返回首页

MiaoWangandAlokSharmaandNigelTopping_2020T-_2050_年实现零排放的竞赛已经开始。要加入我们吗?_-

Priyanka Chopra Jonas: Young people are asking us to act now. 佩丽冉卡·曹帕拉(Priyanka Chopra Jonas): 年轻人呼吁我们现在就采取行动。
One such person is Miao Wang, a United Nations young champion who leads Better Blue, an ocean conservation organization . 他们当中的一位是王淼, 她是领导海洋保护组织 无境深蓝(Better Blue)的
She has a message for all of us from her home in China. 她在位于中国的家中 为我们发来了一则消息。
[Miao Wang] [ 王淼 ]
Miao Wang: People sometimes ask why young people are urgently calling for change. 王淼:人们有时会问,为什么 年轻人这么迫切的想要改变。
We are calling for change, because we know it is possible. 我们呼吁变革, 是因为我们知道这是可能的。[00:38]
United Nations:n.联合国; conservation:n.保存,保持;保护; organization:n.组织;机构;体制;团体; urgently:adv.迫切地;紧急地;急切地;
I have seen firsthand benefits of scientists restoring coral reefs and bringing back reef life. 我已经亲眼看到了 科学家恢复珊瑚礁 和珊瑚礁的生机。
Imagine a world where the air is fresh; where everyone has access to clean energy we need to cook, live and learn; where the most vulnerable are cared for; 想象一个空气新鲜的世界, 每个人都可以使用烹饪、 生活和学习所需的清洁能源; 最脆弱的环境得到保护;
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; restoring:adj.恢复的;v.恢复,重建;正在恢复;(restore的现在分词); coral:n.珊瑚;珊瑚虫;adj.珊瑚的;珊瑚色的; reefs:n.礁石(reef的复数形式); v.收帆; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
where our cities are protected from rising sea levels and where forests are protected and rewilded. 城市免受海平面上升的影响; 森林得到保护,实现再野生化。
That's why, along with many of my generation, 这就是为什么, 我和许多同龄人一样,
I'm calling on leaders to act with speed and urgency to create a future that is fairer and healthier for all people everywhere and for our planet. 呼吁领导人迅速 而紧急地采取行动, 为世界所有人, 也为我们的星球, 去创造一个更公平、 更健康的未来。
Thank you. 谢谢。
Chris Hemsworth: During the first session a few hours ago, the UN Secretary General mentioned an initiative called the Race to Zero. 克里斯·海姆斯沃斯(Chirs Hemsworth): 在几小时前会议的第一部分中, 联合国秘书长提到了 一项“零排放”竞赛倡议。
urgency:n.紧急;催促;紧急的事; session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; Secretary General:n.秘书长;总书记; initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的;
I want to come back to that for a moment because it's the crucial race for humanity and it requires governments, cities, businesses and all of us to work together. 我想再回到这个话题, 因为这对人类是至关重要的, 它需要政府、城市、企业 和我们所有人的共同努力。
To tell us more 为了了解更多信息,
I want to bring in the United Kingdom Secretary of State for business, energy and industrial strategy , Alok Sharma, who's also a president of the United Nation's climate conference COP26 which will take place in Glasgow next year. 下面有请英国商业、 能源和工业战略大臣 阿洛克·夏尔马(Alok Sharma), 他同时也是明年联合国 在格拉斯哥举行的 气候会议 COP26 的主席。
crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; United Kingdom:n.英国; Secretary of State:n.(英国)大臣;(美国)国务卿; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) take place:发生;举行; Glasgow:n.格拉斯哥(英国城市名);
[Alok Sharma] [ 阿洛克·夏尔马 ]
Alok Sharma: As we recover from the impact of the coronavirus pandemic , the world has the opportunity to build a healthier and more resilient future, to create a fairer and thriving society and to reduce the risk of future shocks. 阿洛克·夏尔马:随着我们 逐渐走出新冠病毒大流行的影响, 这个世界有机会去 建设一个更健康、 更有韧性的未来, 去创造一个更公平、 更加繁荣的社会。 并降低未来发生冲击的风险。
Many organizations and institutions have already stepped up to the plate. 许多组织和机构已经采取了行动。
