返回首页

MeklitHadero_2015F-_发现平凡声音中的不平凡之美_

As a singer-songwriter , people often ask me about my influences or, as I like to call them, my sonic lineages . 作为一名创作型歌手, 人们经常问我的灵感来源是什么,或者我更喜欢称作, 我的音乐血统。
singer-songwriter:n.写词并演唱的歌手; influences:n.影响; v.影响; sonic:adj.音速的;声音的;音波的; lineages:n.世系;宗系;家系;血统;(lineage的复数)
And I could easily tell you that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with, by the Ethiopian heritage of my ancestors, or by the 1980s pop on my childhood radio stations. 我会很快地回答你, 那些伴随我长大的爵士和嘻哈风格, 那些埃塞俄比亚祖先流传下来的民歌, 以及我童年时电台播放的80年代流行乐深深地影响并塑造了我。
hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处; Ethiopian:adj.埃塞俄比亚的;黑人的;n.埃塞俄比亚人;黑人; heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权; childhood:n.童年;幼年;孩童时期
But beyond genre , there is another question: how do the sounds we hear every day influence the music that we make? 但是除了音乐题材,还有另外一个问题: 我们每天听到的各种声音是如何影响我们创作的音乐的?
genre:n.类型;种类;体裁;样式;流派;风俗画;adj.风俗画的;以日常情景为主题的;
I believe that everyday soundscape can be the most unexpected inspiration for songwriting , and to look at this idea a little bit more closely, 我相信那些再平常不过的声音 是音乐创作最不可思议的灵感源泉之一, 那么为了进一步探讨这个观点,
soundscape:n.音景;音响范围; unexpected:adj.意外的,想不到的; songwriting:n.作曲;作词;
I'm going to talk today about three things: nature, language and silence -- or rather, the impossibility of true silence. 我今天要讲三件事: 自然,语言和寂静--- 或者更确切的讲,是一种不可能的真正寂静。
impossibility:n.不可能;不可能的事;
And through this I hope to give you a sense of a world already alive with musical expression , with each of us serving as active participants , whether we know it or not. 然后我希望通过这次演讲,让大家感受到这个世界, 一个因各种音乐形式而生机勃勃的世界, 一个每个人都积极参与其中的世界, 无论我们有没有意识到。
expression:n.表现,表示,表达; participants:n.参与者(participant的复数形式);
I'm going to start today with nature, but before we do that, let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up. 我要先从自然讲起,但在这之前, 让我们先听一段歌剧歌手的热身练习,
snippet:n.小片;片断;不知天高地厚的年轻人; opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本;
Here it is. 开始了。
(Singing) (无伴奏演唱)
(Singing ends) (演唱结束)
It's beautiful, isn't it? 是不是很美妙?
Gotcha ! 大家上当了吧!
Gotcha:int.明白了(等于gotyou);
That is actually not the sound of an opera singer warming up. 这其实不是一个歌剧歌手热身的练习片断。
That is the sound of a bird slowed down to a pace that the human ear mistakenly recognizes as its own. 那是一种鸟的叫声 被放慢到一定的节奏, 让我们的耳朵都错听成人类的声音。
mistakenly:adv.错误地;曲解地,被误解地; recognizes:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的第三人称单数)
It was released as part of Peter Sz?ke's 1987 Hungarian recording "The Unknown Music of Birds," 这是由Peter Sz?ke发行的1987匈牙利专辑中的一个选段 “未知的鸟类音乐“,
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
where he records many birds and slows down their pitches to reveal what's underneath . 他录制了很多鸟的声音并放慢它们的音高 来展现鸟类声音的本质。
pitches:pitch的变形; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
Let's listen to the full-speed recording. 下面我们听一下正常速度的录音。
(Bird singing) (鸟的叫声)
Now, let's hear the two of them together so your brain can juxtapose them. 现在,让我们将两段放在一起听, 你可以在脑中比较一下。
juxtapose:vt.并列;并置;
(Bird singing at slow then full speed) (鸟的慢速叫声然后是正常速度)
(Singing ends) (声音结束)
It's incredible . 这多么不可思议。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong . 也许,歌剧唱法的技巧就是受到鸟叫的启发。
techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数) inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) birdsong:n.鸟鸣声;
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers. 作为人类的我们本能地将鸟视作我们的声乐老师。
