返回首页

MiaBirdsong_2015W-_我们所有关于贫穷的故事都不是真实的_

For the last 50 years, a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt -- have been trying to figure out how to reduce poverty in the United States. 在过去的五十年里, 许多聪明且足智多谋者,无疑也包括部分在座的各位, 都在尝试如何减少 美国的贫困人口。
poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
People have created and invested millions of dollars into non-profit organizations with the mission of helping people who are poor. 人们创造并投资上百万美金 投入到那些 以帮助穷人为宗旨的非盈利机构。
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) non-profit:adj.非营利的; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
They've created think tanks that study issues like education, job creation and asset-building, and then advocated for policies to support our most marginalized communities . 他们组建了智囊团, 以研究例如教育、创造就业和资产形成等问题, 以及倡导扶持最边缘群体的政策。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) job creation:n.(尤指为失业者)提供就业机会; advocated:vt.提倡,主张,拥护;n.提倡者;支持者;律师; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) marginalized:使边缘化;忽略;排斥(marginalize的过去式和过去分词); communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
They've written books and columns and given passionate speeches, decrying the wealth gap that is leaving more and more people entrenched at the bottom end of the income scale . 他们写了各类的书籍和专栏,做了各种激动人心的演讲, 来谴责贫富差距正在使越来越多的人 陷入收入等级的最底层。
columns:n.柱:(通常为)圆形石柱:(书,报纸印刷页上的)栏(column的复数) passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的; decrying:vt.责难,谴责;诽谤; wealth:n.财富;大量;富有; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; entrenched:adj.根深蒂固的;v.使处于牢固地位;牢固确立;(entrench的过去式和过去分词) scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
And that effort has helped. 这些努力有所成效,
But it's not enough. 但远远不够。
Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years, since the War on Poverty was launched . 自《向贫困宣战》起(美国总统林登·约翰逊于1964年提出),五十年来 我们的贫困率并无太多改变。
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
I'm here to tell you that we have overlooked the most powerful and practical resource . 在这里我想告诉你们 我们忽视了那份最强大和最有实效的资源。
overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰; practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课; resource:n.资源;资料;才智;财力;v.向…提供资金(或设备);
Here it is: people who are poor. 那就是: 贫困人群本身。
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha. 图中上左手边的是乔巴娜、辛西娅和柏莎.
left-hand:adj.左手的;左侧的;
They met when they all had small children, through a parenting class at a family resource center in San Francisco. 在孩子还小的时候, 她们在旧金山一个家庭互助中心的育儿班 里相互认识了。
As they grew together as parents and friends, they talked a lot about how hard it was to make money when your kids are little. 她们一同成长作为孩子的母亲和彼此的朋友, 聊得最多的就是孩子还小的时候 赚钱的艰辛。
Child care is expensive, more than they'd earn in a job. 孩子的保育很昂贵, 远远超过了她们工作赚的钱,
Their husbands worked, but they wanted to contribute financially , too. 她们的丈夫们都有工作, 但她们也想为家中的财务状况做点贡献。
contribute:v.贡献,出力;投稿;捐献; financially:adv.财政上;金融上;
So they hatched a plan. 于是她们萌生了一个计划。
hatched:v.孵出;出壳;孵化;破壳;(hatch的过去分词和过去式)
They started a cleaning business. 她们展开了一项清洁业务。
They plastered neighborhoods with flyers and handed business cards out to their families and friends, and soon, they had clients calling. 她们在邻里各处贴传单, 给亲戚朋友们发名片, 很快,就有顾客给她们来电。
plastered:adj.醉醺醺的; v.使平; flyers:n.飞行员;飞机乘客;地面操纵飞行器的人;(flyer的复数) clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数)
Two of them would clean the office or house and one of them would watch the kids. 她们中两人去给办公室或房子做清洁, 另一个人照看孩子。
They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids. 她们轮流做清洁和看护的工作。
rotate:v.旋转;转动;轮换;使…轮流;
(Laughs) It's awesome , right? (笑声)这很棒,对吧?
