|
|
MeiLinNeo_2017U-_巨蚌的迷人秘密生活_
|
Back home, my friends call me nicknames , such as "The Giant Clam Girl," |
在老家,我的朋友给我取昵称, 比如「巨蚌女孩」、 |
nicknames:n.绰号;昵称(nickname的复数); Giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 Clam:n.蛤;蛤蜊;蚌;v.挖蛤;保持沉默;嘴紧;
|
'"Clam Queen," |
「蚌蛤女王」、 |
or, "The Mother of Clams ." |
或是「蚌蛤之母。」 |
Clams:n.蛤蚌;沉默寡言的人(clam的复数形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
This is because every time I see them, |
这是因为每当我见到他们, |
I talk nonstop about giant clams all day, every day. |
就会整天不停地谈论着巨蚌, 每天都如此。 |
nonstop:adj.直达的;不休息的;不着陆的;n.直达车;adv.不休息地;
|
Giant clams are these massive and colorful shelled marine animals, the largest of its kind. |
巨蚌是这种又大又重 且色彩鲜艷的有壳海洋动物, 是同类中最大的。 |
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; shelled:adj.带壳的;去壳的;v.使去壳(shell的过去分词); marine:adj.海的;海产的;海生的;海船的;n.(尤指美国或英国皇家)海军陆战队士兵;
|
Just look at this shell. |
看看这个壳。 |
The biggest recorded individual was four-and-a-half-feet long and weighed about 550 pounds. |
记录中最大的巨蚌, 有 4.5 英呎长, 重量约 550 磅。 |
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
|
That is almost as heavy as three baby elephants. |
那几乎是三只幼象加起来的重量。 |
South Pacific legends once described giant clams as man-eaters that would lie in wait on the seabed to trap unsuspecting divers . |
南太平洋传奇中说到巨蚌会吃人, 牠们躺在海底等待, 捕捉那些没起疑的潜水夫。 |
legends:n.传说; (legend的复数) described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) man-eaters:n.食人族;食人者;食人动物; seabed:n.海底;海床; trap:v.使陷入困境;卡住;夹住;收集;吸收;n.陷阱;圈套;捕捉器;诡计; unsuspecting:adj.不怀疑的;未猜想到…的; divers:adj.不同种类的,各式各样的;
|
A story goes that a diver had lost his legs while trying to retrieve a pole from a giant clam. |
有个故事说,一位潜水夫失去了双脚, 当时他正试图从巨蚌中取得珍珠。 |
retrieve:v.取回;索回;检索数据;挽回;找回;n.恢复; pole:n.磁极;电极;柱子;杆子;v.用篙撑船;摆船;
|
I thought, "Really?" |
我心想:「真的吗?」 |
So out of curiosity , |
出于好奇心, |
curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
|
I did an experiment using myself as bait . |
我做了个实验,用我自己当饵。 |
bait:v.引诱;在…中放诱饵;折磨;n.饵;诱饵;vi.中途休息;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I carefully placed my hand into the clam's mouth and waited. |
我小心地把我的手放到 蚌蛤的口中,等待着。 |
Hmm ... |
嗯…… |
I still have my hand. |
我的手还在。 |
It seems that these gentle giants would rather retreat and protect their fleshy bodies than feed on me. |
似乎这些温和的巨大生物宁可退开, 保护牠们的肉体, 而非把我当食物。 |
giants:n.巨人;大汉;巨兽;巨树;(giant的复数) would rather:宁愿,宁可; retreat:v.撤退;退却;后退;退缩;n.撤退;退却;退缩;退避; fleshy:adj.肉的;肉质的;丰满的;
|
So much for those killer clam myths ! |
蚌蛤杀手的神话就到此为止。 |
myths:神话;谬见;
|
Unfortunately , the reality is, we are the giant clams' biggest threat. |
不幸的是, 事实上我们是巨蚌最大的威胁。 |
Unfortunately:adv.不幸地;
|
Considered a delicacy throughout the Western Pacific and Indian Oceans, giant clams have been traditionally fished as seafood . |
从西太平洋一路到印度洋, 牠们惯例被当成是佳肴, 被捕捉之后,做成海鲜料理。 |
delicacy:n.美味;佳肴;微妙;精密;精美;敏锐,敏感;世故,圆滑; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; traditionally:adv.传统上;习惯上;传说上; seafood:n.海鲜;海味;海产食品;
|
