返回首页

MattKenyon_2015U-_我是如何将伊拉克战争平民纪念物混入美国政府的_

There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. 引用我喜欢的激进朋克摇滚音乐家 Jello Biafra 的话
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; activist:n.积极分子;激进主义分子; punk:n.废物;小阿飞;年轻无知的人;adj.朋客,崩客;无用的,低劣的; Jello:n.凝胶物;
He says, "Don't hate the media . Be the media ." 他说:“不要憎恨媒体,要成为媒体”
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
I'm an artist. 我是一个艺术家
I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. 我喜欢运用媒体和技术,因为:A. 我对其熟悉 也喜欢其力量
technology:n.技术;工艺;术语; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold. B. 我也憎恨和害怕它们的力量
(Laughter) (笑声)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. 我记得在2003年, 福克斯主持人Tony Snow 采访了美国国防部长Donald Rumsfeld
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" 他们谈论了近来对伊拉克的侵略 Rumsfeld 被问道: “我们听闻到我方阵亡数,但从不知敌方的,为什么?” “我们听闻到我方阵亡数,但从不知敌方的,为什么?”
invasion:n.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干预;
And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Rumsfeld 回答: “我们不统计他人的阵亡数。”
Right? 是吧?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis , civilians , have died as a result of the US-led invasion in 2003. 据估计,15—100万伊拉克平民 在2003年死于美国主导的入侵
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; Iraqis:adj.伊拉克的;伊拉克人的;n.伊拉克人; civilians:n.平民;市民;文官;无军职人员;(civilian的复数) as a result:结果;
That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. 这与美兵同期阵亡数 4486人形成强烈反差
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比;
I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. 除了让人知道这恐怖的数字,我还想做些事
awareness:n.意识,认识;明白,知道; terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion. 我想为死于入侵的平民 做一个纪念物
monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial , are often enormous in scale . 战争纪念物, 像是 Maya Lin 建的越战纪念碑 一般都规模浩大
Monuments:n.遗迹;纪念物;不朽的功业;有永久价值的作品(monument的复数形式); Memorial:adj.纪念的;悼念的;n.纪念碑(或像等);纪念品; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Very powerful and very one-sided . 既有影响力,也很片面
one-sided:adj.片面的,单方面的;不公正的;
I wanted my monument to live in the world, and to circulate . 我希望我的纪念物长存并流传于世界
circulate:v.循环;传播;流传;传阅;
I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. 记得当我还是个在校读书的小男孩时, 老师布置了个经典的公民教育作业, 用纸写一封信给一位公务员
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式) classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的; civics:n.公民;公民学; assignment:n.分配:(分派的)工作,任务: sheet:n.薄板;床单;纸张;报纸;v.覆盖;展开;给…铺床单;铺开;adj.片状的;
And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply. 老师说,如果我们写得好, 如果有认真思考, 我们得到的不会只是公式化的回复
This is my " Notepad ." 这是我的“便签薄”
Notepad:n.笔记本;记事手册;
What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. 虽然看起来像常用便签薄, 实际上是对伊拉克平民的纪念物, 死于美国入侵的平民。
legal:adj.法律的;合法的;法定的; tablet:n.碑;药片;写字板;小块;
'"Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. “便签薄”是一个抗议和纪念的行动, 虽伪装成常用便签薄。
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; commemoration:n.纪念;庆典;纪念会; disguised:v.假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰(disguise的过去分词和过去式)
The lines of the paper, when magnified , are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died. 当纸上的横线被放大, 可以看见微细的字体, 记录着伊拉克平民的名字、 去世的日期和地点。
magnified:v.放大;扩大;增强;夸大;夸张;(magnify的过去分词和过去式) revealed:v.揭示;显示;露出;(reveal的过去分词和过去式) locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数)
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff , and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments. 过去的5年,我一直做着这数以万计的记录, 并将这些便签本子混入到 美国和联合政府的文具供应中
pads:n.软垫,护垫; v.填充,覆盖,保护; (pad的第三人称单数和复数) stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: smuggling:n.走私(罪);v.走私;私运;偷运;(smuggle的现在分词) stationery:n.文具;信纸; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Coalition:n.联合;结合,合并;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that. 在此,我不想谈论我是怎么做到的。
(Laughter) (笑声)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion. 但我也和辅助过侵略的“志愿联盟”成员或前成员, 进行过一对一的会面.
one-on-one:adj.一对一的;直接对立的;adv.一对一;面对面;n.一对一的比赛; so-called:adj.所谓的;号称的;
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. 每当有机会和他们见面 我就和他们分享这行动
And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales. 去年夏天,我有机会见到 美国前司法部长和刑讯手册作者:Alberto Gonzales
Attorney General:n.司法部长;总检察长;首席检察官; Torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? (演讲者):“我能把这个送你吗?
