返回首页

MelindaGates_2010X-_可口可乐的生意经_

One of my favorite parts of my job at the Gates Foundation is that I get to travel to the developing world, and I do that quite regularly . 在盖茨基金会工作, 我最喜欢的部分 就是有机会去到发展中国家。 我经常去那些国家。
Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; regularly:adv.经常地;有规律地;定期的
And when I meet the mothers in so many of these remote places, 当我去到那些偏远的地方 见到那里做了母亲的妇女们,
remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;
I'm really struck by the things that we have in common. 我着实被我们的共同之处 所深深感动。
They want what we want for our children, and that is for their children to grow up successful, to be healthy, and to have a successful life. 对待孩子,她们和我们一样 望子成龙,望女成风, 希望他们健健康康,顺顺利利。
But I also see lots of poverty , and it's quite jarring, both in the scale and the scope of it. 我还看到了许多贫困的地方, 不管是贫困的程度或范围, 都让人触目惊心。
poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; scope:n.能力; v.仔细看;
My first trip in India, I was in a person's home where they had dirt floors, no running water, no electricity , and that's really what I see all over the world. 第一次去印度时,我去到一个人家里, 他家里的地面就是黄土地,没有自来水, 没有通电, 这样的情况我在世界各地都见到过。
dirt:n.污垢;尘土;下流话; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
So in short, I'm startled by all the things that they don't have. 简单点说,看到他们连这些基本的生活条件都没有 我感到非常吃惊。
startled:v.使惊吓;使大吃一惊(startle的过去分词和过去式)
But I am surprised by one thing that they do have: 但是,让我纳闷的是他们居然都拥有:
Coca-Cola . 可口可乐。
Coca-Cola:n.可口可乐(美国饮料公司);
Coke is everywhere. 可口可乐无处不在。
In fact, when I travel to the developing world, 我在发展中国家的时候,
Coke feels ubiquitous . 随处都能看到可口可乐。
ubiquitous:adj.普遍存在的;无所不在的;
And so when I come back from these trips, and I'm thinking about development, and I'm flying home, and I'm thinking, "We're trying to deliver condoms to people or vaccinations ," 于是,我从这些旅行回来之后, 我就在思考发展的问题, 坐在回家的飞机上,我就一边在思考, “我们在想方设法普及安全套和各种疫苗,”
condoms:n.避孕套,安全套;(condom的复数) vaccinations:n.接种疫苗;种痘;
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder: how is it that they can get Coke to these far-flung places? 可口可乐的成功让你不得不停下来思考: 他们是怎么把可乐 送到这些穷乡僻壤的?
far-flung:adj.遥远的;广泛的;广布的;
If they can do that, why can't governments and NGOs do the same thing? 如果他们能做到, 政府以及非政府组织岂不是也能做到吗?
And I'm not the first person to ask this question. 这个问题不是我首先提出的。
But I think, as a community , we still have a lot to learn. 但是我想,作为一个协同合作的团体, 有许多事情是值得我们学习的。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
It's staggering , if you think about Coca-Cola. 谈到可口可乐,他们可真是不得了。
staggering:adj.惊人的; v.蹒跚; (stagger的现在分词)
They sell 1.5 billion servings every single day. 他们每天能售出 十五亿瓶可乐。
servings:n.服务;(食品等的)一份;上菜(serving的复数形式);
That's like every man, woman and child on the planet having a serving of Coke every week. 这就相当于,地球上的每一个男人,女人,和孩子, 每周都喝掉一瓶可乐。
So why does this matter? 这当中有什么启示呢?