Fishermen are particularly interested in the adductor muscles , which are organs that hold the two shells together like a hinge . |
渔夫特别感兴趣的是牠们的闭壳肌, 也就是把两片壳 连起来的铰链式器官。 |
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; adductor:n.[解剖]内收肌;内转肌; muscles:n.肌肉(muscle的复数); organs:n.[生物]器官;机构;风琴(organ的复数); shells:n.壳;壳状物;炮弹;v.炮击;给…去壳(shell的第三人称单数和复数) hinge:n.铰链,折叶; v.用铰链连接; (门等)装有蝶铰;
|
Just for their muscles, giant clams were almost hunted to extinction between the 1960s and 1980s. |
只因为牠们的肌肉, 在 1960 到 1980 代间, 巨蚌几乎被捕杀到绝种。 |
extinction:n.绝种;
|
Clamshells are also popular in the ornamental trade as jewelry and for display . |
在饰品贸易上,蚌壳也很抢手, 被当作珠宝,用来展示。 |
Clamshells:n.蛤壳;蛤壳状挖泥器;(clamshells是clamshell的复数); ornamental:adj.装饰的,装饰性的;n.观赏植物;装饰品; display:n.显示;炫耀;vt.显示;表现;陈列;vi.[动]作炫耀行为;adj.展览的;陈列用的;
|
In the South China Sea, fishermen went out of their way to collect fossilized clamshells by digging through large areas of coral reefs . |
在南海, 渔夫会特地去收集变成化石的蚌壳, 他们会挖遍珊瑚礁来寻找。 |
fossilized:adj.石化的;僵化的;老化的;v.石化(fossilize的过去式和过去分词); coral:n.珊瑚;珊瑚虫;adj.珊瑚的;珊瑚色的; reefs:n.礁石(reef的复数形式); v.收帆;
|
These were later carved and sold as so-called "ivory handicrafts " in China. |
这些是在中国被雕刻再贩售的 所谓「象牙手工艺品」。 |
carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式) so-called:adj.所谓的;号称的; handicrafts:n.手工艺(handicraft的复数);手工艺品;
|
Giant clams, dead or alive, are not safe from us. |
巨蚌,不论死活, 都逃不过我们的手掌心。 |
It's a "clamity!" |
这是「蚌灾」! (注:从灾难 Calamity 改来) |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
With the spotlight on more charismatic marine animals such as the whales and coral reefs, it is easy to forget that other marine life needs our help, too. |
有魅力的海洋动物 比较会得到注意力, 比如鲸鱼和珊瑚礁, 很容易就会忘记其他海洋生命 也需要我们的协助。 |
spotlight:n.聚光灯;反光灯;公众注意的中心;v.聚光照明;使公众注意; charismatic:adj.超凡魅力的;神赐能力的;
|
My fascination with giant clams got me started on conservation research to fill in the knowledge gaps on their ecology and behavior. |
我对巨蚌的着迷, 让我开始进行保育研究, 补起关于牠们的生态 与行为的知识缺口。 |
fascination:n.魅力;魔力;入迷; conservation:n.保存,保持;保护; gaps:n.差异,缺口;缝隙(gap的复数形式);v.裂开;使豁裂(gap的第三人称单数形式);
|
One of the discoveries that we made was that giant clams could walk across the seafloor . |
我们的发现之一是巨蚌 会在海底行走。 |
seafloor:n.海底;
|
Yes, you heard me right: they can walk. |
是的,你们没听错: 牠们会行走。 |
To find out, we placed numerous baby clams on a grid . |
为了求证, 我们把数只幼蚌放在格子上。 |
numerous:adj.许多的,很多的; grid:n.网格;格子,栅格;输电网;
|
Now watch what happens over 24 hours. |
看看二十四小时后发生了什么事。 |
We think that walking is important for getting away from predators and finding mates for breeding . |
我们认为行走的重要性 是为了远离猎食者, 以及找寻交配对象, |
predators:n.捕食性动物;实行弱肉强食的人(或机构);掠夺者;(predator的复数) mates:n.朋友; v.交配; breeding:n.繁殖;饲养;教养;再生;v.生产;培育;使…繁殖;(breed的现在分词)
|
While it can hard to imagine any movement in these enormous animals, giant clams up to 400 pounds can still walk, they just move slower. |
虽然很难想像 这些巨大的动物会移动, 重达 400 磅的巨蚌仍可以行走, 只是移动得比较慢些。 |
enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的;
|
