|
|
MazJobrani_2012S-_当一个阿拉伯人,一个印度人和一个伊朗人走进一家卡塔尔酒吧_
|
Hello, Doha. Hello. Salaam alaikum. |
嗨,多哈。嗨,大家好(阿拉伯问候语) |
Salaam:n.问安;额手礼;vt.向…行额手礼;向…问候;vi.行额手礼;问候;
|
I love coming to Doha. It's such an international place. |
我喜欢来多哈。这是个如此国际化的地方。 |
This is like -- it feels like the United Nations just here. |
这就像----似乎联合国就在这里。 |
United Nations:n.联合国;
|
You land at the airport , and you're welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan. |
当你到达机场后,是个印度女士来迎接你的 她把你带到阿玛哈酒店,在这里你见到一位菲律宾女士 菲律宾女士把你转托给一位南非女士 南非女士把你带给一位韩国人,而这位韩国人把你和行李带 给一个巴基斯坦家伙。 巴基斯坦人连同一个斯里兰卡人把你带上了车 |
airport:n.机场;航空港; Maha:n.紫面叶猴; Filipino:n.(西)菲律宾人;菲律宾语;adj.菲律宾的; Korean:n.朝鲜族;韩国人;朝鲜话;adj.朝鲜的;朝鲜族的;朝鲜话的; Pakistani:adj.巴基斯坦的;n.巴基斯坦人; luggage:n.行李;皮箱;
|
You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese . |
你到达了酒店并办理了入住。(前台)是个黎巴嫩人。 |
Lebanese:adj.黎巴嫩的;n.黎巴嫩人;
|
Yeah? And then a Swedish guy showed me my room. |
额?然后一个瑞典人带我看了下房间。 |
Swedish:adj.瑞典的;瑞典语的;瑞典人的;n.瑞典语;瑞典人;
|
I said, "Where are the Qataris?" (Laughter) |
我说“卡塔尔人呢?”(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
They said, "No, no, it's too hot. They come out later. They're smart." |
他们说“不,不,现在太热了,他们晚点出来,他们比较聪明” |
(Laughter) "They know." |
(笑声)“他们知道这一点” |
And of course it's growing so fast, sometimes there's growing pains . |
当然多哈发展如此迅速,有时也有成长的烦恼 |
growing pains:n.发育期痛;青春期的感情焦虑;(企业)发展初期的困难;
|
You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don't know it that well. |
你们知道,比如,你对这个城市很了解 但有时你会遇到一些对这个城市不是很了解的人 |
My Indian cab driver showed up at the W, and I asked him to take me to the Sheraton , and he said, "No problem, sir." |
我的印度司机出现在W 我让他送我去希尔顿酒店 他说“没问题,先生” |
Sheraton:n.谢拉顿家具式样;adj.谢拉顿风格的;
|
And then we sat there for two minutes. |
然后我们就在原地呆了2分钟 |
I said, "What's wrong?"He said, "One problem, sir." |
我说“怎么不走?”他说“有个问题,先生” |
I said, "What?" He goes, "Where is it?" |
我说“什么问题”。他说“那地方在哪?” |
(Laughter) |
(笑声) |
I go, "You're the driver, you should know."He goes, "No, I just arrived, sir." |
我继续说“你是司机,你应该知道”。他说“我不知道,我刚到不久,先生” |
I go, "You just arrived at the W?""No, I just arrived in Doha, sir. |
我说“你刚到W吗?”(他说)“不,我刚到多哈,先生。 |
I was on my way home from the airport. I got a job. |
我从机场回家的路上,得到了这份工作 |
I'm working already." |
我已经在工作了“ |
He goes, "Sir, why don't you drive?" |
他说“先生,你干嘛不开车呢?” |
I go, "I don't know where we're going." |
我说“我不知道我们要去哪” |
'"Neither do I. It will be an adventure , sir." |
“我也不知道,这将是个探险之旅,先生” |
adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
|
It is an adventure. The Middle East has been an adventure the past couple years. |
这确实是场探险之旅。中东在过去数年一直在探险。 |
Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部);
|
The Middle East is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this. Are there any Lebanese here tonight? |
中东因为阿拉伯之春运动,改革和所有这些事情 而变得疯狂。这里今晚有黎巴嫩人吗? |
revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
|
Any Lebanese by applause ? (Applause) Lebanese. |
黎巴嫩人请鼓掌下。(鼓掌)。黎巴嫩人。 |
applause:n.欢呼,喝采;鼓掌欢迎;
|
Yeah. The Middle East is going crazy. |
是的,中东正在变得疯狂。 |
You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region . |
你们知道中东正在变得疯狂。 而黎巴嫩是这个地区最安静的地方。 |
Lebanon:n.黎巴嫩(西南亚国家,位于地中海东岸); region:n.地区;范围;部位;
|
(Laughter) (Applause) |
(笑声)(鼓掌) |
Who would have thought? Oh my gosh. |
谁曾想到过呢?哦,我的天啊。 |
No. There's serious issues in the region. |
不。这个地区有着很严重的问题。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight. |
一些人不愿意谈论这些。我今晚就要在这谈下他们。 |
Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do? |
中东的女士们先生们。 有一个很严肃的问题。当我们见面时, 当我们说你好时,我们要轻吻几下呢? |
Every country is different and it's confusing , okay? |
每个国家都不一样,这很困惑人,不是吗? |
confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
|
In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. |
在黎巴嫩,他们亲3下。在埃及,他们亲2下。 |
I was in Lebanon, I got used to three. |
我在黎巴嫩时,我习惯了亲3下。 |
I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, |
当我去埃及后,我去和一个埃及人问好。 |
I went, one, two. I went for three. He wasn't into it. |
我去了,(亲了)一下,两下。当我要亲第三下时,他退回去了 |
(Laughter) |
(笑声) |
I told him, I said, "No, no, no, I was just in Lebanon." |
我告诉他,我说”不好意思,我刚从黎巴嫩过来“ |
He goes, "I don't care where you were. You just stay where you are, please. Just stay where you are." |
他说”我不介意你从哪过来。你就用你们的习惯好了。就用你们的习惯“ |
I went to Saudi Arabia . In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side -- three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. |
我去了沙特阿拉伯。在沙特阿拉伯,他们亲1下,2下。 然后他们在同一边---3,4,5,6 7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18 |
Saudi:adj.沙乌地阿拉伯(人或语)的;n.沙乌地阿拉伯人; Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula);
|
(Laughter) |
(笑声) |
Next time you see a Saudi, look closely. They're just a little bit tilted . |
下次你看到沙特人,近点看。他们只是有一点倾斜。 |
tilted:v.倾斜;使倾向于;偏向;(tilt的过去分词和过去式)
|
'"Abdul, are you okay?""Yeah, I was saying hello for half an hour. |
”阿卜杜勒,你还好吗?“ ”额,我只是半小时一直在问好“ |
I'm going to be all right." |
”我会好的“ |
Qataris, you guys do the nose to nose. |
卡塔尔人,你们用鼻子和鼻子来问好 |
Why is that? Are you too tired to go all the way around? |
为什么呢?你们是太累了而不愿两边动吗? |
'"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello. |
Habibi,这里太热了,过来下,(和你)问好。 |
Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there please. |
Habibi,Habibi,别动。请就保持这样的姿势。 |
I need to rest." |
我需要休息“ |
Every country ?? Iranians , sometimes we do two, sometimes we do three. |
每个国家----伊朗人,有时候亲2下,有时候3下 |
Iranians:n.伊朗人(Iranian的复数形式);
|
A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two. After the revolution, three. |
我的一个朋友这么像我解释,在79改革前, 是2下。在改革后,变成了3下 |
So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you. |