intuitively:adv.直观地;直觉地;
In Ethiopia, birds are considered an integral part of the origin of music itself. 在埃塞俄比亚,鸟类被认为是 音乐本源的一个组成部分。
integral:adj.积分的;完整的,整体的;必须的;n.积分;部分;完整; origin:n.起源;起因;源头;出身;
The story goes like this: 1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum, a major trading center of the ancient world. 故事是这样的: 1500年以前,一个年轻人出生在阿克苏姆帝国, 一个古代的世界贸易中心。
His name was Yared. 他叫雅尔德。
When Yared was seven years old his father died, and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest of the Ethiopian Orthodox tradition, one of the oldest churches in the world. 雅尔德的父亲在他七岁时去世了, 然后他的母亲将他送去舅舅家生活, 舅舅是一位埃塞俄比亚东正教的牧师, 这是世界上最古老的教派之一。
priest:n.司祭,神父;教士,祭司,僧侣;v.使成为教士;任命…为祭司; Orthodox:adj.正统的;传统的;惯常的;东正教的;n.正统的人;正统的事物;
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning, and Yared had to study and study and study and study, and one day he was studying under a tree, when three birds came to him. 当时,这个教派拥有大量的奖学金和学识, 雅尔德于是就不断地努力学习, 有一天他正在一棵树下学习, 三只鸟飞到他的身边。
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; scholarship:n.奖学金;学问;学识;学术成就;
One by one , these birds became his teachers. 然后这三只鸟,逐个地成为了他的音乐教师。
One by one:一个接一个;
They taught him music -- scales , in fact. 它们教给了他音乐---实际上是音阶。
scales:n.规模范围; v.攀登; (scale的第三人称单数和复数)
And Yared, eventually recognized as Saint Yared, used these scales to compose five volumes of chants and hymns for worship and celebration. 于是雅尔德最终成为了圣人雅尔德, 他用这些音阶创作了五章圣歌和赞美诗, 用来祭拜和庆祝。
eventually:adv.最后,终于; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒; compose:v.组成;作曲;创作(音乐);撰写(信函、讲稿、诗歌等); volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数) chants:吟唱,颂扬(chant的第三人称单数) hymns:n.赞美诗;圣诗;v.唱诗(hymn的第三人称单数); worship:n.崇拜;崇敬;爱慕;阁下;v.崇拜(上帝或神);做礼拜;热爱;崇拜;
And he used these scales to compose and to create an indigenous musical notation system. 而且他用这些音阶创作并创造了 一个土着音乐符号体系。
indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; notation:n.符号;乐谱;注释;记号法;
And these scales evolved into what is known as ki?it, the unique , pentatonic , five-note, modal system that is very much alive and thriving and still evolving in Ethiopia today. 这些音阶后来发展为ki?it, 一种独特的五声音阶,有五个音符的模态系统, 一直在埃塞俄比亚活跃至今并仍在不断发展。
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; pentatonic:adj.五声音阶的;五音的; modal:adj.模式的;情态的;形式的;n.莫代尔(一种新型纤维素纤维); thriving:v.兴旺发达;繁荣;旺盛;茁壮成长;(thrive的现在分词) evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词)
Now, I love this story because it's true at multiple levels. 现在,我喜欢这个故事因为在很多层面它很真实。
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数;
Saint Yared was a real, historical figure, and the natural world can be our musical teacher. 首先,圣人雅尔德是一位真实存在的历史人物, 其次,大自然当然可以成为我们的音乐老师。
historical:adj.历史的;史学的;基于史实的;
And we have so many examples of this: the Pygmies of the Congo tune their instruments to the pitches of the birds in the forest around them. 而且我们有很多例子来说明这一点: 刚果俾格米人根据身边大森林中各种鸟的音高 来调整自己的乐器。
Pygmies:n.侏儒族(pygmy的复数); tune:n.曲调;和谐;心情;v.调整;使一致;为…调音;调谐; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数)
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes how a healthy environment has animals and insects taking up low, medium and high-frequency bands , in exactly the same way as a symphony does. 音乐家兼自然声景学专家伯尼·克劳斯 描述了在一个健康的环境中,动物和昆虫 是如何组成低、中、高不同频高的乐队的, 这种表现形式简直跟交响乐一模一样。
describes:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;(describe的第三人称单数) medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的; high-frequency:adj.高频率的;高周波的; bands:n.乐队;法官; symphony:n.交响乐;谐声,和声;
