|
|
MiaoWangandAlokSharmaandNigelTopping_2020T-_2050_年实现零排放的竞赛已经开始。要加入我们吗?_-
|
Priyanka Chopra Jonas: Young people are asking us to act now. |
佩丽冉卡·曹帕拉(Priyanka Chopra Jonas): 年轻人呼吁我们现在就采取行动。 |
One such person is Miao Wang, a United Nations young champion who leads Better Blue, an ocean conservation organization . |
他们当中的一位是王淼, 她是领导海洋保护组织 无境深蓝(Better Blue)的 |
She has a message for all of us from her home in China. |
她在位于中国的家中 为我们发来了一则消息。 |
[Miao Wang] |
[ 王淼 ] |
Miao Wang: People sometimes ask why young people are urgently calling for change. |
王淼:人们有时会问,为什么 年轻人这么迫切的想要改变。 |
We are calling for change, because we know it is possible. |
我们呼吁变革, 是因为我们知道这是可能的。[00:38] |
United Nations:n.联合国; conservation:n.保存,保持;保护; organization:n.组织;机构;体制;团体; urgently:adv.迫切地;紧急地;急切地;
|
I have seen firsthand benefits of scientists restoring coral reefs and bringing back reef life. |
我已经亲眼看到了 科学家恢复珊瑚礁 和珊瑚礁的生机。 |
Imagine a world where the air is fresh; where everyone has access to clean energy we need to cook, live and learn; where the most vulnerable are cared for; |
想象一个空气新鲜的世界, 每个人都可以使用烹饪、 生活和学习所需的清洁能源; 最脆弱的环境得到保护; |
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; restoring:adj.恢复的;v.恢复,重建;正在恢复;(restore的现在分词); coral:n.珊瑚;珊瑚虫;adj.珊瑚的;珊瑚色的; reefs:n.礁石(reef的复数形式); v.收帆; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
|
where our cities are protected from rising sea levels and where forests are protected and rewilded. |
城市免受海平面上升的影响; 森林得到保护,实现再野生化。 |
That's why, along with many of my generation, |
这就是为什么, 我和许多同龄人一样, |
I'm calling on leaders to act with speed and urgency to create a future that is fairer and healthier for all people everywhere and for our planet. |
呼吁领导人迅速 而紧急地采取行动, 为世界所有人, 也为我们的星球, 去创造一个更公平、 更健康的未来。 |
Thank you. |
谢谢。 |
Chris Hemsworth: During the first session a few hours ago, the UN Secretary General mentioned an initiative called the Race to Zero. |
克里斯·海姆斯沃斯(Chirs Hemsworth): 在几小时前会议的第一部分中, 联合国秘书长提到了 一项“零排放”竞赛倡议。 |
urgency:n.紧急;催促;紧急的事; session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; Secretary General:n.秘书长;总书记; initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的;
|
I want to come back to that for a moment because it's the crucial race for humanity and it requires governments, cities, businesses and all of us to work together. |
我想再回到这个话题, 因为这对人类是至关重要的, 它需要政府、城市、企业 和我们所有人的共同努力。 |
To tell us more |
为了了解更多信息, |
I want to bring in the United Kingdom Secretary of State for business, energy and industrial strategy , Alok Sharma, who's also a president of the United Nation's climate conference COP26 which will take place in Glasgow next year. |
下面有请英国商业、 能源和工业战略大臣 阿洛克·夏尔马(Alok Sharma), 他同时也是明年联合国 在格拉斯哥举行的 气候会议 COP26 的主席。 |
crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; United Kingdom:n.英国; Secretary of State:n.(英国)大臣;(美国)国务卿; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) take place:发生;举行; Glasgow:n.格拉斯哥(英国城市名);
|
[Alok Sharma] |
[ 阿洛克·夏尔马 ] |
Alok Sharma: As we recover from the impact of the coronavirus pandemic , the world has the opportunity to build a healthier and more resilient future, to create a fairer and thriving society and to reduce the risk of future shocks. |
阿洛克·夏尔马:随着我们 逐渐走出新冠病毒大流行的影响, 这个世界有机会去 建设一个更健康、 更有韧性的未来, 去创造一个更公平、 更加繁荣的社会。 并降低未来发生冲击的风险。 |
Many organizations and institutions have already stepped up to the plate. |