所以对于伊朗人,你可以更具他们的轻吻次数 辨别他们是支持哪一方的。 |
Yeah, if you go one, two, three -- "I can't believe you support this regime with your three kisses." |
是的,如果你亲了一下,两下,三下。。。”我无法相信你是支持这个政体的 因为你亲了3下。” |
regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制;
|
But no, guys, really, it is exciting to be here, and like I said, you guys are doing a lot culturally , you know, and it's amazing, and it helps change the image |
言归正传,朋友们,很激动能站在这里, 就像我说的,你们在做着很多关于文化的东西, 你们知道,这是很神奇的事情,它有助于改变 |
culturally:adv.从文化角度,文化意义上;在人文学方面;
|
of the Middle East in the West. Like a lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East. |
西方人眼中的中东形象。就像许多美国人 不是很了解我们,不是很了解中东。 |
I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here. |
我是个伊朗人,也是个美国人。我住在美国,然后我知道,我是来这里旅游的。 |
There's so much, we laugh, right? |
这种(缺乏了解的)事情太多了,我们会笑,对吗? |
People don't know we laugh. When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying about it. I ended up on a conservative website. |
当我做邪恶坐标轴喜剧巡演的时候,(我发现)人们不知道我们会笑, 这部喜剧在喜剧中心(美国一个频道)出版,我上网 去看看网友们的评价,我进了一个保守派网友。 |
Axis of Evil:邪恶轴心; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情; conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者;
|
One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed." |
一个网友对另一个网友写道“我从不知道这些人还会笑。” |
Think about it. You never see us laughing in American film or television, right? |
想一下。在美国电影很电视剧中,你们从没见过我们中东人在里面笑,对吗? |
Maybe like an evil -- like, "Wuhahaha, wuhahaha. (Laughter) |
可能更多的是像个魔鬼,就像“Whahahaha,Wuhahaha |
I will kill you in the name of Allah , wuhahahahaha." |
我要以真主阿拉的名义杀死你,Wuhahahaha” |
in the name of:以…的名义; Allah:n.真主;阿拉;
|
But never like, "ha ha ha ha ha ha ha ha ha." |
但从没有像“哈哈哈哈哈哈” |
We like to laugh. We like to celebrate life. |
我们喜欢笑,我们喜欢歌颂生命。 |
And I wish more Americans would travel here. I always encourage my friends: |
我希望更多的美国人来这里旅游。我经常鼓励我的朋友: |
Travel, see the Middle East, there's so much to see, so many good people. |
去那里旅行吧,看下中东,那里有很多值得看的东西,还有可爱的人民。 |
And it's vice versa , and it helps stop problems of misunderstanding and stereotypes from happening. |
反过来也一样,它有助于阻止因误会以及 陈旧观念产生的问题。 |
vice versa:反之亦然; misunderstanding:n.误解;误会;意见不一;v.误解;误会(misunderstand的现在分词) stereotypes:n.模式化观念(或形象); v.对…形成模式化(或类型化)的看法; (stereotype的第三人称单数和复数)
|
For example, I don't know if you heard about this, a little while ago in the U.S. there was a Muslim family walking down the aisle of an airplane talking about the safest place to sit on the plane. |
例如,我不知道你们是否听过这个故事, 不久前,在美国,有个穆斯林家庭 正走下飞机的通道, 谈论着飞机上最安全的位置。 |
aisle:n.通道,走道;侧廊; airplane:n.飞机;
|
Some passengers overheard them, somehow misconstrued that as terrorist talk, got them kicked off the plane. |
一些在他们上方的乘客,不知为何,将这误解为 恐怖分子的谈话,把他们踢下了飞机。 |
overheard:v.无意中听到;偷听;(overhear的过去分词) somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; misconstrued:v.误解(某人的言行);(misconstrue的过去分词和过去式)