Well, if we're going to speed up the progress and go even faster on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world, we need to learn from the innovators , and those innovators come from every single sector. 如果我们想加快 甚至缩短 我们千年发展目标的进程, 那么我们就要向实业家们学习了, 这些实业家们 来自各行各业。
Millennium:n.千年期,千禧年;一千年,千年纪念;太平盛世,黄金时代; innovators:n.创新者;发明家签证;革新消费者(innovator的复数形式);
I feel that, if we can understand what makes something like Coca-Cola ubiquitous, we can apply those lessons then for the public good. 我觉得,如果我们能悟出 可口可乐之所以无处不在的原因, 我们就能够把其中奥妙运用在公共服务上。
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求;
Coke's success is relevant , because if we can analyze it, learn from it, then we can save lives. 可口可乐的成功是值得借鉴的, 因为我们可以分析它,从中得到启发, 然后用它来拯救生命。
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的; analyze:v.对…进行分析,分解(等于analyse);
So that's why I took a bit of time to study Coke. 就这样,我花了一点时间来研究可口可乐。
And I think there are really three things we can take away from Coca-Cola. 我认为我们能从可口可乐身上 学到三样东西。
They take real-time data and immediately feed it back into the product. 他们对销售数据进行实时监控 并立即汇报产品的销售情况。
real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的;
They tap into local entrepreneurial talent, and they do incredible marketing. 他们扶持地方企业人才, 他们的市场营销做得天衣无缝。
entrepreneurial:adj.企业家的,创业者的;中间商的; incredible:adj.难以置信的,惊人的;
So let's start with the data. 我们先看一下他们的数据管理。
Coke has a very clear bottom line . 可口可乐有一条非常明确的底线。
bottom line:n.底线;归根结底;账本底线,盈亏一览结算线;
They report to a set of shareholders . They have to turn a profit . 他们向一群股东汇报情况。他们必须保证利润。
shareholders:n.[金融]股东,投资者;股民(shareholder的复数); profit:n.利润;利益;v.获利;有益;
So they take the data, and they use it to measure progress. 那么他们就要实时监控数据, 他们根据时实数据测量进度,
They have this very continuous feedback loop . 他们持续进行情况汇报。
continuous:adj.连续的,持续的;继续的;连绵不断的; feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动;
They learn something, they put it back into the product, they put it back into the market. 当他们得到有用信息,他们立即对产品进行调整, 进而调整市场策略。
They have a whole team called "Knowledge and Insight ." 他们有一支团队,叫做“知识与远见”。
Insight:n.洞察力;洞悉;
It's a lot like other consumer companies. 它很像其它以顾客为导向的公司。
consumer:n.[经]消费者;[生,生态]消费者;
So if you're running Namibia for Coca-Cola, and you have a 107 constituencies , you know where every can versus bottle of Sprite , Fanta or Coke was sold, whether it was a corner store, a supermarket or a pushcart . 假设你是可口可乐在纳米比亚的负责人, 你在当地有107个选区, 每售出一瓶或一罐雪碧,芬达或可乐, 你都知道是从哪里出售的, 不管是在街角的杂货店, 某家超市或者某个手推车上。
constituencies:n.选区;赞助者(constituency的复数); versus:prep.对;与...相对;对抗; Sprite:n.妖精,精灵;鬼怪;调皮鬼; Fanta:n.芬达汽水; pushcart:n.手推车;
So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue . 如果销售量下降, 那么负责人就会查出问题 并解决问题。
identify:v.识别:鉴定:确认:发现: issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
Let's contrast that for a minute to development. 我们看一下这和发展有什么异同。
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; for a minute:一会儿;
In development, the evaluation comes at the very end of the project. 发展过程中所取得的价值 要到最后才能看出高低。
evaluation:n.评价;[审计]评估;估价;求值;
I've sat in a lot of those meetings. 我参加过很多相关的会议,
And by then, it is way too late to use the data. 当时, 使用数据的时效早已过期。
I had somebody from an NGO once describe it to me as bowling in the dark. 我曾碰到一位非政府组织的工作人员, 他对我说,这就像是在黑暗里打保龄球,
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down. 有人说:“把球滚出去,接着球瓶应声倒下。
pins:n.插脚,针;精确的综合导航系统;
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact ." 四周很暗,只有开灯以后,你才能看见哪支瓶子倒下, 然后你才知道自己的成绩。”
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
Real-time data turns on the lights. 实时数据 就能把“灯”打开。
So what's the second thing that Coke's good at? 那么可口可乐第二个成功的秘诀是什么呢?