And countless works of music were inspired by bird and forest song. 然后无数的音乐作品受到了鸟和森林声音的启发。
countless:adj.无数的;数不尽的;
Yes, the natural world can be our cultural teacher. 是的,大自然的确可以成为我们的文化老师。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
So let's go now to the uniquely human world of language. 那让我们现在来到人类独特的语言世界。
uniquely:adv.独特地;珍奇地;
Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence ... 每一种语言都有不同程度的音高, 哪怕是中文普通话, 旋律拐点的一个转变就会赋予一个相同的音节, 完全不同的语义, 还是说像英语这样的语言, 一个句子结尾的声调上扬,
varying:adj.不同的;变化的;v.变化,改变(vary的现在分词); Mandarin:n.(中国)普通话;国语;官话;满清官吏;柑橘;adj.紧身马褂的; shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; melodic:adj.有旋律的;音调优美的; inflection:n.弯曲,变形;音调变化; phonetic:adj.语音的,语音学的;音形一致的;发音有细微区别的; syllable:n.音节;v.划分音节;;讲话;
(Going up in pitch) implies a question? (声调上扬)暗示这是个问句?
implies:v.意味着(imply的第三人称单数);蕴含;暗指;
(Laughter) (观众笑声)
As an Ethiopian-American woman, 作为一个埃塞俄比亚美裔女性,
I grew up around the language of Amharic, Amhari?a. 我在阿姆哈拉语的语言环境中长大。
It was my first language , the language of my parents, one of the main languages of Ethiopia. 这是我的母语,我父母说的语言, 这是埃塞俄比亚的主要语言之一。
first language:n.母语;第一语言;
And there are a million reasons to fall in love with this language: its depth of poetics , its double entendres, its wax and gold, its humor , its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life. 我有几百万个理由爱上这个语言: 它有诗意般的深度,它有很多双关语, 它有宝贵的幽默气质, 它的谚语生动阐述了生活中的智慧和愚昧。
fall in love with:爱上......;与......相爱; poetics:n.诗学;诗论;诗情; wax:n.蜡; v.给…打蜡; adj.蜡制的; humor:n.幽默;心情;情绪;脾气;v.迎合;迁就; proverbs:n.谚语;格言;(proverb的复数) illuminate:照明;照亮;照射;解释;使容光焕发; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; follies:n.罪恶;时事讽刺剧(folly的复数形式);
But there's also this melodicism, a musicality built right in. 然而还有这种旋律性,一种语言自有的音乐性。
musicality:n.音乐性;音感;
And I find this distilled most clearly in what I like to call emphatic language -- language that's meant to highlight or underline or that springs from surprise. 我发现这种特性最能够从 强调语言中提取而来。 强调语言的目的是突出或强调 或表达惊讶。
distilled:adj.由蒸馏得来的;净化的;v.蒸馏(distill的过去式); emphatic:adj.着重的;加强语气的;显著的; highlight:vt.突出;强调;使显著;加亮;n.最精彩的部分;最重要的事情;加亮区; underline:v.强调; n.字下线;
Take, for example, the word: "indey." 比如说,”indey“这个词,
Now, if there are Ethiopians in the audience, they're probably chuckling to themselves, because the word means something like "No!" 如果现场有埃萨俄比亚的观众的话, 他们很可能会自己笑出声来, 因为这个词的意思是”不!“
chuckling:v.低声轻笑;轻声地笑;(chuckle的现在分词)
or "How could he?" or "No, he didn't." 或者是”他怎么会?“,”不,他不会这样做的“。
It kind of depends on the situation. 具体语义还要看语境。
But when I was a kid, this was my very favorite word, and I think it's because it has a pitch. 但当我还是个孩子的时候,这是我最喜欢的一个词, 我觉得是因为它有一个音高。
It has a melody . 它有一种旋律在里面。
melody:n.旋律;歌曲;美妙的音乐;
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth. 你几乎都可以看到这个词从你口蹦出来的形态。
'"Indey" -- it dips , and then raises again. Indey -- 先是低下去,然后又上扬。
dips:v.浸;(使)下降;把(汽车前灯的)远光调为近光;(dip的第三人称单数)
And as a musician and composer , when I hear that word, something like this is floating through my mind. 然后作为一个音乐家兼作曲家,当我听到这个词时, 我脑海中就浮现出这样一段旋律。
composer:n.作曲家;作家,著作者;设计者;
(Music and singing "Indey") (音乐伴奏,演讲者演唱 Indey )
(Music ends) (音乐结束)
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" -- "Lickih nehu ... Lickih nehu." 或者另一个例子,用来表达”这样可以“或”这是正确的“的词组---
It's an affirmation , an agreement. 表达的是确定,同意的意思。
affirmation:n.主张,肯定;断言;
'"Lickih nehu."