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
(Laughter) (笑声)
And they split the money three ways. 然后她们平分所赚的钱。
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
It was not a full-time gig, no one could watch the little ones all day. 这不是一个全天的工作, 没人会一整天都在看孩子。
full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的;
But it made a difference for their families. 但这给她们的家庭带来了巨大的变化。
Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut. 当丈夫的工作时间被削减时,她有了额外的钱去支付账单。
Extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外:
Money to buy the kids clothes as they were growing. 也有钱可以为正在正大的宝贝们买新衣服。
A little extra money in their pockets to make them feel some independence . 她们口袋里的这点外快 也让她们感到更加独立。
independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神;
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna. 右上角是特丽萨和她的女儿布里安娜.
Brianna is one of those kids with this sparkly , infectious , outgoing personality . 布里安娜是那样一个 外向的孩子,活泼而富有感染力。
sparkly:adj.耀眼的; infectious:adj.传染的;传染性的;易传染的; personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色;
For example, when Rosie, a little girl who spoke only Spanish, moved in next door, 例如,当罗西, 一个只会讲西班牙语的小女孩儿搬来隔壁的时候,
Brianna, who spoke only English, borrowed her mother's tablet and found a translation app so the two of them could communicate. 只懂英语的布里安娜, 借来妈妈的平板电脑,装上了一款翻译软件, 这样她们俩就能够交流了。
tablet:n.碑;药片;写字板;小块;
(Laughter) (笑声)
I know, right? 很有意思,对吧?
Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English. 罗西的家人赞扬布里安娜帮助罗西学习英语。
A few years ago, 几年前,
Brianna started to struggle academically . 布里安娜在学习上遇到了问题。
academically:adv.学术上;学业上;
She was growing frustrated and kind of withdrawn and acting out in class. 她感觉很挫败、变得沉默寡言 还在课堂上开小差。
frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) withdrawn:adj.偏僻的;沉默寡言的;孤独的;v.取出;撤退(withdraw的过去分词);
And her mother was heartbroken over what was happening. 她的母亲对此十分伤心。
heartbroken:adj.悲伤的,伤心的;
Then they found out that she was going to have to repeat second grade and Brianna was devastated . 当她们发现她不得不重修二年级课程时, 布里安娜崩溃了。
devastated:adj.不安的,混乱的,震惊的; v.彻底破坏; (devastate的过去分词和过去式)
Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone because she knew that her daughter was not getting the support she needed, and she did not know how to help her. 她的母亲倍感绝望,她不知所措,孤立无援。 因为她知道女儿没有得到应有的帮助, 并且她不知道要如何帮助她。
overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式)
One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends, and one of them said, "Theresa, how are you?" 有一天下午,特丽萨跟自己的朋友们聚会, 其中一个朋友说 “特丽萨,你好吗?”
And she burst into tears . 然后她的眼泪夺眶而出。
burst into tears:突然哭起来;大笑;
After she shared her story, one of her friends said, "I went through the exact same thing with my son about a year ago." 在她讲完自己的故事后,一个朋友告诉她: “一年前,我和我的儿子也有过同样的经历。”
And in that moment, 在那一瞬间,
Theresa realized that so much of her struggle was not having anybody to talk with about it. 特丽萨认识到她之所以痛楚 是因为没有人能够与之倾诉。
So she created a support group for parents like her. 于是她为跟她一样的父母们创立了一个互助会。
support group:n.互助小组;
The first meeting was her and two other people. 第一次会面时只有她跟另外两个人。
But word spread, and soon 20 people, 30 people were showing up for these monthly meetings that she put together . 但随着口耳相传,很快就有20人,30人 来到了她组织的每月一次的会面中来。
monthly:n.月刊:adv.每个月:每月一次:adj.每月的: put together:..放在一起;组合;装配;
She went from feeling helpless to realizing how capable she was of supporting her daughter, with the support of other people who were going through the same struggle. 她从无助的边缘 到慢慢意识到自己能够帮助女儿, 都来源于那些与她一样面对着此类问题的父母们的支持。