They're good at tapping into that local entrepreneurial talent. 他们善于扶植 当地企业人才。
Coke's been in Africa since 1928, but most of the time they couldn't reach the distant markets, because they had a system that was a lot like in the developed world, which was a large truck rolling down the street. 可口可乐1928年开始在非洲发展, 但是,长期以来,他们都没有成功进入偏远地区的市场, 原因是他们的运营体系基本上还是很像他们在发达国家所采用的体系, 就是把大卡车开到大街上成批地运送。
distant:adj.遥远的;远处的;久远的;
And in Africa, the remote places, it's hard to find a good road. 而在非洲的偏远地区, 连一条像样点的路都很难找到。
But Coke noticed something. 但是,可口可乐注意到了一点。
They noticed that local people were taking the product, buying it in bulk and then reselling it in these hard-to-reach places. 他们发现当地人会成批购买某种商品, 然后把这些商品分销到偏远地区。
bulk:n.大部分;主体;(大)体积;大(量);v.扩展;增大;堆积起来;形成大块; reselling:vt.转售;转卖;再卖;
And so they took a bit of time to learn about that. 他们花了一点时间来研究这个情况。
And they decided in 1990 that they wanted to start training they local entrepreneurs , giving them small loans. 于是他们在1990年决定 开始栽培当地的创业者, 给他们提供小额贷款。
entrepreneurs:n.企业家;(entrepreneur的复数)
They set them up as what they called micro-distribution centers. 他们把这些人分组,称之为微型分销中心。
And those local entrepreneurs then hire sales people, who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows to sell the product. 这些当地创业者接着自主聘请销售人员, 让他们骑着自行车,推着贩卖车 到处叫卖。
pushcarts:n.手推车; wheelbarrows:n.独轮车;手推车;(wheelbarrow的复数)
There are now some 3,000 of these centers employing about 15,000 people in Africa. 目前这样的分销中心数量已经达到3000多个 在非洲的雇员人数在15000人左右。
In Tanzania and Uganda , they represent 90 percent of Coke's sales. 可口可乐在坦桑尼亚和乌干达的销量 占他们在非洲总销量的 百分之九十。
Uganda:n.乌干达(非洲国家); represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
Let's look at the development side. 我们现在从发展的角度来看看。
What is it that governments and NGOs can learn from Coke? 政府和非政府组织 能够从可口可乐哪里学到什么?
Governments and NGOs need to tap into that local entrepreneurial talent as well, because the locals know how to reach the very hard-to-serve places, their neighbors, and they know what motivates them to make change. 政府和非政府组织 也需要扶植地方上的企业人才, 因为当地人知道如何打入 那些偏远地区的市场,接近他们的邻居, 他们知道如何有效解决问题。
motivates:v.促使;刺激;给与动机(motivate的三单形式);
I think a great example of this is Ethiopia 's new health extension program. 这里有一个很好的例子, 埃塞俄比亚的医疗普及计划。
Ethiopia:n.埃塞俄比亚; extension:n.延长;延期;扩大;伸展;电话分机;
The government noticed in Ethiopia that many of the people were so far away from a health clinic , they were over a day's travel away from a health clinic. 埃塞俄比亚政府注意到 该国许多人的住所离健康诊所很远, 他们必须走一天的路才能找到一间诊所。
clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间;
So if you're in an emergency situation, or if you're a mom about it deliver a baby, forget it, to get to the health care center. 如果你发生了什么意外,或者你是个临产的孕妇, 就别动去健康中心的念头了,
emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; health care:n.卫生保健;
They decided that wasn't good enough, so they went to India and studied the Indian state of Kerala that also had a system like this, and they adapted it for Ethiopia. 该国政府决定改善这种情况, 他们派人去印度喀拉拉邦(印度西南部) 学习那里的医疗体系, 他们改良并在埃塞俄比亚推行这种体系。
adapted:adj.适于…的; v.使适应,使适合; (adapt的过去分词和过去式)
And in 2003, the government of Ethiopia started this new system in their own country. 2003年,埃塞俄比亚政府 开始推行这套新医疗体系。
They trained 35,000 health extension workers to deliver care directly to the people. 他们对35000位医务人员进行培训, 让他们直接给人们提供医疗服务。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
In just five years, their ratio went from one worker for every 30,000 people to one worker for every 2,500 people. 在短短五年里, 原本每30000人仅有一位医务人员的情况, 变为每2500人有一位医务人员。
ratio:n.比率;比例;v.用比例方式表达;求出…的比值;使…成比例;
Now, think about how this can change people's lives. 想想吧, 这对人们的生活是多大的改变啊。
Health extension workers can help with so many things, whether it's family planning , prenatal care, immunizations for the children, or advising the woman to get to the facility on time for an on-time delivery . 这些医务人员的贡献巨大, 计划生育,产前护理, 儿童疾病防疫, 劝告产妇及时到医院 以免耽误生产。
family planning:n.计划生育;家庭计划; prenatal:adj.产前的;胎儿期的;[医]出生以前的; immunizations:n.免疫接种;防疫注射(immunization的复数形式); advising:v.劝告;忠告;建议;通知;(advise的现在分词) facility:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;天资; on-time:n.接通持续时间; delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送;
That is having real impact in a country like Ethiopia, and it's why you see their child mortality numbers coming down 25 percent from 2000 to 2008. 对埃塞俄比亚这样的国家而言, 这具有极其深远的影响。 它使得2000年到2008年 该国婴儿死亡率 降低了百分之二十五。
mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运;
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living because of this health extension worker program. 在埃塞俄比亚,全靠这些医务人员 才使得成百上千的儿童得以存活。
So what's the next step for Ethiopia? 那么埃塞俄比亚接下来的工作是什么呢?
Well, they're already starting talk about this. 他们现在已经开始商量这事了。
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers generate their own ideas? 他们在商量:“如何才能让社区卫生工作人员 更有主见呢?
generate:v.产生;引起;
How do you incent them based on the impact that they're getting out in those remote villages?" 如何让他们了解他们为那些偏远村庄所做出的贡献, 进而激励他们呢?”
incent:vt.激励;
That's how you tap into local entrepreneurial talent and you unlock people's potential . 你就该这样培养地方创业人才, 发掘人们的潜力。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
The third component of Coke's success is marketing. 可口可乐获得成功的第三个秘诀 是市场营销战略。
component:n.成分;部件;组成部分;adj.构成的;
Ultimately , Coke's success depends on one crucial fact, and that is that people want a Coca-Cola. 可口可乐的成功 最终取决于一个不争的事实, 那就是,人人都想喝 可口可乐。
Ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的;
Now the reason these micro-entrepreneurs can sell or make a profit is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow. 而这些个体企业家 如果想赚到钱 他们就必须卖出手推贩卖车中的每一瓶可乐。
So, they rely on Coca-Cola in terms of its marketing. 他们的市场营销战略 紧紧围绕着可口可乐这个产品。
rely:vi.依靠;信赖;
And what's the secret to their marketing? 那么他们市场营销战略的成功秘诀何在呢?
Well, it's aspirational . 这个秘诀就是主动出击。
aspirational:adj.有雄心壮志的;(生活形态等)梦寐以求的;n.成功指南;处世自助手册;
It is associates that product with a kind of life that people want to live. 它把产品 与人们所追求的生活联系起来。
associates:n.同事; v.联想; (associate的第三人称单数和复数)
So even though it's a global company, they take a very local approach . 尽管它是个跨国公司, 可口可乐采取的是因地制宜的策略。
global:adj.全球的;总体的;球形的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
Coke's global campaign slogan is "Open Happiness." 他们在全球的宣传标语是 “畅爽开怀”。
slogan:n.口号;标语;
But they localize it. 他们让它更具地方色彩。
localize:vt.使地方化;使局部化;停留在一地方;vi.局部化;集中;
And they don't just guess what makes people happy, they go to places like Latin America , and they realize that happiness there is associated with family life. 他们不是凭空猜测什么能让人幸福开怀, 而是亲身去到拉丁美洲等地, 他们了解到,在那里, 幸福来自家庭生活。
Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区); associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
And in South Africa, they associate happiness with [unclear] or community respect. 在南非, 幸福 来自对社区的尊重。
Now, that played itself out in the World Cup campaign. 这点在世界杯宣传期间得到了充分证明。
Let's listen to this song that Coke created for it, "Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist. 我们来听一听这首由可口可乐公司创作的歌曲, 这首歌叫《旗帜飞扬》,由来自索马里的嘻哈歌手演唱。
hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处;
(Video) K'Naan: ? Oh oh oh oh oh o-oh ? (音乐录影带)K*Naan演唱:?噢,噢,噢,噢,噢,噢?
? Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ? ?噢,噢,噢,噢,噢,噢?
? Oh oh oh oh oh o-oh ? ?噢,噢,噢,噢,噢,噢?
? Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ? ?噢,噢,噢,噢,噢,噢,噢,噢?
?Give you freedom, give you fire? ?给你自由,热情似火?
? Give you reason, take you higher ? ?给你理由,激情飞扬?
? See the champions take the field now ? ?看冠军们激战球场?
? You define us, make us feel proud ? ?你赋予我们意义, 让我们倍感自豪?
define:v.定义;使明确;规定;
? In the streets our heads are lifted ? ?大街小巷,我们抬头仰望?
? As we lose our inhibition ? ?不再压抑?
inhibition:n.抑制;压抑;禁止;
? Celebration, it's around us ? ?普天同庆?
? Every nation, all around us ? ?天下一家,普天同庆?
Melinda French Gates: It feels pretty good, right? 美琳达. 法兰奇. 盖茨:感觉不错,对吧?
Well, they didn't stop there. 他们不仅灌录了这一个版本,
They localized it into 18 different languages. 他们这首歌翻译成了18种语言。
localized:adj.局部的;地区的;小范围的;v.定位(localize的过去分词);
And it went number one on the pop chart in 17 countries. 它在十七个国家的流行歌曲排行榜上 取得冠军。
It reminds me of a song that I remember from my childhood , "I'd Like to Teach the World to Sing," 它让我想起了小时候听到的一首歌 《我想教全世界唱歌》。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) childhood:n.童年;幼年;孩童时期
that also went number one on the pop charts. 这首歌也曾是冠军单曲。
Both songs have something in common: that same appeal of celebration and unity. 这两首歌有个共同点: 它们都提倡 欢庆与团结。
appeal:n.上诉;吸引力;申诉;魅力;v.上诉;呼吁;申诉;恳求;
So how does health and development market? 那么,卫生与发展是如何进行市场营销呢?
Well, it's based on avoidance , not aspirations . 它们总是被动地躲避, 而不是主动出击。
avoidance:n.逃避;废止;职位空缺; aspirations:n.愿望;
I'm sure you've heard some of these messages. 我肯定你们都听过这些口号:
'"Use a condom, don't get AIDS." “使用安全套,远离艾滋病”。
'"Wash you hands, you might not get diarrhea ." “勤洗手,防痢疾”。
diarrhea:n.腹泻,痢疾;
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me. 这些口号听起来一点也不像《旗帜飞扬》。
And I think we make a fundamental mistake, we make an assumption , that we think that, if people need something, we don't have to make them want that. 我认为我们犯了一个根本性错误, 我们一厢情愿地认为 人们用不着别人告诉他们, 什么才是他们需要的。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; assumption:n.假定;设想;担任;采取;
And I think that's a mistake. 我觉得这个想法不正确。
And there's some indications around the world that this is starting to change. 现在在全球范围内,这个情况似乎有所改变。
indications:n.适应症,显示;标志(indication复数形式);
One example is sanitation . 公共卫生就是一个例子。
sanitation:n.[医]环境卫生;卫生设备;下水道设施;
We know that a million and a half children die a year from diarrhea, and a lot of it is because of open defecation . 我们知道每年全球大约有150万儿童 死于痢疾, 而造成这种情况的原因主要是人们随地大小便。
defecation:n.排便;澄清,净化;
But there's a solution : you build a toilet. 解决方法很简单:建个厕所。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
But what we're finding around the world, over and over again , is, if you build a toilet and you leave it there, it doesn't get used. 但是我们在世界各地总是看到: 人们建好一个厕所,放在那里, 却没有人来使用。
over and over again:adv.一再地;反复不断地;
People reuse it for a slab for their home. 一些人用它来做杂物房。
slab:n.厚板,平板;混凝土路面;厚片;v.把…分成厚片;用石板铺;
They sometimes store grain in it. 他们有时候用它来储藏粮食。
grain:n.粮食; v.把…作成细粒;
I've even seen it used for a chicken coop . 我还见过有人用它来做鸡笼呢。
coop:vt.把…关进笼子里; vi.值勤警察在警车里打瞌睡; n.鸡笼;
(Laughter) (众人笑)
But what does marketing really entail that would make a sanitation solution get a result in diarrhea? 那么我们如何利用市场营销 让人们学会注重公共卫生,进而消灭痢疾呢?