When I hear that phrase, something like this starts rolling through my mind. 当我听到这个词组时, 这样一段旋律就不断在脑海中重复。
(Music and singing "Lickih nehu") (音乐伴奏,演讲者演唱 Lickih nehu )
(Music ends) (音乐结束)
And in both of those cases, what I did was I took the melody and the phrasing of those words and phrases and I turned them into musical parts to use in these short compositions . 而且在这两个例子中,我做的仅仅是利用这个旋律 和这些词的措辞, 把它们转变成音乐元素,然后写成短小的曲子。
compositions:n.组成成分;作品辑;艺术作品(composition的复数形式);
And I like to write bass lines, so they both ended up kind of as bass lines. 而且我喜欢写低音, 因此以上这两首都以低音结束。
bass:n.鲈鱼;男低音;低音部;椴树;adj.低音的;
Now, this is based on the work of Jason Moran and others who work intimately with music and language, but it's also something I've had in my head since I was a kid, how musical my parents sounded when they were speaking to each other and to us. 接下来的,是基于贾森·莫兰及其他 音乐和语言研究者的研究的。 但这同时也是我孩童时代就回荡在脑中的, 我的父母在对彼此和对我们讲话时 表现出来的音乐性。
intimately:adv.熟悉地;亲切地;私下地;
It was from them and from Amhari?a that I learned that we are awash in musical expression with every word, every sentence that we speak, every word, every sentence that we receive. 就是从这些,从阿姆哈拉语中我学到了 音乐的表现形式存在于 我们说的每一个词,每一句话中, 我们听到的每一个词,每一句话中。
awash:adj.被浪冲打的;与水面齐平的;充斥的;
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now. 也许你就可以从我现在说的话中听到。
Finally , we go to the 1950s United States and the most seminal work of 20th century avant-garde composition: 最后,让我们来到20世纪50年代的美国, 20世纪前卫作品中最具开创性的作品:
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) seminal:adj.种子的;精液的;生殖的; avant-garde:adj.先锋派的;先驱的;n.先驱;(艺术的)先锋派;前卫;前卫派;先锋艺术;
John Cage's "4:33,"
written for any instrument or combination of instruments. 任何乐器或乐器组合都可以演奏。
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合;
The musician or musicians are invited to walk onto the stage with a stopwatch and open the score, which was actually purchased by the Museum of Modern Art -- the score, that is. 音乐家们被邀请到舞台上, 带着一块秒表,他们打开乐谱, 这个曲子其实已经被现代艺术博物馆购买了--- 没错,就是这首曲子。
stopwatch:n.码表;跑表;vt.用秒表测定时间; purchased:v.买;购买;采购;(purchase的过去式和过去分词)
And this score has not a single note written and there is not a single note played for four minutes and 33 seconds. 而且这首曲子竟然没有一个音符, 在整个四分三十三秒的时间内, 乐手们没有演奏一个音符。
And, at once enraging and enrapturing, 然后,伴随着或激怒或狂喜的心情,
enraging:vt.激怒;使暴怒;
Cage shows us that even when there are no strings being plucked by fingers or hands hammering piano keys, still there is music, still there is music, still there is music. 凯奇告诉我们就算是没有手指拨动琴弦, 没有手指敲击钢琴键, 音乐仍然存在,音乐仍然存在, 我们还能够听到音乐。
strings:一串,悬挂(string的第三人称单数和复数) plucked:v.摘;拔;拔掉(死禽的毛);弹拨(乐器的弦);(pluck的过去分词和过去式) hammering:n.锤击;锤打;抨击;v.锤击;敲打;(hammer的现在分词)
And what is this music? 那么音乐在哪呢?