helpless:adj.无助的;无能的;没用的; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的;
And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically and socially. 现在布里安娜变得极其出色, 她在学业和社交上都做的很棒。
fantastic:奇异的,空想的
That in the middle is my man Baakir, standing in front of BlackStar Books and Caffe , which he runs out of part of his house. 中间这个是我的朋友贝吉尔, 他正站在黑星咖啡书屋的门口, 那是他用自己房子的一部分开设的。
Caffe:n.(意)咖啡;
As you walk in the door, 当你走进门的时候,
Baakir greets you with a "Welcome black home." 贝吉尔会招呼说:“欢迎光临黑人之家。”
(Laughter) (笑声)
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken, perhaps a vegan walnut burger, or jive turkey sammich. 当你进去后,可以点一些阿尔及尔烤鸡, 也可以点一个素食核桃汉堡, 或者是火鸡超赞三明治。
jerk:v.猛拉;n.混蛋;突然而剧烈的动作;adj.卤的; vegan:n.(英)严格的素食主义者;adj.严守素食主义的; walnut:n.胡桃;胡桃木;adj.胡桃科植物的; jive:n.摇摆舞;隐语;vi.跳摇摆舞;哄骗;vt.取笑;演奏;欺骗;adj.假的;
And that's sammich -- not sandwich . 不是普通三明治而是超好吃三明治。
sandwich:n.三明治;夹心面包片;
You must finish your meal with a buttermilk drop, which is several steps above a donut hole and made from a very secret family recipe . 餐点的最后一道一定是乳酪酥, 几颗酪乳酥垒在甜甜圈洞上, 它制作工艺为祖传秘方。
buttermilk:n.酪乳;白脱牛奶;脱脂乳; donut:n.炸面圈;环状线圈(等于doughnut); recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法;
For real, it's very secret, he won't tell you about it. 讲真的,这秘方非常神秘,他不会告诉你的。
But BlackStar is much more than a café. 但黑星不仅仅是咖啡厅。
For the kids in the neighborhood , it's a place to go after school to get help with homework. 对于附近的孩子们来说, 放学后他们可以在这里做家庭作业。
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的;
For the grown-ups , it's where they go to find out what's going on in the neighborhood and catch up with friends. 对于成年人来说, 在这里他们可以了解到邻里的新鲜事, 以及和朋友们聚会。
grown-ups:n.成人(grown-up的复数形式); catch up with:赶上,追上;逮捕;处罚;
It's a performance venue . 这是个表演场所,
performance:n.性能;表现;业绩;表演; venue:n.审判地;犯罪地点;发生地点;集合地点;
It's a home for poets, musicians and artists. 是诗人、音乐家以及艺术者的家
Baakir and his partner Nicole, with their baby girl strapped to her back, are there in the mix of it all, serving up a cup of coffee, teaching a child how to play Mancala, or painting a sign for an upcoming community event. 贝吉尔和他的妻子妮科尔, 她的背上还背着他们的小女儿, 就在那里料理着一切, 例如泡咖啡, 教孩子下非洲棋(一种非洲古老的游戏), 或者为一个即将到来的社区活动刷漆装饰。
strapped:adj.缺钱的; v.用带子系; (strap的过去分词和过去式) upcoming:adj.即将来临的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
I have worked with and learned from people just like them for more than 20 years. 我与这些人一起工作并学习他们的优点 超过20年之久。
I have organized against the prison system, which impacts poor folks, especially black, indigenous and Latino folks, at an alarming rate. 我组织了反对监狱系统的活动, 这对贫困人群有很大的影响, 尤其是在黑人,土着和拉丁裔 影响惊人。
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) impacts:n.影响; v.有影响,有作用; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; Latino:adj.拉丁美洲的;拉丁美洲人的;n.拉丁美洲人;
I have worked with young people who manifest hope and promise, despite being at the effect of racist discipline practices in their schools, and police violence in their communities. 我曾与一群满怀希望与憧憬的年轻人一起共事, 尽管他们在学校受到种族主义者的歧视, 或在社区里受到警察的暴力对待。
manifest:v.表明;显现;使人注意到;adj.明显的;显而易见的;n.旅客名单; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; racist:n.种族主义者;种族主义的; discipline:n.纪律;训练;自制力;风纪;v.训练;管教;惩罚;处罚; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
I have learned from families who are unleashing their ingenuity and tenacity to collectively create their own solutions. 一些家庭让我受益良多, 他们正在施展着创造力和毅力 以此来共同创造他们出路,
unleashing:v.发泄;突然释放;使爆发(unleash的现在分词) ingenuity:n.心灵手巧,独创性;精巧;精巧的装置; tenacity:n.韧性;固执;不屈不挠;黏性; collectively:adv.共同地,全体地;
And they're not just focused on money. 并且他们不仅仅专注于赚钱,