|
It was a family, a mother, father, child, walking down the aisle, talking about the seating. Now as a Middle Eastern male, |
这是一家人,妈妈,爸爸,孩子,在从通道走下来 在谈论座位的问题。现在作为一个中东男性, |
Eastern:adj.东方的;向东的;东部的;东方国家的;n.东方人;东正教信徒;
|
I know there's certain things I'm not supposed to say on an airplane in the U.S., right? |
我知道有一些事情不应该在美国的航班上讨论 对吧? |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
I'm not supposed to be, like, walking down the aisle, and be like, "Hi, Jack." You know, that's not cool. |
当我走下通道时 我似乎不应该说,”嗨,杰克“,”因为这并不酷 |
Even if I'm there with my friend named Jack, I say, "Greetings, Jack. Salutations , Jack." |
即使我在这里,我称呼我的名叫Jack的朋友,我说 你好,杰克,你好,杰克 |
Salutations:n.致意用语(salutation的复数形式);
|
Never "Hi, Jack." |
从不”嗨,杰克“ |
(Laughter) |
(大笑) |
But now apparently we can't even talk about the safest place to sit on an airplane. |
但是现在很明显我们甚至不能谈论 飞机上最安全的座位。 |
apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
|
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends and anyone who looks Middle Eastern or Muslim, so to, you know, Indians, and Latinos , everyone, if you're brown -- here's my advice to my brown friends. |
所以我给我所有中东的以及穆斯林的朋友的建议 以及所有看上去像中东或者穆斯林的人 例如,印度人,拉丁人 每个棕色皮肤的人 这是我给我棕色皮肤朋友们的建议 |
Latinos:n.拉丁美洲人(Latino的复数);
|
The next time you're on an airplane in the U.S., just speak your mother tongue . |
下一次你再在美国乘坐飞机, 就讲母语好了。 |
mother tongue:n.母语;本国语;
|
That way no one knows what you're saying. Life goes on. |
这样的话,没人知道你在说什么。该怎么样就怎么样。 |
Granted , some mother tongues might sound a little threatening to the average American, right? |
但是,一些母语对于一般的美国人 听上去会觉得有些恐怖,不是吗? |
Granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式)
|
If you're walking down the aisle speaking Arabic, you might freak them out, if you're walking, "[Arabic]," |
当你走下通道时说着阿拉伯语, 你可能会吓坏他们,如果你一边走着,一边”巴拉巴拉巴拉“。 |
freak:n.怪人,怪事;畸形人;反复无常;adj.奇异的,反常的;
|
they might say, "What's he talking about?" |
他们会说”你们在谈论什么?“ |
So the key, to my Arab brothers and sisters, you gotta throw in random good words to put people at ease as you're walking down the aisle. |
所以(我给予)我阿拉伯兄弟姐妹们的解决方法就是 当你走下通道时,你就随便胡乱说点好词 来让别人放轻松。 |
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
|
Just as you're walking down: "[Imitating Arabic] -- strawberry !" |
就像你走下来时”巴拉巴拉巴拉(阿拉伯语)“ 草莓!” |
strawberry:n.草莓
|
(Laughter) |
(大笑) |
'"[Imitating Arabic] -- rainbow !" |
”巴拉巴拉巴拉(阿拉伯语)“--彩虹!“ |
rainbow:n.彩虹
|
'"[Imitating Arabic] -- Tutti Frutti!" |
”巴拉巴拉巴拉(阿拉伯语)--水果冰淇淋” |
Tutti:n.合奏;合唱;adj.全体齐奏的;adv.全体齐奏地;
|
'"I think he's going to hijack the plane with some ice cream." |
“我想他大概想劫持一架装满冰淇淋的飞机” |
hijack:v.抢劫;揩油;拦路抢劫;n.劫持;威逼;敲诈;
|
Thank you very much. Have a good night. |
非常谢谢你们。愿你们有个美好的夜晚。 |
Thank you, TED. (Cheers) (Applause) |
谢谢,TED。(欢呼)(鼓掌) |