It was that sneeze in the back. 也许就是后面观众打了一个喷嚏。
sneeze:vi.打喷嚏;n.喷嚏;
(Laughter) (观众笑声)
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves: their coughs, their sighs, their rustles , their whispers, their sneezes , the room, the wood of the floors and the walls expanding and contracting , creaking and groaning with the heat and the cold, the pipes clanking and contributing . 音乐就是从观众席传来的那些不能再平常的声音: 他们的咳嗦声,叹息声,翻书的沙沙声,以及他们的低语声,打喷嚏的声音, 房间里,地板的木头和墙壁 随着冷热变化发生延伸和收缩时 发出的吱吱声和低吟声, 还有水管道发出的叮当声。
arises:v.出现;发生;站立; rustles:vi.发出沙沙声;vt.使…沙沙作响;n.沙沙声;急忙;飒飒声; sneezes:n.打喷嚏;v.打喷嚏;不容小视; expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词) contracting:adj.缔约的;承包的;收缩的; creaking:n.嘎吱嘎吱声;vi.发出咯吱咯吱声;勉强运转;vt.使咯吱咯吱响; groaning:n.呻吟;活塞在气缸内的不正常声;哼声; clanking:v.(使)发出叮当声,发出当啷声;(clank的现在分词) contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词)
And controversial though it was, and even controversial though it remains, 尽管这个理论具有争议性,而且现在仍然是,
controversial:adj.有争议的;有争论的;
Cage's point is that there is no such thing as true silence. 凯奇的观点至少说明了根本不存在真正寂静这一说。
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound of our own heartbeats . 即使在最安静的环境中,我们仍然可以听到或感到 我们自己的心跳的声音。
heartbeats:n.心跳(heartbeat的复数);
The world is alive with musical expression. 世界充满了音乐。
We are already immersed . 我们也早已沉浸其中。
immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式)
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage a couple of months ago when I was standing in front of the stove cooking lentils . 几个月之前,我自己有时候也 会与约翰凯奇有重叠的感觉。 一次我站在炉子前做小扁豆,
remixing:v.再混合,重拌和;重新合成(remix的现在分词); stove:n.火炉;窑;烘房;[园]温室;v.用火炉烤[烘干];把…放入温室内培育; lentils:n.扁豆;[作物]小扁豆;腌扁豆;鲜扁豆(lentil的复数);
And it was late one night and it was time to stir , so I lifted the lid off the cooking pot, and I placed it onto the kitchen counter next to me, and it started to roll back and forth making this sound. 那是晚上,到了该搅拌的时间了, 我就把锅盖掀起来, 然后放到了我旁边的橱柜上, 接着这个锅盖开始滚来滚去, 发出这样的声音。
stir:v.搅拌;搅动;激发;搅和;n.搅拌;搅动;震动;搅和; lid:n.盖子;(容器的)盖;vt.给…盖盖子; back and forth:前后移动的,来回的,反复的;
(Sound of metal lid clanking against a counter) (金属锅盖发出叮当声)
(Clanking ends) (叮当声结束)
And it stopped me cold. 这个声音让我打了个冷颤。
I thought, "What a weird , cool swing that cooking pan lid has." 我当时想,一个炒锅盖翻滚的声音多么奇妙啊!