They're addressing education, housing, health, community -- the things that we all care about. 他们致力于教育、家庭、健康、社区, 等这些我们都共同关注的领域。
Everywhere I go, 我所到之处,
I see people who are broke but not broken. 看到人们虽然贫困却不潦倒。
I see people who are struggling to realize their good ideas, so that they can create a better life for themselves, their families, their communities. 我也看到了那些努力奋斗来实现自己美好理想, 所以他们能给自己、给家庭、给社区 创造出更好地生活。
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule, not the shiny exception . 乔巴娜、辛西娅、柏莎、特丽萨和贝吉尔都只是其中一员, 而非闪耀的个例。
shiny:adj.闪亮的;光亮的;反光的;有光泽的; exception:n.例外;异议;
I am the exception. 我才是个例外。
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester , New York. 我自幼在纽约的罗切斯特由严厉的单亲妈妈抚养成人。
fierce:adj.凶猛的;猛烈的;暴躁的; Rochester:n.罗契斯特市(美国明尼苏达州一城市);
I was bussed to a school in the suburbs , from a neighborhood that many of my classmates and their parents considered dangerous. 我每天都从社区里乘公共汽车去往位于郊区的学校, 而我的很多同学和他们的父母都觉得这样上学很危险。
bussed:n.公共汽车;乘公共汽车; suburbs:n.郊外(suburb的复数);
At eight, I was a latchkey kid. 八岁的时候,我成了挂钥匙儿童。
latchkey:n.(尤指住所前门的)门锁钥匙;弹簧锁钥匙;
I'd get myself home after school every day and do homework and chores, and wait for my mother to come home. 每天放学我都自己回家,然后做作业、做家务, 然后等着妈妈回家。
After school, I'd go to the corner store and buy a can of Chef Boyardee ravioli , which I'd heat up on the stove as my afternoon snack . 放学后,我会到家附近的商店去 买一罐Chef Boyardee意大利水饺, 放在烤炉里热一下,就成了我的午后点心。
ravioli:n.(意)略有馅的水饺; stove:n.火炉;窑;烘房;[园]温室;v.用火炉烤[烘干];把…放入温室内培育; snack:n.点心;小吃;快餐;易办到的事;v.吃点心(或快餐、小吃);
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie. 如果我得到一些零钱,我会买一个“女主人水果派”
Hostess:n.女主人,女老板;女服务员;舞女;女房东;
(Laughter) (笑声)
Cherry . 樱桃做的。
Cherry:adj.上品;卓越的;樱桃色的;n.樱桃;樱桃树;樱桃色;
Not as good as a buttermilk drop. 不如酪乳酥好吃。
(Laughter) (笑声)
We were poor when I was a kid. 小的时候,我们家很穷。
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood in Oakland , California. 但现在,我的家在加州奥克兰大 一个快速中产阶级化的社区中。
gentrifying:vt.使优化;修复或改善;使显得高雅;使中产阶级化;vi.进行改善工作; Oakland:n.奥克兰(美国加州西部城市);
I've built a career . 我有了自己的事业,
career:n.职业;事业;生涯;经历;
My husband is a business owner. 而我的丈夫是个企业主。
I have a retirement account. 我有一个退休账户。
retirement:n.退休;退职;退休年龄;退休生活;
My daughter is not even allowed to turn on the stove unless there's a grown-up at home and she doesn't have to, because she does not have to have the same kind of self-reliance that I had to at her age. 我的女儿甚至禁止开烤箱 除非家中有大人在 而她其实不需要那么做, 因为她不需要有像我小时候那样 有独立自主能力。
self-reliance:n.自力更生,依靠自己;自恃;
My kids' raviolis are organic and full of things like spinach and ricotta , because I have the luxury of choice when it comes to what my children eat. 我的孩子们吃天然有机的意大利水饺, 全是菠菜和意大利干酪之类的馅儿。 因为我有能力选择奢侈一些的食物 给我的孩子们吃
raviolis:n.(意)略有馅的水饺; organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体; spinach:n.菠菜; ricotta:n.意大利乳清干酪; luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的;
I am the exception, not because I'm more talented than Baakir or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha, or cared any more than Theresa. 我是那个例外, 不是因为我比贝吉尔更有才能, 也不是因为我的母亲比乔巴娜,辛西娅和柏莎更努力工作, 更不是因为她比特丽萨更关心我。
Marginalized communities are full of smart, talented people, hustling and working and innovating , just like our most revered and most rewarded CEOs. 边缘社区充斥着聪明而有天赋的人们, 他们奔忙着,工作着以及创新着。 就像那些最受尊敬和最多报酬的CEO们一样。
hustling:v.猛推;催促(某人);兜售,取得;(hustle的现在分词) innovating:n.创新;v.革新(innovate的现在分词);创立; revered:v.崇敬,尊崇,敬畏(revere的过去式和过去分词); rewarded:v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的过去分词和过去式)
They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough, or get educations that are putting them in debt . 那里的人们充满了韧性, 每天都不停歇,送他们的孩子上学 做那些薪水低廉的工作。 或者接受让他们债台高筑的教育。
resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; debt:n.债务;借款;罪过;
They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck , or balance a job and a side hustle to make ends meet . 那里的人们穷尽所能, 对最低薪的工作也全力以赴, 或是协调工作与副业使收支平衡。
applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) savvy:n.悟性;理解能力;懂行(的人);v.理解;懂;vi.理解;知道; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; stretch:v.伸展;延伸;伸出;舒展;n.伸展;弹性;舒展;一片;adj.有弹力的; minimum wage:n.(法定的)最低工资; paycheck:n.工资;薪金;工资支票; hustle:v.催促;猛推;强夺;赶紧;n.推;奔忙;拥挤喧嚷; make ends meet:收支相抵;量入为出;
They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop . 有许许多多这样不仅为自己也为他人着想的人, 他们会为上了年纪的邻居带药, 借钱给付不起电话账单的兄弟姐妹, 或是在门廊前照看着 邻居家的孩子。
medication:n.药;药物; elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的; sibling:n.兄弟姊妹;民族成员; stoop:v.弯腰;屈服;堕落;n.弯腰,屈背;屈服;
I am the exception because of luck and privilege , not hard work. 我之所以例外是因为幸运和特权, 并非来自于努力工作。
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
And I'm not being modest or self-deprecating -- 当然我不会自谦或者妄自菲薄——
modest:adj.些许的;谦虚的; self-deprecating:adj.自贬的;谦虚的(等于self-deprecatory);
I am amazing. 我很了不起。
(Laughter) (笑声)
But most people work hard. 但是大部分人都在努力工作。
Hard work is the common denominator in this equation , and I'm tired of the story we tell that hard work leads to success, because that allows -- 努力工作是成功整式中的一公分母, 我也疲于提及我们常说的 努力工作将导向成功, 因为这——
denominator:n.[数]分母;命名者;共同特征或共同性质;平均水平或标准; equation:n.方程式,等式;相等;[化学]反应式;
Thank you. 谢谢你们。
(Applause) (掌声)
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it, and by implication , those who don't make it don't deserve it. ……因为这类话让已经成功的我们认为这一切都是应得的, 言外之意是, 那些没成功者都是咎由自取。
deserve:vi.应受,应得; implication:n.含意;可能的影响(或作用、结果);暗指;(被)牵连;
We tell ourselves, in the back of our minds, and sometimes in the front of our mouths, "There must be something a little wrong with those poor people." 我们常常,在脑海中, 在嘴上告诉自己, “可怜之人必有可恨之处。”
We have a wide range of beliefs about what that something wrong is. 我们对这个可恨之处 深信不疑。
Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders who would cheat and lie to get out of an honest day's work. 有些人可能会说穷亲戚都是些不速之客 他们天天撒谎欺骗而不干一件正事。
freeloaders:n.不速之客;揩油的人;
Others prefer the story that poor people are helpless and probably had neglectful parents that didn't read to them enough, and if they were just told what to do and shown the right path, they could make it. 另一些人则更加愿意相信穷人大多是无助的 或许有着不称职的父母对他们疏于管教, 如果你告诉他们如何做 并指出一条明路, 他们会成功的。
prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升; neglectful:adj.疏忽的;忽略的;不小心的;
For every story I hear demonizing low-income single mothers or absentee fathers, which is how people might think of my parents, 所有我听过的妖魔化低收入单身母亲 或者缺席父亲的故事, 都有可能是人们看待我的父母的眼光。
demonizing:vt.妖魔化;使…成为魔鬼; absentee:n.缺席者;缺席投票的;缺席的;
I've got 50 that tell a different story about the same people, showing up every day and doing their best. 关于同一群人我曾听过五十个不同的故事, 每天极尽所能把每件事做到最好。
I'm not saying that some of the negative stories aren't true, but those stories allow us to not really see who people really are, because they don't paint a full picture. 我并不否认这些负面的故事的真实性, 但这些故事使我们无法看到真实的他们, 因为这些故事只代表事情的一面。
negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing. 这些片面的真相和狭隘的情节使我们坚信 贫困人群是我们亟需解决的问题。
limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表); convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
What if we recognized that what's working is the people and what's broken is our approach ? 要是我们承认有问题的并非工作者, 有问题的是我们的晋升途径会如何?
