那里,
make it red, and there you have it,the Library Initiative. 把它换成红色, 好了,图书馆计划完成。
So I thought, mission accomplished , there's your logo. 所以我想好了,完成任务, 要的标志完工。
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式)
So what's interesting about this logo, an unintended consequence, was that it turned out that they didn't really even need my design because you could type it any font , you could write it by hand, and when they started sending emails around, they just would use Shift and 1, they'd get their own logo just right out of the thing. 所以关于这个标志 完全是一个非预期的结果, 他们根本不需要我的设计, 因爲你可以用任何字体输入, 甚至直接手写, 当他们给我些邮件时, 只需要按住 Shift 和 1 就有了个感叹号, 他们就能看到他们自己的标志。
font:n.字型;圣洗池(设于教堂中,常为石造); Shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
And I thought, well, that's fine. 所以我想好吧,那挺不错的,
Feel free to use that logo. 每个人都可以随意使用这个标志。
And then I embarked on the real rollout of this thing — working with every one of the architects to put this logo on the front door of their own library. Right? 然后我的工作才真正开始── 幫助每一个建筑师, 把我设计的标志放在 他们图书馆的前门,对吗?
embarked:v.上船;装船;(embark的过去式和过去分词) rollout:n.首次展示;[航]滑跑(飞机着陆时在跑道上滑跑减速的阶段);
So here's the big rollout. 这才是最显眼的展示。
Basically I'd work with different architects. 可以説我和不同的建筑师一起工作,
Basically:adv.主要地,基本上;
First Robin Hood was my client . 一开始,罗宾汉机构是我的客户
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
Now these architects were my client. 现在这些建筑师也成了我的客户,
I'd say, "Here's your logo.Put it on the door." 我说:「这是你的标志,放门上吧。」
'"Here's your logo. Put it on both doors." 「这是你的,这两扇门都给我挂上。」
'"Here's your logo.Put it off to the side." 「这是你的标志,放在两边。」
'"Here's your logo repeated all over to the top." 「这是你们的,全都贴满。」
So everything was going swimmingly . 所有的就像流水操作一样。
swimmingly:adv.顺利地;轻易地;
I just was saying, "Here's your logo. Here's your logo." 我只负责说, 「这是你的标志,这是你的标志。」
Then I got a call from one of the architects, a guy named Richard Lewis, and he says, "I've got a problem. 然后一位建筑师来问我, 他叫理查德·路易斯, 他说:「我有个问题,
You're the graphics guy. 你是那个图形设计师,
graphics:n.[测]制图学;制图法;图表算法;
Can you solve it?" 你可以幫我解决下吗?」
And I said, OK, sure." 我説:「当然,没问题。」
And he said, "The problem is that there's a space between the shelf and the ceiling." 他説:「问题是有一个空间 在书架和天花板之间……」
So that sounds like an architectural issue to me, not a graphic design issue, so I'm, "Go on." 这听起来像是个建筑方面的问题, 可不是图形设计问题, 但我还是说:「继续说。」
architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
And Richard says, "Well, the top shelf has to be low enough for the kid to reach it, but I'm in a big old building, and the ceilings are really high, so actually I've got all this space up there and I need something like a mural ." 理查德说:「是这样, 因爲书架必须要足够低 孩子们才可以够到, 但是因爲我们在一个 老式的建筑里,天花板都非常高, 所以上面有很多多余的空间, 我需要用些东西来填补,就像壁画那种。」
ceilings:n.[建]天花板(ceiling的复数); mural:adj.墙壁的;n.壁画;(美)壁饰;
And I'm like, "Whoa, you know, I'm a logo designer. 然后我就说:「啊?你晓得吧, 我其实只是个标志设计师而已。
I'm not Diego Rivera or something. 我可不是迪亚哥·里维拉这些大师。
I'm not a muralist ." 我不是壁画家啊。」
muralist:n.壁画家;
And so he said, "But can't you think of anything?" 然后他説:「但是你就 不可以出出主意吗?」
So I said, "OK, what if we just took pictures of the kids in the school and just put them around the top of the thing, and maybe that could work." 所以我説:「好吧,要不我们 就拍些学校里孩子们的照片, 然后把它们放在上面, 也许那样可以。」
what if:如果…怎么办?