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
So when the lentils were ready and eaten, 因此,当我吃完那些小扁豆后,
I hightailed it to my backyard studio , and I made this. 我赶快钻进了后院的工作室, 然后创作了这么一段。
hightailed:vi.迅速逃走; backyard:n.后院;后庭; studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
(Music, including the sound of the lid, and singing) (音乐响起,包括锅盖的声音和演讲者的演唱)
(Music ends) (音乐结束)
Now, John Cage wasn't instructing musicians to mine the soundscape for sonic textures to turn into music. 好,约翰凯奇并没有教音乐家们 去模仿各种背景声音并将这些音乐元素转化为音乐。
textures:n.纹理;材质(texture的复数);v.使具有某种结构(texture的三单形式);
He was saying that on its own, the environment is musically generative , that it is generous , that it is fertile , that we are already immersed. 他的意思是说, 环境本身就是生产音乐的, 是丰富多产的, 而且我们已经沉浸其中了。
musically:adv.音乐上地;声音好听地; generative:adj.生殖的;生产的;有生殖力的;有生产力的; generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的; fertile:adj.富饶的,肥沃的;能生育的;
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb is a professor at Johns Hopkins University and he studies music and the brain. 音乐家,音乐研究者,外科医生兼人类听觉专家查尔斯林波 是约翰霍普金斯大学的一名教授, 他研究的是音乐与大脑。
surgeon:n.外科医生; Limb:n.肢,臂;分支;枝干;v.切断…的手足;从…上截下树枝;
And he has a theory that it is possible -- it is possible -- that the human auditory system actually evolved to hear music, because it is so much more complex than it needs to be for language alone. 他有一个理论: 有这么一种可能, 人类的听觉系统其实是为听到音乐而进化发展的, 因为如果只是为了听到语言的话,听觉系统就没必要如此复杂。
auditory:n.听众;礼堂;adj.听觉的;耳朵的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
And if that's true, it means that we're hard-wired for music, that we can find it anywhere, that there is no such thing as a musical desert, that we are permanently hanging out at the oasis , and that is marvelous . 而且如果这是正确的, 就意味着我们生来就是听音乐的好手, 我们可以在任何地方找到音乐, 根本不存在一个所谓音乐沙漠的地带, 我们一直就处于一片音乐绿洲, 这一切都是不可思议的。
hard-wired:adj.[计]硬连线的,硬接线的; permanently:adv.永久地,长期不变地; oasis:n.绿洲;舒适的地方;令人宽慰的事物; marvelous:adj.了不起的;非凡的;令人惊异的;不平常的;
We can add to the soundtrack , but it's already playing. 我们可以把音乐加到音轨中,但它却已经在播放了。
soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
And it doesn't mean don't study music. 这并不意味着我们不用学习研究音乐,
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration . 研究音乐,追寻你的音乐血统,并享受这种探索的过程。
trace:追溯,追踪 exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术;
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong. 但是有一种音乐血统,我们都属于它。
So the next time you are seeking percussion inspiration, look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves of the freeway , or the top-right burner of your stove and that strange way that it clicks as it is preparing to light. 所以下次当你寻找打击乐的灵感时, 就去看看你的轮胎,听听轮胎压过高速公路上 那些凸槽时发出的声音, 或者去看看炉子右上角的火眼, 听听它在准备点燃时 发出的奇怪的喀哒声。
seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词) percussion:n.[临床]叩诊;振动;碰撞;敲打乐器;打击乐器组; grooves:n.细槽,[建]凹槽(groove的复数); freeway:n.高速公路; burner:n.燃烧器;火炉;[化工]燃烧炉;灯头;
When seeking melodic inspiration, look no further than dawn and dusk avian orchestras or to the natural lilt of emphatic language. 当你寻找旋律灵感时, 就去听听清晨或傍晚的鸟类唱歌, 或去听听强调语言的自然轻快的语调。
dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟; dusk:n.黄昏;傍晚;v.变暗;使变暗; avian:adj.鸟的;鸟类的;n.鸟; orchestras:n.管弦乐队;乐队演奏处; lilt:n.轻快的动作; vt.轻快地动; vi.轻快地动;
We are the audience and we are the composers and we take from these pieces we are given. 我们是音乐的听众,同时也是创作者, 我们从身边的这些平常细节中 获得音乐灵感。
composers:n.作曲家;作曲者(composer的复数形式);
We make, we make, we make, we make, knowing that when it comes to nature or language or soundscape, there is no end to the inspiration -- if we are listening. 我们不断地索取,创作, 我们知道一遇到自然,语言或背景声音时, 就有无限的灵感。 当然,如果我们在用心倾听的话。
Thank you. 谢谢大家!
(Applause) (观众鼓掌)