entail:vt.使需要,必需;承担;遗传给;蕴含;n.引起;需要;继承;
Well, you work with the community. 你必须发挥社区的力量。
You start to talk to them about why open defecation is something that shouldn't be done in the village, and they agree to that. 你要跟他们讲,他们不应该 在村子里随地大小便。 他们也同意这一点。
But then you take the toilet and you position it as a modern, trendy convenience . 但是你接着就要研究怎么把厕所 建成时下流行的便利设施。
trendy:adj.时髦的,流行的;n.追求时髦者;新潮人物; convenience:n.方便;便利;适宜;便利的事物(或设施);
One state in Northern India has gone so far as to link toilets to courtship . 印度北部的一个州工作非常到位, 他们把厕所和婚姻联系在一起,
so far as:只要;就…而言;在…范围内; courtship:n.求爱;求婚;求爱期;
And it works. Look at these headlines. 取得了非常好的效果。请看这些标题。
(Laughter) (众人笑)
I'm not kidding. 我可没开玩笑。
Women are refusing to marry men without toilets. 妇女们不嫁家里没安厕所的男人。
No loo, no "I do." “没厕所,不过门。“
(Laughter) (众人笑)
Now, it's not just a funny headline. 这可不是一条搞恶搞标题啊。
It's innovative . It's an innovative marketing campaign. 它是非常有创意的。一次有创意的营销宣传。
innovative:adj.革新的,创新的;
But more importantly, it saves lives. 但更重要的是, 它拯救了生命。
Take a look at this. 看看这里。
Take a look at:看一看;检查;
This is a room full of young men and my husband, Bill. 这间屋里做满了年轻小伙子, 还有我先生比尔(比尔. 盖茨)。
And can you guess what the young men are waiting for? 大家猜猜这些小伙子在等候什么?
They're waiting to be circumcised . 他们正等候着做包皮切除手术。
circumcised:v.对(男子)行割礼;割除(女子的)阴蒂;(circumcise的过去分词和过去式)
Can you you believe that? 你们能相信吗?
We know that circumcision reduces HIV infection by 60 percent in men. 我们知道包皮切除手术能够降低男性艾滋病病毒的感染率, 降幅可达百分之六十。
circumcision:n.割礼;净心;[外科]包皮环割术; HIV:n.艾滋病病毒; infection:n.感染;传染;(身体某部位的)感染;传染病;
And when we first heard this result inside the Foundation, 当我们第一次在基金会听到这个结果时,
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit, and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure ?" 我必须承认,我和比尔都有点摸不着头脑, 我们问:“但是,谁会主动提出做这个手术呢?”
scratching:v.划伤;擦伤;刮痕;(scratch的现在分词) volunteer:n.志愿者;志愿兵;adj.志愿的;v.自愿; procedure:n.步骤;手术;(商业、法律或政治上的)程序;
But it turns out the men do, because they're hearing from their girlfriends that they prefer it, and the men also believe it improves their sex life. 结果我们发现,男人们是愿意做手术的, 因为他们的女友 希望他们做这个手术。 他们也相信这可以提高性生活的质量。
prefer:v.更喜欢;宁愿;提出;提升; improves:v.改进;改善;(improve的第三人称单数)
So if we can start to understand what people really want in health and development, we can change communities and we can change whole nations. 由此可见,如果我们开始了解 在卫生和发展方面 什么才是人们真正想要的, 那么我们就能改变一个社区, 甚至改变一个国家。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
So why is all of this so important? 那为什么这一切那么重要呢?