And my wife is a photographer, and I said, "Dorothy, there's no budget , can you come to this school in east New York, take these pictures?" 而我妻子就是一位摄影师, 我説:「多萝西,我没工资给你, 但是你可以来趟纽约 东城的学校,拍些照片吗?」
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
And she did, and if you go in Richard's library, which is one of the first that opened, it has this glorious frieze of, like, the heroes of the school, oversized , looking down into the little dollhouse of the real library, right? 然后她来了, 如果你去理查德的图书馆, 这是最先开放的图书馆之一, 它有一圈辉煌的装饰, 就像学校里的英雄, 超大的照片,从上面看下来, 俯视着者小小的玩具屋 一般的閲读室,不是吗?
glorious:adj.光荣的;辉煌的;极好的; frieze:n.带状物;起绒粗呢;vt.使起绒毛; oversized:adj.过大的,极大的; dollhouse:n.玩偶之家;玩具屋;儿童游乐室;
And the kids were great, hand-selected by the principals and the librarian. 这些孩子真的是非常棒, 每一张笑脸都是校长亲自挑选, 当然还有图书管理员一起。
principals:n.校长;负责人(principal的复数);
It just kind of created this heroic atmosphere in this library, this very dignified setting below and the joy of the children above. 这就像在图书馆里制造了 英雄豪迈的氛围, 这是一个安静庄严的场所, 上面却洋溢着孩子们欢乐的感情,
heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的;n.史诗;英勇行为; atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格; dignified:adj.端庄的; v.使有尊严; (dignify的过去分词和过去式)
So naturally all the other librarians in the other schools see this and they said, well, we want murals too. 所以自然而然地, 其他学校的图书管理员看到这个, 都説我们也想要壁画了。
naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; murals:n.[建]壁画;[建]壁饰(mural的复数);
And I'm like, OK. 然后,我当然就说可以啦。
So then I think, well,it can't be the same mural every time, so Dorothy did another one, and then she did another one, but then we needed more help, so I called an illustrator I knew named Lynn Pauley, and Lynn did these beautiful paintings of the kids. 但是我想,如果每一次都是相同的就没什麽新意了, 所以多萝西拍摄了另外的一组, 又开始拍摄更多的照片, 但是我们也需要更多的幫助, 所以我打电话给了我认识的 一位插画师叫琳恩·保利, 琳恩为孩子们 创造了这些漂亮的插画。
illustrator:n.插图画家;说明者;图解者;
Then I called a guy named Charles Wilkin at a place called Automatic Design. 还有从一个叫做自动设计的公司 请了另外一位朋友叫查尔斯·威尔金,
Automatic:adj.自动的;无意识的;必然的;n.自动步枪;自动换挡汽车;
He did these amazing collages . 他创作了这些令人惊叹的拼贴画。
collages:n.抽象拚贴画(用报纸,布,压平的花等碎片拼合而成的); vt.把…创作成拼贴画,拼贴;
We had Rafael Esquer do these great silhouettes . 我们请了拉斐尔·伊斯凯 做了这些了不起的剪影。
silhouettes:n.轮廓; v.描绘侧面影;
He would work with the kids, asking for words, and then based on those prompts , come up with this little, delirious kind of constellation of silhouettes of things that are in books. 他和孩子们一起工作, 听他们的话, 然后根据那些线索 想出了这疯狂的一系列图案, 一些剪影,和一些书里的东西。
prompts:n.[计]提示;提示性语言(prompt的复数形式); come up with:提出;想出;赶上; delirious:adj.发狂的;神志昏迷的;精神错乱的; constellation:n.[天]星座;星群;荟萃;兴奋丛;
Peter Arkle interviewed the kids and had them talk about their favorite books and he put their testimony as a frieze up there. 彼得·阿科尔采访了很多孩子, 把他们最喜欢的书和想法 像对话自白般的形式放在了上面。
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) testimony:n.[法]证词,证言;证据;
Stefan Sagmeister worked with Yuko Shimizu and they did this amazing manga-style statement , "Everyone who is honest is interesting," 斯特凡·塞个梅斯特 和优酷·诗米祖一起, 他们做了这了不起的漫画设计, 「每一个真诚的人都是有趣的。」
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
that goes all the way around. 出现在了所有地方。
Christoph Niemann, brilliant illustrator, did a whole series of things where he embedded books into the faces and characters and images and places that you find in the books. 克里斯托弗·瓦尔兹, 一位天才插画师,做了一系列的工作, 他把书中的人物、 画和地方都做成了壁画。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式); images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