During my PhD, I discovered more secrets about the giant clams. |
在我读博士班时,我发现了 更多关于巨蚌的秘密。 |
But there was something missing in my work. |
但,我的研究中少了什么。 |
I found myself asking, "Why should people care about conserving giant clams?" -- other than myself, of course. |
我发现自己纳闷: 「为什么人们要在乎巨蚌的保育?」 当然,是指我以外的人。 |
conserving:adj.保存的;v.保护;保藏;糖渍(conserve的ing形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
It turns out that giant clams have a giant impact on coral reefs. |
结果发现,巨蚌对于 珊瑚礁的影响很巨大。 |
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
|
These multitasking clams are reef builders , food factories, shelters for shrimps and crabs and water filters , all rolled into one. |
这些蚌蛤是多工的, 牠们是珊瑚礁建造者、 食物工厂、 虾子和螃蟹的庇护所、 以及滤水器, 多种功能合一。 |
multitasking:n.多重任务处理;多重任务执行; builders:n.[建]施工人员(builder的复数);生成器; shrimps:n.基围虾;小虾米(shrimp的复数形式); crabs:n.蟹类;吊钳;脾气坏的人(crab的复数);v.捕蟹;抱怨;侧航(crab的三单形式); filters:n.过滤器; v.过滤; (filter的第三人称单数和复数)
|
In a nutshell , giant clams play a major contributing role as residents of their own reef home, and just having them around keeps the reef healthy. |
概括来说, 巨蚌对牠们自己住的珊瑚礁 扮演着重要贡献的角色, 光是有牠们在那里, 就能保持珊瑚礁健康。 |
In a nutshell:极简单地;简言之;简而言之;总而言之; contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词) residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数)
|
And because they can live up to 100 years old, giant clams make vital indicators of coral reef health. |
因为巨蚌能活到一百岁, 牠们是珊瑚礁的重要健康指标。 |
live up to:不辜负;做到;实践; vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; indicators:n.指示信号;标志;指针;方向灯;(indicator的复数)
|
So when giant clams start to disappear from coral reefs, their absence can serve as an alarm bell for scientists to start paying attention, similar to the canary in a coal mine . |
当珊瑚礁中的巨蚌开始消失, 牠们的失踪可被当作是警铃, 要科学家开始多留意, 类似煤矿中的金丝雀。 |
disappear:v.消失;失踪;不复存在; absence:n.没有;缺乏;缺席;不注意; canary:n.[鸟]金丝雀;淡黄色; coal mine:煤矿;
|
But giant clams are endangered . |
但巨蚌已濒临绝种。 |
endangered:v.使遭危险;危及;危害;(endanger的过去分词和过去式)
|
The largest clam in the world is facing the threat of extinction, with more than 50 percent of the wild population severely depleted . |
世界上最大的蚌蛤 正在面临绝种的威胁, 野生巨蚌族群有 超过 50% 在严重减少中。 |
severely:adv.严重地;严格地,严厉地;纯朴地; depleted:v.大量减少;耗尽;使枯竭;(deplete的过去分词和过去式)
|
And the ecological benefits of having giant clams on coral reefs are likely to continue only if populations are healthy, making their conservation paramount . |
只有在这个族群 能保持健康的情况下, 巨蚌在珊瑚礁中产生的 生态益处才可能持续, 因此牠们的保育非常重要。 |
ecological:adj.生态的,生态学的; paramount:adj.最重要的,主要的;至高无上的;n.最高统治者;
|
So I stand here today to give a voice to the giant clams, because I care a whole lot for these amazing animals, and they deserve to be cared for. |
所以今天我在这里,为巨蚌发声, 因为我非常关心 这些不可思议的动物, 牠们应该要被好好照顾。 |
deserve:vi.应受,应得;
|
It is time for the giant clams to step out of their shells, and show the world that they, too, can be the heroes of the oceans. |
该是巨蚌走出蚌壳的时候了, 让世界知道,牠们也可以 扮演海洋的英雄。 |
Thank you very much. |
非常谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |