|
|
MattKenyon_2015U-_我是如何将伊拉克战争平民纪念物混入美国政府的_
|
There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. |
引用我喜欢的激进朋克摇滚音乐家 Jello Biafra 的话 |
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; activist:n.积极分子;激进主义分子; punk:n.废物;小阿飞;年轻无知的人;adj.朋客,崩客;无用的,低劣的; Jello:n.凝胶物;
|
He says, "Don't hate the media . Be the media ." |
他说:“不要憎恨媒体,要成为媒体” |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
I'm an artist. |
我是一个艺术家 |
I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. |
我喜欢运用媒体和技术,因为:A. 我对其熟悉 也喜欢其力量 |
technology:n.技术;工艺;术语; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold. |
B. 我也憎恨和害怕它们的力量 |
(Laughter) |
(笑声) |
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. |
我记得在2003年, 福克斯主持人Tony Snow 采访了美国国防部长Donald Rumsfeld |
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
|
They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" |
他们谈论了近来对伊拉克的侵略 Rumsfeld 被问道: “我们听闻到我方阵亡数,但从不知敌方的,为什么?” “我们听闻到我方阵亡数,但从不知敌方的,为什么?” |
invasion:n.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干预;
|
And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." |
Rumsfeld 回答: “我们不统计他人的阵亡数。” |
Right? |
是吧? |
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis , civilians , have died as a result of the US-led invasion in 2003. |
据估计,15—100万伊拉克平民 在2003年死于美国主导的入侵 |
estimated:adj.估计的;预计的;估算的; Iraqis:adj.伊拉克的;伊拉克人的;n.伊拉克人; civilians:n.平民;市民;文官;无军职人员;(civilian的复数) as a result:结果;
|
That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. |
这与美兵同期阵亡数 4486人形成强烈反差 |
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比;
|
I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. |
除了让人知道这恐怖的数字,我还想做些事 |
awareness:n.意识,认识;明白,知道; terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
|
I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion. |
我想为死于入侵的平民 做一个纪念物 |
monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
|
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial , are often enormous in scale . |
战争纪念物, 像是 Maya Lin 建的越战纪念碑 一般都规模浩大 |
Monuments:n.遗迹;纪念物;不朽的功业;有永久价值的作品(monument的复数形式); Memorial:adj.纪念的;悼念的;n.纪念碑(或像等);纪念品; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
|
Very powerful and very one-sided . |
既有影响力,也很片面 |
one-sided:adj.片面的,单方面的;不公正的;
|
I wanted my monument to live in the world, and to circulate . |
我希望我的纪念物长存并流传于世界 |
circulate:v.循环;传播;流传;传阅;
|
I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. |
记得当我还是个在校读书的小男孩时, 老师布置了个经典的公民教育作业, 用纸写一封信给一位公务员 |
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式) classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的; civics:n.公民;公民学; assignment:n.分配:(分派的)工作,任务: sheet:n.薄板;床单;纸张;报纸;v.覆盖;展开;给…铺床单;铺开;adj.片状的;
|
And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply. |
老师说,如果我们写得好, 如果有认真思考, 我们得到的不会只是公式化的回复 |
This is my " Notepad ." |
这是我的“便签薄” |
Notepad:n.笔记本;记事手册;
|
What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. |
虽然看起来像常用便签薄, 实际上是对伊拉克平民的纪念物, 死于美国入侵的平民。 |
legal:adj.法律的;合法的;法定的; tablet:n.碑;药片;写字板;小块;
|
'"Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. |
“便签薄”是一个抗议和纪念的行动, 虽伪装成常用便签薄。 |
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; commemoration:n.纪念;庆典;纪念会; disguised:v.假扮;装扮;伪装;掩蔽;掩饰(disguise的过去分词和过去式)
|
The lines of the paper, when magnified , are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died. |
当纸上的横线被放大, 可以看见微细的字体, 记录着伊拉克平民的名字、 去世的日期和地点。 |
magnified:v.放大;扩大;增强;夸大;夸张;(magnify的过去分词和过去式) revealed:v.揭示;显示;露出;(reveal的过去分词和过去式) locations:n.地方;地点;位置;定位(location的复数)
|
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff , and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments. |
过去的5年,我一直做着这数以万计的记录, 并将这些便签本子混入到 美国和联合政府的文具供应中 |
pads:n.软垫,护垫; v.填充,覆盖,保护; (pad的第三人称单数和复数) stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: smuggling:n.走私(罪);v.走私;私运;偷运;(smuggle的现在分词) stationery:n.文具;信纸; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Coalition:n.联合;结合,合并;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that. |
在此,我不想谈论我是怎么做到的。 |
(Laughter) |
(笑声) |
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion. |
但我也和辅助过侵略的“志愿联盟”成员或前成员, 进行过一对一的会面. |
one-on-one:adj.一对一的;直接对立的;adv.一对一;面对面;n.一对一的比赛; so-called:adj.所谓的;号称的;
|
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. |
每当有机会和他们见面 我就和他们分享这行动 |
And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales. |
去年夏天,我有机会见到 美国前司法部长和刑讯手册作者:Alberto Gonzales |
Attorney General:n.司法部长;总检察长;首席检察官; Torture:v.折磨;拷问;歪曲;n.折磨;拷问;歪曲;
|
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? |
(演讲者):“我能把这个送你吗? |
This is a special legal tablet. |
这是个特别的便签薄, |
It's actually part of an ongoing art project. |
是一个艺术行动的一部分。” |
ongoing:n.发展; adj.持续存在的;
|
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad ? |
Alberto Gonzalez:“这是个特别的便签薄?” |
legal pad:n.信笺簿;横线簿;
|
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist. |
“是的,可能你不相信, 这是现代艺术博物馆的藏品。我是个艺术家。 |
MK: And all of the lines of the paper are actually -- |
纸上的所有横线实际上是...” |
AG: Are they going to disappear ? |
他们会消失吗? |
disappear:v.消失;失踪;不复存在;
|
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq. |
”不,它们是微印刷文字, 记录着死于伊拉克战争的平民的名字。” 记录着死于伊拉克战争的平民的名字。” |
AG: Yeah. OK. |
“好吧,谢谢。” |
AG: Thank you. MK: Thank you. |
(演讲者):“谢谢” |
(Laughter) |
(笑声) |
The way he says "thank you" really creeps me out. |
他那声“谢谢”真让我毛骨悚然 |
creeps:n.缺磷症;佝偻病;毛骨悚然的感觉;v.爬;蔓延(creep的第三人称单数形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. |
那么,我希望在座各位看看凳底 |
There's an envelope . |
有个信封 |
envelope:n.信封,封皮;包膜;[天]包层;包迹;
|
And please open it. |
请打开它 |
The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. |
你们拿着的纸, 记录着死于伊拉克战争的平民的信息。 |
I'd like you to use this paper and write a member of government. |
我希望你们用这张纸给公务员写封信。 |
You can help to smuggle this civilian body count into government archives . |
你们可以帮忙将平民阵亡数 偷偷混入政府档案。 |
smuggle:v.走私;偷运; archives:n.档案;档案馆;v.把…存档;(archive的第三人称单数和复数)
|
Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived , filed and recorded. |
因为每封信都是寄给政府的, 会游历全球, 每封信都会被存档、整理、编号。 |
archived:v.把…存档;把…归档;(archive的过去分词和过去式)
|
Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. |
这样,我们就可以将此置于执政者的眼底下 |
Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record. |
所有寄出去的纸, 终将变成政府的永久文档、 我们共享的历史性记录。 |
eventually:adv.最后,终于; permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的;
|
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"? |
主持:Matt, 告诉我 你是怎么想到“便签薄”这个主意的? |
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the " Improvised Empathetic Device " |
之前我完成了一个项目 是关于美国联盟那一方的, 他们有个黑色的袖章叫“即时同感装置”, |
armband:n.臂章,袖章;臂环; Improvised:v.即兴表演;临时做;即兴创作;(improvise的过去分词和过去式) Empathetic:adj.移情作用的;同感的(等于empathic); Device:n.装置;策略;图案;
|
which accumulated , in real time , the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas , and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. |
它会实时记录, 在海外阵亡美兵的名字 军阶、死因及地点. 当国防部和中央司令部公开这些数据, 袖章会戳我的手臂。 |
accumulated:v.积累;积聚;(数量)逐渐增加;(accumulate的过去式和过去分词) real time:adj.实时的;接到指示立即执行的; overseas:adv.在海外,海外;adj.海外的,国外的; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) stab:v.刺;刺伤;戳;刺穿;直入;n.刺;戳;尝试;突发的一阵;
|
And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties. |
我开始意识到 我与那些海外阵亡士兵有种神奇的联系 但这与平民的死亡数 是不成比例的 |
spectacle:n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相n.(复)眼镜; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) disproportionate:adj.不成比例的;不成比例地; casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数);
|
TR: Thank you so much. |
(主持人): 谢谢 |
MK: Thank you. |
(演讲者): 谢谢. |
(Applause) |
(掌声) |