And then even Maira Kalman did this amazing cryptic installation of objects and words that kind of go all around and will fascinate students for as long as it's up there. 甚至麦拉·考曼 把各种物体字母混合在一起, 使他们围绕着和吸引了 所有到那里学习的学生。
cryptic:adj.神秘的,含义模糊的;[动]隐藏的; installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器); fascinate:vt.使着迷,使神魂颠倒;vi.入迷; as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
So this was really satisfying, and basically my role here was reading a series of dimensions to these artists, and I would say, "Three feet by 15 feet, whatever you want. 这实在是太令人满意和惊艷了, 而我在这做的就是 列举这些艺术家创造的东西, 我想说: 「在三乘以十五英呎的空间里,无论你想要什麽都可以。
dimensions:n.规模,大小;
Let me know if you have any problem with that." 如果你有任何问题,请一定让我知道。」
And they would go and install these. 他们都会爲你创造出新的设计,
It just was the greatest thing. 这是一件非常了不起的事情。
But the greatest thing, actually, was — 但是更棒的,其实是──
Every once in a while , 偶尔,
Every once in a while:有时;偶然;偶尔;时而;
I'd get, like, an invitation in the mail made of construction paper , and it would say, "You are invited to the opening of our new library." 我会收到一些邀请函, 厚厚的劳作纸做的, 上面说:「我们邀请你来 参加我们新图书馆的开幕仪式。」
invitation:n.邀请,引诱 construction paper:n.(做设计、模型等的)彩色美术纸;
So you'd go to the library, say, you'd go to PS10, and you'd go inside. 所以如果你去图书馆, 比如説你去 PS10 图书馆, 你走进里面。
There'd be balloons,there'd be a student ambassador , there'd be speeches that were read, poetry that was written specifically for the opening, dignitaries would present people with certificates , and the whole thing was just a delirious, fun party. 那里有着很多气球,还有学生大使, 还有特别为开幕仪式准备的演説, 或是特意写的诗歌, 政要也会在场 为人们颁发各种认证和揭幕, 这一切的派对都是 那么的激动人心和有趣,
ambassador:n.大使;代表;使节; poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; specifically:adv.特别地;明确地; dignitaries:n.高官;高僧;显要人物;adj.高位的;地位尊荣的; certificates:n.[管理]证书(certificate的复数); v.用证书证明(certificate的单数第三人称);
So I loved going to these things. 所以我很喜欢参加这些活动。
I would stand there dressed like this, obviously not belonging, and someone would say, "What are you doing here, mister?" 我会站在那里,穿成这样, 显然我有点格格不入, 有些人或许会问我: 「先生,你在这做什麽?」
And I'd say, "Well, I'm part of the team that designed this place." 我会说:「好吧,其实我是 设计这个地方的人之一。」
And they'd said, "You do these shelves?" 然后他们会説:「你是造了这些书架吗?」
And I said, "No.""You took the pictures up above." 我答道:「不。」「那你是拍了书架上面的照片吗?」
'"No.""Well, what did you do?" 「不是。」「好吧,那你做了什麽呢?」
'"You know when you came in? 「你知道你进门的时候
The sign over the door?" 看到门上的那个标志吗?」
'"The sign that says library?" 「你是説那个写着图书馆的标志?」
(Laughter) (笑声)
'"Yeah, I did that!" 「对了!那是我做的!」
And then they'd sort of go, "OK. Nice work if you can get it." 然后他们说:「好吧,挺不错的, 如果你仔细注意的话。」
So it was so satisfying going to these little openings despite the fact that I was kind of largely ignored or humiliated , but it was actually fun going to the openings, 所以参加这些小小的 开幕仪式还是让我有满足感。 先不管我常常被忽视 或是取笑的事实, 去参加这些活动还是非常有趣的,
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; largely:adv.主要地;大部分;大量地; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) humiliated:v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的过去分词和过去式)