What if:如果…怎么办? recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
What if we realized that the experts we are looking for, the experts we need to follow, are poor people themselves? 要是我们意识到我们所研究所探寻, 所需要理解的, 恰恰是穷人本身会如何?
What if, instead of imposing solutions, we just added fire to the already-burning flame that they have? 要是,将那些强加给他们的解决方案, 换做在他们 已经燃起的火焰中添把火又会如何?
imposing:adj.壮观的; v.推行,采用; (impose的现在分词)
Not directing -- not even empowering -- but just fueling their initiative . 不那么直接—— 甚至不是给予—— 只是激起他们的自主性。
empowering:v.授权;给(某人)…的权力;增加(某人的)自主权;(empower的现在分词) initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的;
Just north of here, we have an example of what this could look like: 在北部这个地方, 我们就有一个这样的列子:
Silicon Valley . 硅谷。
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地);
A whole venture capital industry has grown up around the belief that if people have good ideas and the desire to manifest them, we should give them lots and lots and lots of money. 整个风投产业成长源于一个坚实的信条 那就是如果人们的想法足够好,且渴望去实现它, 我们就应该给他们投入许多许多许多的钱。
venture capital:风险投资;
(Laughter) (笑声)
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir? 对吗?但是我们对特丽莎和贝吉尔是怎么做的呢?
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略;
There are no incubators for them, no accelerators , no fellowships . 他们没有孵化器, 没有加速器,没有奖金。
incubators:n.育成中心;培养器;[禽]孵化员(incubator的复数); accelerators:n.[核]加速器(accelerator的复数形式); fellowships:n.奖学金(fellowship的复数);v.成为…成员(fellowship的单三形式);
How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different from the Mark Zuckerbergs of the world? 那么巴娜,辛西娅和柏莎呢?她们的世界真的与 马克扎克伯格有着天壤之别吗?
Baakir has experience and a track record . 贝吉尔经验丰富有着很好的业绩。
track record:n.径赛成绩记录;过去的成绩或成就;
I'd put my money on him. 我为他投资。
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy. 所以,将现在当做一个重新审视错误决策的邀请。
invitation:n.邀请,引诱 rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法; flawed:adj.有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的;
Let's grasp this opportunity to let go of a tired, faulty narrative and listen and look for true stories, more beautifully complex stories, about who marginalized people and families and communities are. 让我们紧抓这次机会 忘掉那些陈旧且漏洞百出的故事 去倾听和寻找真正的故事, 那些更加美好而曲折的故事, 它们叙述着那些边缘化的人们、家族、团体。
grasp:n.抓住;理解;控制;v.抓住;领会; faulty:adj.有错误的;有缺点的; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
I'm going to take a minute to speak to my people. 我想花点时间对这些与我一样的人说。
We cannot wait for somebody else to get it right. 我们不能等待着 别人会去修正它。
Let us remember what we are capable of; all that we have built with blood, sweat and dreams; all the cogs that keep turning; and the people kept afloat because of our backbreaking work. 谨记,我们的才干; 我们用血汗和梦想造就的一切; 那些不停运转的齿轮; 和那些熙来攘往的人群都是因为有我们艰苦工作身影。
cogs:n.轮齿; v.(在…上)装齿轮; (cog的复数) afloat:adj.在海上的;飘浮的;浸满水的;在传播的;adv.在海上;飘浮著;浸满水; backbreaking:adj.非常辛劳的;费力的;
Let us remember that we are magic. 谨记我们就是传奇。
If you need some inspiration to jog your memory, read Octavia Butler's " Parable of the Sower." 如果你需要某些灵感去牵动你的记忆, 去读奥克塔维亚.巴特勒的《播种者格言》
jog:v.慢跑(尤指锻炼);(偶然地)轻击;轻碰;n.轻推;慢跑(尤指锻炼);轻碰;轻击 Parable:n.寓言,比喻;隐晦或谜般的格言;
Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail ." 去听瑞伍德.金的《一封来自伯明翰监狱的信》
Reverend:n.牧师;adj.可敬的; Birmingham:n.伯明翰(英国一座城市); Jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since," 听苏海尔.哈马德背诵的《第一行诗》
recite:v.朗诵;(口头)列举;逐一讲述;
or Esperanza Spalding perform " Black Gold ." 或是艾斯帕伦沙.斯波尔丁表演的《黑金》
Esperanza:n.埃斯佩兰萨;埃斯波兰萨分级机; Black Gold:n.黑金子;石油;
Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley or Favianna Rodriguez. 凝视凯欣德·威利创作的 关于菲安娜.洛奇戈的艺术作品。
gaze upon:凝视,注视;看到,望见;
Look at the hands of your grandmother or into the eyes of someone who loves you. 看看你祖母的双手 或是注视你所爱之人的双目。
We are magic. 我们就是传奇。
Individually , we don't have a lot of wealth and power, but collectively, we are unstoppable . 作为单独的个体,我们没有太多的财富与权势, 但作为一个整体,我们是无法阻挡的。
Individually:adv.个别地,单独地; unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably);
And we spend a lot of our time and energy organizing our power to demand change from systems that were not made for us. 我们花费了大量的时间和经历 组织力量去改变那些本就不是为我们而设计的系统。
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词)
Instead of trying to alter the fabric of existing ways, let's weave and cut some fierce new cloth. 不要试着去修改一匹布料存在的方式, 而是去编制和裁切新的布料。
alter:v.更改;修改(衣服使更合身); fabric:n.织物;布料;(社会,机构等的)结构; weave:v.编,织;(用…)编成;编造(故事等);n.织法;编法;编织式样;
Let's use some of our substantial collective power toward inventing and bringing to life new ways of being that work for us. 让我们运用集体的力量 去为我们的生活发明和创造 一些为我们所服务的方式。
substantial:adj.大量的;实质的;内容充实的;n.本质;重要材料;
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu , in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process that they embarked on after apartheid . 戴斯蒙德.图图讲过乌班图的概念, 南非在真相与和解的进程下 他们着手于种族隔离之后的重建。
Tutu:n.(法)芭蕾舞短裙;新西兰马桑; ubuntu:n.乌班图;一种Linux操作系统; context:n.环境;上下文;来龙去脉; Reconciliation:n.和解;调和;和谐;甘愿; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; embarked:v.上船;装船;(embark的过去式和过去分词) apartheid:n.种族隔离;
He says it means, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours; we belong to a bundle of life." 他说这意味着, “你我的人性,不可避免地将相互依存相互维系; 我们同属一种生命。“
humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; inextricably:adv.逃不掉地;解不开地;解决不了地; bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会: bundle:n.包; v.匆匆送走; (成群地)匆忙赶往;
A bundle of life. 同一种生命。
The Truth and Reconciliation process started by elevating the voices of the unheard . 真相与和解的进程 始于倾听那些被忽视的呼声。
elevating:adj.引人向上的;n.升降机构;v.使升高(elevate的现在分词形式);提起; unheard:adj.听不到的;未被倾听的;不予理睬的;
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, 如果这个国家要向所有人兑现她所承诺的自由与公正, 那么我就需要倾听那些被忽视的呼声, 来自于那些像乔巴娜、辛西娅、柏莎
live up to:不辜负;做到;实践; liberty:n.自由;许可;冒失; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; elevate:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位;
Theresa and Baakir. 特丽莎和贝尔金这样的人们。
We must leverage their solutions and their ideas. 我们必须借助他们的方式和他们的想法。
leverage:n.影响力;杠杆作用;杠杆效力;v.举债经营;借贷收购;
We must listen to their true stories, their more beautifully complex stories. 我们必须倾听他们最真实的故事, 那些更加美好又曲折的故事。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)