So let's talk about what happens when this all comes together, when you tie the three things together. 我们想想, 要是把三者成功地结合起来, 会出现什么情况?
And polio , I think, is one of the most powerful examples. 我想,小儿麻痹症是最有力的例子之一。
polio:n.小儿麻痹症(等于poliomyelitis);脊髓灰质炎;
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years. 在二十年间,小儿麻痹症病例总数下降了99%。
reduction:n.减少;缩小;降低;减价;折扣;缩图;
So if you look back to 1988, there are about 350,000 cases of polio on the planet that year. 1988年, 全球的小儿麻痹症病例 约有三十五万例。
In 2009, we're down to 1,600 cases. 而到了2009年,这个数字将到了1600例。
Well how did that happen? 是什么导致了这样的变化呢?
Let's look at a country like India. 我们以印度为例。
They have over a billion people in this country, but they have 35,000 local doctors who report paralysis , and clinicians , a huge reporting system in chemists . 这个国家的人口超过十亿, 但是他们在各地有三万五千名医生 他们会报告瘫痪情况, 和临床医师,一个由药剂师组成的庞大病情通报体系。
paralysis:n.麻痹;无力;停顿; clinicians:临床医生(clinician的名词复数); chemists:n.化学家(chemist的复数);药剂师;
They have two and a half million vaccinators . 另外他们还有二百五十万名疫苗接种人员。
vaccinators:n.牛痘接种员;种痘刀;
But let me make the story a little bit more concrete for you. 我再给大家讲一个更具体的例子。
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖
Let me tell you the story of Shriram, an 18 month boy in Bihar, a northern state in India. 我跟大家讲史里拉姆的故事。 他是出生在印度北部的比哈尔省的 一个十八个月大的小男孩。
This year on August 8th, he felt paralysis, and on the 13th, his parents took him to the doctor. 今年8月18号,他开始感到身体出现麻痹, 13号的时候,他的父母带他去看医生。
On August 14th and 15th, they took a stool sample, and by the 25th of August, it was confirmed he had Type 1 polio. 8月14号和15号,他们采集了他的大便样本, 到了8月25号, 他被确诊为第一型小儿麻痹症。
stool:n.凳子;大便;粪便;v.长出新枝;排便
By August 30th, a genetic test was done, and we knew what strain of polio Shriram had. 到了8月30号,医生为他做了基因测试, 现在我们知道了他得的是哪种小儿麻痹病毒株。
genetic:adj.基因的;遗传学的; strain:n.压力;品系;应力;张力;v.扭伤;拉紧;滤;损伤;
Now it could have come from one of two places. 这种病毒株可能来自一下两个地方。
It could have come from Nepal, just to the north, across the border, or from Jharkhand, a state just to the south. 一个是印度国界以北的尼泊尔, 一个是印度南部的恰尔肯德邦。
Luckily, the genetic testing proved that, in fact, this strand came north, because, had it come from the south, it would have had a much wider impact in terms of transmission . 所幸的是,基因测试证明了 这个病毒株是从北部来的, 因为如果是从南方来的, 那么它的传播范围会更广。
strand:n.(线、绳、金属线、毛发等的)股; v.使滞留; transmission:n.传输;传染;播送;发射;广播;传动装置;
So many more people would have been affected. 更多人会受到感染。
So what's the endgame ? 事情发展到最后,出现了什么情况呢?
endgame:n.最后阶段;尾声;
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign, which is what you do in polio. 到了9月14号,一场大扫荡开始了。 这是对付小儿麻痹症的常规手段。
mop-up:n.扫荡,扫尾工作;
They went out and, where Shriram lives, they vaccinated two million people. 他们去到史里拉姆住的地方, 给两百万人注射了疫苗。
vaccinated:v.给…接种疫苗;(vaccinate的过去分词和过去式)
So in less than a month, we went from one case of paralysis to a targeted vaccination program. 就这样,在短短不到一个月的时间里, 一例麻痹病例 发展成了一整套针对性疫苗注射行动。
And I'm happy to say only one other person in that area got polio. 我很开心地告诉大家,在那个地区,只有一人患上了小儿麻痹。
That's how you keep a huge outbreak from spreading, and it shows what can happen when local people have the data in their hands; they can save lives. 只有这样 你才能阻止疾病的大规模传播, 这也表明了 当人们及时掌握了确切数据, 他们就能够拯救生命。
outbreak:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发;
Now one of the challenges in polio, still, is marketing, but it might not be what you think. 对付小儿麻痹症的挑战之一,仍然是市场, 但是,它跟你想像的可能不一样。
It's not the marketing on the ground. 它跟通常意义上的市场营销有区别。
It's not telling the parents, "If you see paralysis, take your child to the doctor or get your child vaccinated." 它并不是在告诫家长们: “如果你们发现麻痹症状,马上带孩子看医生 或者给孩子注射疫苗。”
We have a problem with marketing in the donor community. 我们的问题在于如何在捐助者中做市场。
donor:n.捐赠者;供者;赠送人;adj.捐献的;经人工授精出生的;
The G8 nations have been incredibly generous on polio over the last 20 years, but we're starting to have something called polio fatigue , and that is that the donor nations aren't willing to fund polio any longer. 八国集团在过去20年内,慷慨地捐出了巨资, 用于治疗小儿麻痹症。 然而现在,人们开始对小儿麻痹症的捐助捐助工作感到疲乏, 也就是说,那些捐助国 不再热衷于出钱资助小儿麻痹症的治疗。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的; fatigue:n.疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳;v.疲劳;使疲乏;(士兵)担任杂役;
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio. 这样,到了明年夏天,治疗这个病的经费就所剩无几了。
run out of:用完;
So we are 99 percent of the way there on this goal, and we're about to run short of money. 现在地球上患小儿麻痹症的人数 已经降低了百分之九十九, 但是到了这一步,我们的钱也快花完了。
And I think that if the marketing were more aspirational, if we could focus as a community on how far we've come and how amazing it would be to eradicate this disease , we could put polio fatigue and polio behind us. 我认为如果这个市场情况更加理想, 如果我们联手把重点 放在我们的成果 以及根除这个疾病将会 多么大快人心, 这样,我们就能摆脱麻痹疲乏, 彻底消灭小儿麻痹症。
eradicate:vt.根除,根绝;消灭; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
And if we could do that, we could stop vaccinating everybody, worldwide , in all of our countries for polio. 如果我们成功了, 我们就不用再给世界各国的每一个人 注射疫苗了。
vaccinating:vi.接种疫苗;vt.给…注射疫苗;n.被接种牛痘者; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
And it would only be the second disease ever wiped off the face of the planet. 小儿麻痹症也就成为了第二个 从地球上彻底消失的疾病。
And we are so close. 我们就差这么一步了。
And this victory is so possible. 成功指日可待。
So if Coke's marketers came to me and asked me to define happiness, 如果可口可乐的营销人员来问我, 幸福是什么,
marketers:n.卖主;市场营销者(marketer的复数);
I'd say my vision of happiness is a mother holding healthy baby in her arms. 我会说,在我看来, 幸福就是母亲把自己健康的孩子 紧紧抱在怀里的那一刻。
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
To me, that is deep happiness. 对于我而言,这是种由衷的幸福。
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector, then in the future we make together, that happiness can be just as ubiquitous as Coca-Cola. 如果我们能够向各行各业的实业家们学习, 那么将来我们就能共同创造出 这样一种 无处不在的幸福, 就像可口可乐一样。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (众人鼓掌)