so I decided that I wanted to get the people in my office who had worked on these projects, get the illustrators and photographers, and I said, why don't we rent a van and drive around the five boroughs of New York and see how many we could hit at one time . 所以我决定要找办公室里的员工, 特别是那些参与这些项目的人, 像插画家、摄影师, 我説,为什麽我们不租辆休旅车 走遍整个纽约, 看看我们一次能拿下多少个图书馆。
illustrators:n.插图画家(illustrator的复数形式); van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运; boroughs:n.区;自治的市镇; at one time:曾经,一度;同时;
And eventually there were going to be 60 of these libraries, so we probably got to see maybe half a dozen in one long day. 最终其实我们去了 60 家图书馆, 所以一天我们大概可以 去六家图书馆左右,
eventually:adv.最后,终于;
And the best thing of all was meeting these librarians who kind of were running these, took possession of these places like their private stage upon which they were invited to mesmerize their students and bring the books to life, and it was just this really exciting experience for all of us to actually see these things in action. 最棒的当然就是见那些图书管理员, 他们运营并管理着图书馆, 对这些地方充满着热情, 就像他们自己的小舞台一样, 他们能迷住学生, 然后把书带到他们的世界里, 这是一段激动人心的经历, 我们都可以真真切切地 看到这些行动。
possession:n.拥有;具有;属地;个人财产; mesmerize:vt.施催眠术;迷住;以魅力迫使;
So we spent a long day doing this and we were in the very last library. 所以我们花了一整天去做这些事, 记得我们到了最后一家图书馆。
It was still winter, because it got dark early, and the librarian says, "I'm about to close down . 那个时候还是冬天, 所以天黑得特别早, 图书管理员说: 「我们就要关门的,
close down:关闭;停止播音;
So really nice having you here. 很高兴你们能来这里,
Hey, wait a second, do you want to see how I turn off the lights?" 嘿,等一下,你想要看 我怎么关灯吗?」
I'm like, "OK." 我只好说:「好吧。」
And she said, "I have this special way that I do it." 她又说:「我关灯的方式可不一样了。」
And then she showed me. 然后她带我看,
What she did was she turned out every light one by one by one by one, and the last light she left on was the light that illuminated the kids' faces, and she said, "Tha t's the last light 她做的就是一盏接着一盏的关, 她剩下了最后一盏, 灯光打亮了墙上孩子们的脸庞, 她说:「这永远是我每天晚上
one by one:一个接一个;
I turn off every night, because I like to remind myself why I come to work." 下班前关掉的最后一盏灯, 因为它提醒着 我在这里工作的原因。」
remind:v.提醒;使想起;
So when I started this whole thing, remember, it was just about designing that logo and being clever, come up with a new name? 所以,记得吗,当我开始做这一切的时候, 完完全全就是为了设计一个标志, 用用我的小聪明,想一个新的名字吗?
The unintended consequence here, which I would like to take credit for and like to think I can think through the experience to that extent , but I can't. 非预期结果就在这, 我很想居功, 也很想认为自己能透彻理解其经验, 但是不行。
think through:彻底地想清楚; extent:n.程度;范围;长度;
I was just focused on a foot ahead of me, as far as I could reach with my own hands. 我只是专心地用我自己的力量, 一步一个脚印的行走,
as far as:至于…;
Instead, way off in the distance was a librarian who was going to find the chain of consequences that we had set in motion , a source of inspiration so that she in this case could do her work really well. 然而,让我看到远方的 是一个普普通通的图书管理员, 她让我看到了这一切所带来的成果, 我们所做的一切, 都是激励灵感的源泉, 这也是让她能够做好工作的原因。
in the distance:在远处; motion:n.动作;移动;手势;请求;意向;议案;v.运动;打手势; source:n.来源;水源;原始资料;
40,000 kids a year are affected by these libraries. 每年有四万个孩子受益于 这些图书馆,
They've been happening for more than 10 years now, so those librarians have kind of turned on a generation of children to books and so it's been a thrill to find out that sometimes unintended consequences are the best consequences. 到现在为止已经有了十年之久, 所以可以说这些图书管理员 已经开啓了一代孩子们的閲读之旅, 这是一个振奋人心的发现, 有时候非预期的结果, 也会成为最好的结果。
thrill:n.兴奋感;兴奋;激动;v.使非常兴奋;使非常激动;
Thank you very much. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)