许多组织和机构已经采取了行动。 |
They have made specific science-based commitments to a net-zero world. |
他们做出了基于科学的, 去建立一个零碳排放世界的 具体承诺。 |
As of the end of September, over 1,100 major companies have committed to net-zero emissions by 2050 at the latest , sourcing 100 percent renewable electricity , flipping their fleets to electric vehicles , making their buildings more energy efficient and working with their suppliers to drive down their emissions. |
截至 9 月底, 超过 1100 多家大型企业 已承诺在 2050 年前 实现零碳排放, 使用 100% 的可再生能源, 将车队朝电动汽车过渡, 让他们的建筑更节能, 与供应商合作, 降低他们的排放。 |
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; coronavirus:n.冠状病毒;日冕形病毒; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; resilient:adj.弹回的,有弹力的; thriving:v.兴旺发达;繁荣;旺盛;茁壮成长;(thrive的现在分词) organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身;(commitment的复数) committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) at the latest:最迟;至迟; sourcing:v.(从…)获得;(source的现在分词) renewable:adj.可再生的;可更新的;可继续的;n.再生性能源; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; flipping:v.该死; v.(使)快速翻转; (flip的现在分词) fleets:n.[军]舰队(fleet的复数);v.掠过(fleet的第三人称单数形式); vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数) efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的;
|
Forty-five of the world's largest investors are committed to ensure they invest responsibly . |
45 家全球最大的投资者承诺 会负责任的投资。 |
452 cities, 22 regions , 549 universities around the world have joined the Race to Zero, and many more are preparing to do so. |
全球 452 个城市、 22 个 地区和 549 所大学 都加入了这场零碳排放的竞赛, 这些数字还在不断增长。 |
But we need to go further. |
但我们还需要更进一步。 |
ensure:vt.保证,确保;使安全; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; responsibly:adv.负责地,可信赖地; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数)
|
Between now and the UN Climate Conference, COP26, in November 2021, we want to accelerate the pace across the global economy . |
从现在到 2021 年 11 月的 联合国气候大会,即 COP26 期间, 我们希望加速全球经济的步伐。 |
We're at a turning point . |
我们正处在一个关键的转折点, |
We don't have time to waste. |
没有时间可以浪费了。 |
And you can help by making sure that the company or community where you work joins the race today. |
而你可以也可以提供帮助—— 确保你工作的公司或社区 今天也加入这场竞赛。 |
accelerate:v.加快;加速;n.接受速成教育的学生; global:adj.全球的;总体的;球形的; economy:n.经济;节约;理财; turning point:转折点; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
PCJ: Thank you so much, Alok. |
佩丽冉卡·曹帕拉; 非常感谢你,阿洛克。 |
The Race to Zero is a race we'll win or lose together. |
这场是一场输赢共济的 零碳排放竞赛。 |
No one better than a climate champion to describe what that means. |
没有人能比气候卫士 更清楚这意味着什么。 |
His official title indeed is high-level climate action champion of the United Kingdom for next year's United Nations climate conference. |
他的官方头衔是 明年联合国气候大会的 英国高层气候行动卫士。 |
Please welcome Nigel Topping. |
有请,奈杰尔·托平(Nigel Topping)。 |
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员; high-level:adj.高级的;高阶层的;在高空的;
|
[Nigel Topping] |
[ 奈杰尔·托平 ] |
Nigel Topping: I want to tell you why this is a race we can win. |
奈杰尔·托平:我想告诉你们, 为什么我们能赢得这场竞赛。 |
We can see the pathways to zero in every sector , from cement and steel to shipping and aviation . |
从水泥、钢铁到航空和运输, 我们可以看到在各个领域 实现零增长的途径。 |
Yes, there remain technical problems to be solved, but they are known, well-defined . |
是的,还有一些技术问题需要解决, 但这些都是已知的、 有明确定义的问题, |
And this is what engineers exist for. |
这就是工程师存在的意义。 |
We have courageous leaders in every sector of the economy who have committed to transforming their entire value chain to win their own race to zero. |
在经济的各个领域, 我们都有致力于改变整条价值链 以赢得零碳竞赛的 胆识过人的领导者。 |
pathways:n.小路;小径(pathway的复数); sector:n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺;vt.把…分成扇形; cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合; aviation:n.航空;飞行术;飞机制造业; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; well-defined:adj.定义明确的;界限清楚的; courageous:adj.有胆量的,勇敢的; transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词)
|
2050 is the target for LafargeHolcim, the world's largest cement company, and for Maersk shipping. |
全球最大的水泥公司拉法基豪瑞 和马士基航运的目标 |
2040 is the target for Amazon , and 2039, for the inventor of the first automotive internal combustion engine, Mercedes, and 2030 for Apple and for Brazilian cosmetics company Natura. |
亚马逊的目标是 2040 年。 第一辆汽车内燃机 发明者梅赛德斯的目标是 2039 年, 而苹果公司和巴西化妆品公司 纳图拉(Natura)的目标则是 2030 年。 |
If they can do it, then so can all their competitors. |
如果他们能做到,那么他们 所有的竞争对手也能做到。 |
And we know the shape of industrial transformation : every transition -- from horses to cars, from valves to transistors , from analog to digital film and now from combustion engines to electric vehicles -- takes a long time to kick off, then turns exponential before plateauing at full market adoption . |
我们知道工业转型的形式: 每一个转型—— 从马匹到车辆, 从阀门到晶体管, 从模拟电影到数字电影, 到现在,从内燃机到电动汽车—— 都需要很长一段时间才能启动, 并在完全被市场接受之前 会呈指数级增长。 |
Amazon:亚马逊;古希腊女战士; automotive:adj.汽车的;自动的; internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; combustion:n.燃烧,氧化;骚动; cosmetics:n.[化工]化妆品(cosmetic的复数); v.用化妆品打扮(cosmetic的三单形式); transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; valves:n.[机]阀门; v.装阀于…; transistors:n.[电子]晶体管;晶体三极管(transistor的复数); analog:n.[自]模拟;类似物;adj.[自]模拟的;有长短针的; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; exponential:adj.指数的;n.指数; plateauing:n.高原; v.进入停滞期; (plateau的现在分词) adoption:n.采用;收养;接受;
|
We see this exponential growth starting to ratchet up in sector after sector as volumes go up and costs go down. |
随着产量的增加和成本的降低, 我们看到这种指数型增长 在一个接一个的领域开始出现。 |
Don't pay attention to anyone who tells you, "But it's only got to four percent of the market." |
不要理会那些告诉你: “它只占据了 4% 的市场份额” 的人。 |
The key question is: how quickly did that figure double from two percent to four percent? |
关键问题在于, 这个数字从 2% 翻倍到 4% 有多快? |
ratchet:n.棘轮;棘齿;vt.安装棘轮于;松脱; volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数) pay attention to:注意
|
That doubling time is what stays constant in exponential growth. |
在指数增长中, 实现翻倍增长的时间不变。 |
So if it's two years, then that's the key, and the market share will double to 8, 16, 32, 64, and the transition will be over within 10 years. |
如果是两年,那就是关键。 市场份额将翻倍至 8%、16%、32%、64%, 并且转型期将在十年之内完成。 |
We know how to win the Race to Zero, but we'll only do so if many, many more of you join -- every business, investor , city, region and country, every school, university, sports club and citizen. |
我们知道怎么赢得这场竞赛, 但我们只有在有更多、更多的人 加入的情况下才会赢得—— 每个企业、投资者、 城市、地区和国家, 每所学校、大学、 体育俱乐部和每一位市民。 |
market share:n.[商]市场份额;市场占有率; investor:n.投资者;
|
Can we count you in? |
要加入我们吗? |
CH: You sure can, Nigel, I'm definitely in, mate . |
克里斯·海姆斯沃斯:当然,奈杰尔。 我肯定会加入你,伙计。 |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; mate:n.助手,大副; v.使配对;
|