They have made specific science-based commitments to a net-zero world. 他们做出了基于科学的, 去建立一个零碳排放世界的 具体承诺。
As of the end of September, over 1,100 major companies have committed to net-zero emissions by 2050 at the latest , sourcing 100 percent renewable electricity , flipping their fleets to electric vehicles , making their buildings more energy efficient and working with their suppliers to drive down their emissions. 截至 9 月底, 超过 1100 多家大型企业 已承诺在 2050 年前 实现零碳排放, 使用 100% 的可再生能源, 将车队朝电动汽车过渡, 让他们的建筑更节能, 与供应商合作, 降低他们的排放。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; coronavirus:n.冠状病毒;日冕形病毒; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; resilient:adj.弹回的,有弹力的; thriving:v.兴旺发达;繁荣;旺盛;茁壮成长;(thrive的现在分词) organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身;(commitment的复数) committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) at the latest:最迟;至迟; sourcing:v.(从…)获得;(source的现在分词) renewable:adj.可再生的;可更新的;可继续的;n.再生性能源; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; flipping:v.该死; v.(使)快速翻转; (flip的现在分词) fleets:n.[军]舰队(fleet的复数);v.掠过(fleet的第三人称单数形式); vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数) efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的;
Forty-five of the world's largest investors are committed to ensure they invest responsibly . 45 家全球最大的投资者承诺 会负责任的投资。
452 cities, 22 regions , 549 universities around the world have joined the Race to Zero, and many more are preparing to do so. 全球 452 个城市、 22 个 地区和 549 所大学 都加入了这场零碳排放的竞赛, 这些数字还在不断增长。
But we need to go further. 但我们还需要更进一步。
ensure:vt.保证,确保;使安全; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; responsibly:adv.负责地,可信赖地; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数)
Between now and the UN Climate Conference, COP26, in November 2021, we want to accelerate the pace across the global economy . 从现在到 2021 年 11 月的 联合国气候大会,即 COP26 期间, 我们希望加速全球经济的步伐。
We're at a turning point . 我们正处在一个关键的转折点,
We don't have time to waste. 没有时间可以浪费了。
And you can help by making sure that the company or community where you work joins the race today. 而你可以也可以提供帮助—— 确保你工作的公司或社区 今天也加入这场竞赛。
accelerate:v.加快;加速;n.接受速成教育的学生; global:adj.全球的;总体的;球形的; economy:n.经济;节约;理财; turning point:转折点; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
PCJ: Thank you so much, Alok. 佩丽冉卡·曹帕拉; 非常感谢你,阿洛克。
The Race to Zero is a race we'll win or lose together. 这场是一场输赢共济的 零碳排放竞赛。
No one better than a climate champion to describe what that means. 没有人能比气候卫士 更清楚这意味着什么。
His official title indeed is high-level climate action champion of the United Kingdom for next year's United Nations climate conference. 他的官方头衔是 明年联合国气候大会的 英国高层气候行动卫士。
Please welcome Nigel Topping. 有请,奈杰尔·托平(Nigel Topping)。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; high-level:adj.高级的;高阶层的;在高空的;
[Nigel Topping] [ 奈杰尔·托平 ]
Nigel Topping: I want to tell you why this is a race we can win. 奈杰尔·托平:我想告诉你们, 为什么我们能赢得这场竞赛。
We can see the pathways to zero in every sector , from cement and steel to shipping and aviation . 从水泥、钢铁到航空和运输, 我们可以看到在各个领域 实现零增长的途径。
Yes, there remain technical problems to be solved, but they are known, well-defined . 是的,还有一些技术问题需要解决, 但这些都是已知的、 有明确定义的问题,
And this is what engineers exist for. 这就是工程师存在的意义。
We have courageous leaders in every sector of the economy who have committed to transforming their entire value chain to win their own race to zero. 在经济的各个领域, 我们都有致力于改变整条价值链 以赢得零碳竞赛的 胆识过人的领导者。
pathways:n.小路;小径(pathway的复数); sector:n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺;vt.把…分成扇形; cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合; aviation:n.航空;飞行术;飞机制造业; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; well-defined:adj.定义明确的;界限清楚的; courageous:adj.有胆量的,勇敢的; transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词)
2050 is the target for LafargeHolcim, the world's largest cement company, and for Maersk shipping. 全球最大的水泥公司拉法基豪瑞 和马士基航运的目标
2040 is the target for Amazon , and 2039, for the inventor of the first automotive internal combustion engine, Mercedes, and 2030 for Apple and for Brazilian cosmetics company Natura. 亚马逊的目标是 2040 年。 第一辆汽车内燃机 发明者梅赛德斯的目标是 2039 年, 而苹果公司和巴西化妆品公司 纳图拉(Natura)的目标则是 2030 年。
If they can do it, then so can all their competitors. 如果他们能做到,那么他们 所有的竞争对手也能做到。
And we know the shape of industrial transformation : every transition -- from horses to cars, from valves to transistors , from analog to digital film and now from combustion engines to electric vehicles -- takes a long time to kick off, then turns exponential before plateauing at full market adoption . 我们知道工业转型的形式: 每一个转型—— 从马匹到车辆, 从阀门到晶体管, 从模拟电影到数字电影, 到现在,从内燃机到电动汽车—— 都需要很长一段时间才能启动, 并在完全被市场接受之前 会呈指数级增长。
Amazon:亚马逊;古希腊女战士; automotive:adj.汽车的;自动的; internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; combustion:n.燃烧,氧化;骚动; cosmetics:n.[化工]化妆品(cosmetic的复数); v.用化妆品打扮(cosmetic的三单形式); transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; valves:n.[机]阀门; v.装阀于…; transistors:n.[电子]晶体管;晶体三极管(transistor的复数); analog:n.[自]模拟;类似物;adj.[自]模拟的;有长短针的; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; exponential:adj.指数的;n.指数; plateauing:n.高原; v.进入停滞期; (plateau的现在分词) adoption:n.采用;收养;接受;
We see this exponential growth starting to ratchet up in sector after sector as volumes go up and costs go down. 随着产量的增加和成本的降低, 我们看到这种指数型增长 在一个接一个的领域开始出现。
Don't pay attention to anyone who tells you, "But it's only got to four percent of the market." 不要理会那些告诉你: “它只占据了 4% 的市场份额” 的人。
The key question is: how quickly did that figure double from two percent to four percent? 关键问题在于, 这个数字从 2% 翻倍到 4% 有多快?
ratchet:n.棘轮;棘齿;vt.安装棘轮于;松脱; volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数) pay attention to:注意
That doubling time is what stays constant in exponential growth. 在指数增长中, 实现翻倍增长的时间不变。
So if it's two years, then that's the key, and the market share will double to 8, 16, 32, 64, and the transition will be over within 10 years. 如果是两年,那就是关键。 市场份额将翻倍至 8%、16%、32%、64%, 并且转型期将在十年之内完成。
We know how to win the Race to Zero, but we'll only do so if many, many more of you join -- every business, investor , city, region and country, every school, university, sports club and citizen. 我们知道怎么赢得这场竞赛, 但我们只有在有更多、更多的人 加入的情况下才会赢得—— 每个企业、投资者、 城市、地区和国家, 每所学校、大学、 体育俱乐部和每一位市民。
market share:n.[商]市场份额;市场占有率; investor:n.投资者;
Can we count you in? 要加入我们吗?
CH: You sure can, Nigel, I'm definitely in, mate . 克里斯·海姆斯沃斯:当然,奈杰尔。 我肯定会加入你,伙计。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; mate:n.助手,大副; v.使配对;