This is a special legal tablet. 这是个特别的便签薄,
It's actually part of an ongoing art project. 是一个艺术行动的一部分。”
ongoing:n.发展; adj.持续存在的;
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad ? Alberto Gonzalez:“这是个特别的便签薄?”
legal pad:n.信笺簿;横线簿;
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist. “是的,可能你不相信, 这是现代艺术博物馆的藏品。我是个艺术家。
MK: And all of the lines of the paper are actually -- 纸上的所有横线实际上是...”
AG: Are they going to disappear ? 他们会消失吗?
disappear:v.消失;失踪;不复存在;
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq. ”不,它们是微印刷文字, 记录着死于伊拉克战争的平民的名字。” 记录着死于伊拉克战争的平民的名字。”
AG: Yeah. OK. “好吧,谢谢。”
AG: Thank you. MK: Thank you. (演讲者):“谢谢”
(Laughter) (笑声)
The way he says "thank you" really creeps me out. 他那声“谢谢”真让我毛骨悚然
creeps:n.缺磷症;佝偻病;毛骨悚然的感觉;v.爬;蔓延(creep的第三人称单数形式);
(Laughter) (笑声)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. 那么,我希望在座各位看看凳底
There's an envelope . 有个信封
envelope:n.信封,封皮;包膜;[天]包层;包迹;
And please open it. 请打开它
The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. 你们拿着的纸, 记录着死于伊拉克战争的平民的信息。
I'd like you to use this paper and write a member of government. 我希望你们用这张纸给公务员写封信。
You can help to smuggle this civilian body count into government archives . 你们可以帮忙将平民阵亡数 偷偷混入政府档案。
smuggle:v.走私;偷运; archives:n.档案;档案馆;v.把…存档;(archive的第三人称单数和复数)
Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived , filed and recorded. 因为每封信都是寄给政府的, 会游历全球, 每封信都会被存档、整理、编号。
archived:v.把…存档;把…归档;(archive的过去分词和过去式)
Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. 这样,我们就可以将此置于执政者的眼底下
Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record. 所有寄出去的纸, 终将变成政府的永久文档、 我们共享的历史性记录。
eventually:adv.最后,终于; permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的;
Thank you. 谢谢
(Applause) (掌声)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"? 主持:Matt, 告诉我 你是怎么想到“便签薄”这个主意的?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the " Improvised Empathetic Device " 之前我完成了一个项目 是关于美国联盟那一方的, 他们有个黑色的袖章叫“即时同感装置”,
armband:n.臂章,袖章;臂环; Improvised:v.即兴表演;临时做;即兴创作;(improvise的过去分词和过去式) Empathetic:adj.移情作用的;同感的(等于empathic); Device:n.装置;策略;图案;
which accumulated , in real time , the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas , and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. 它会实时记录, 在海外阵亡美兵的名字 军阶、死因及地点. 当国防部和中央司令部公开这些数据, 袖章会戳我的手臂。
accumulated:v.积累;积聚;(数量)逐渐增加;(accumulate的过去式和过去分词) real time:adj.实时的;接到指示立即执行的; overseas:adv.在海外,海外;adj.海外的,国外的; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) stab:v.刺;刺伤;戳;刺穿;直入;n.刺;戳;尝试;突发的一阵;
And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties. 我开始意识到 我与那些海外阵亡士兵有种神奇的联系 但这与平民的死亡数 是不成比例的
spectacle:n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相n.(复)眼镜; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) disproportionate:adj.不成比例的;不成比例地; casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数);
TR: Thank you so much. (主持人): 谢谢
MK: Thank you. (演讲者): 谢谢.
(Applause) (掌声)