返回首页

MartinHilpert_LanguageVersusDialect_2021E-_是什么让语言成为语言?_

The distinct forms of speech heard around Bremen, Germany and Interlaken, Switzerland are considered regional dialects of the German language. 我们听到的不同的语音 在德国的不来梅以及瑞士的因特拉肯 被认为是德语的地区方言。
And yet, when someone from Bremen is visiting the Swiss Alps, the conversations they hear between locals will likely be incomprehensible to them. 然而,当来自不来梅的游客 游览瑞士的阿尔卑斯山时, 当地人的交流,他们可能完全无法理解。
Similarly , outside of China, 同样的,在中国之外,
distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; regional:adj.地区的;局部的;整个地区的; dialects:n.乡土语言,方言; incomprehensible:adj.费解的;不可思议的;无限的; Similarly:adv.同样地;类似于;
Mandarin and Cantonese are often referred to as Chinese dialects. 普通话和粤语常被作为中文的方言,
But they’re even more dissimilar than Spanish and Italian. 但他们之间的差别 比西班牙语和意大利语的差别还大。
On the other hand , speakers of Danish , Norwegian , and Swedish , which are recognized as three distinct languages, can usually communicate in their native tongues with little difficulty. 同时,说丹麦语、挪威语和瑞典语的人 尽管这些是被认为三种截然不同的语言, 却可以毫不费力的用母语交流。
Mandarin:n.(中国)普通话;国语;官话;满清官吏;柑橘;adj.紧身马褂的; Cantonese:n.广东话;广东人;adj.广州的,广州人的; referred:v.提到;引用;认为;指示;涉及;(refer的过去式和过去分词) dissimilar:adj.不同的; On the other hand:另一方面; Danish:adj.丹麦的;丹麦人的;丹麦语(文)的;n.丹麦语; Norwegian:adj.挪威的;挪威人的;挪威语的;n.挪威人;挪威语; Swedish:adj.瑞典的;瑞典语的;瑞典人的;n.瑞典语;瑞典人; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民;
And Turkish language soap operas , broadcast without dubbing or subtitles , are some of the most popular shows in Azeri-speaking Azerbaijan. 若干土耳其语的肥皂剧, 在播放时没有配音或字幕, 竟然是阿塞拜疆语观众最喜爱的节目。
So, when is a form of speech considered a dialect versus a language? 那么,我们是怎么将一种语音 判定为语言或方言呢?
It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine whether two ways of speaking are classified as separate languages or as dialects of the same language. 以能够互相理解的程度 来定义看起来比较合理, 用这种标准,可以 将两个不同的语音定义为语言, 或是将其定义为同一语言下的方言。
Turkish:adj.土耳其的;土耳其人的,土耳其语的;突厥诸语言的;n.土耳其语; operas:n.歌剧(opera的复数); broadcast:v.广播; n.广播节目; adj.[无线]播音的; dubbing:n.配音; v.配音; subtitles:n.[图情]副标题(subtitle的复数); v.给…加副标题; versus:prep.对;与...相对;对抗; reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的; mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; intelligibility:n.[通信]可懂度;可理解性;可理解的事物; determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排; classified:adj.机密的; v.将…分类; (classify的过去分词和过去式)
But as we've seen, there are many occasions where this is not the case. 但正如我们所见,往往并非如此。
Perhaps surprisingly , the distinction between a language and a dialect usually has nothing to do with pronunciation, vocabulary, or any other linguistic features. 也许,令人惊讶的是, 语言和方言的区分 通常和发音、词汇毫无关联, 和其他语言学特征也没有关系。
However, it’s not coincidental , either. 然而,这也并非巧合。
It’s a matter of politics . 这是一个政治问题。
The basis for what’s officially deemed a language was shaped by the emergence of a European nation states beginning around the 1500s. 正式认定一种语言的依据 始于1500年代,是随着欧洲 各个民族国家出现而形成的。
surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地 distinction:n.区别;区分;差别;卓越; linguistic:adj.语言的;语言学的; coincidental:adj.巧合的;符合的;暗合的;一致的; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) deemed:v.认为;视为;相信;(deem的过去分词和过去式) emergence:n.出现,浮现;发生;露头;
In order to establish and maintain centralized governments, clear territorial boundaries , and state-sponsored education systems, many nation states promoted a standardized language. 为了建立并维持中央集权的政府, 明确领土边界, 以及建立国有教育系统, 各个国家开始推行单一标准语言。
Which form of speech was chosen to be the standard language was usually based on what people spoke in the capital. 选择哪种语音作为标准语言, 通常取决于该国首都人们所说的话。
And while other forms of speech persisted , they were often treated as inferior . 尽管其他形式的语音依然存在, 它们常常被视为低等语言。
establish:v.创立;设立;建立;确立;使立足;查实; maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见); centralized:adj.集中的;中央集权的;v.集中(centralize的过去分词); territorial:adj.领土的;区域的;土地的;地方的;n.地方自卫队士兵; boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) state-sponsored:国家支持;国家所发起或资助的;国家操纵的; promoted:v.促进:促销:提升:(promote的过去分词和过去式) standardized:adj.标准的; v.使合乎标准; persisted:v.持续(persist的过去分词);坚持不懈; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) inferior:adj.较差的; n.不如别人的人;
This tradition extended across the globe with European colonization and into modern times. 这一传统随着欧洲的 殖民进程遍布全球, 并一直持续到现在。
Italy, for example, has at least 15 of what might be called regional dialects. 例如,在意大利至少有 所谓的15种地方方言。
One of them, the Florentine dialect, became known as Standard Italian when the country politically unified in 1861. 其中之一,佛罗伦萨方言, 在1861年统一意大利全境时, 曾作为标准意大利语。
extended:adj.延长了的;扩展了的;v.使伸长;扩大;扩展;(extend的过去式和过去分词) colonization:n.殖民;殖民地化; Florentine:adj.意大利佛罗伦萨的;佛罗伦萨画派的;n.佛罗伦萨人; politically:adv.政治上; unified:adj.统一的;一致标准的;v.统一;使一致(unify的过去分词);
It was selected because legendary authors like Dante and Machiavelli used it in their original works, 它入选是因为传奇作家, 如但丁、马基雅维利 创作手稿时,使用这一语言。
And it came to represent an image of Italian national identity that some found particularly desirable . 进而把它作为意大利民族形象的代表, 也让一些人觉得非常合适。
Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state, 后来为了建立一个统一的法西斯国家,
legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传; Dante:n.但丁(意大利诗人); original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; desirable:adj.令人满意的;值得要的;n.合意的人或事物; attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试; fascist:n.法西斯主义者;法西斯党员;adj.法西斯主义的,法西斯党的;
Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization as an important objective . 意大利独裁者贝尼托墨索里尼 将语言标准化 作为一个重要的目标。
His government promoted standard Italian while prohibiting other forms of speech from the public sphere , framing them as backward and unsophisticated . 墨索里尼政府推行标准意大利语, 同时严令禁止其他意大利的语音, 特别是在公共领域, 将这些语音形式 塑造为愚昧落后的代表。
dictator:n.独裁者;命令者; Benito:n.[航]飞机导航装置; standardization:n.标准化;[数]规格化;校准; objective:n.目标; adj.客观的; prohibiting:v.禁止(prohibit的ing形式); sphere:n.球;领域;球体;球形;v.使成球形;包围;把…放在球内;使处于天体之间; framing:v.给…做框;作伪证陷害;制订;拟订;n.框架;结构;骨骼;(frame的现在分词) backward:adj.向后的;反向的;发展迟缓的;adv.向后地;相反地; unsophisticated:adj.纯洁的;不懂世故的;不精细的;天真无邪的;质朴无华的;
In everything from job applications to court testimonies , standard languages act as gatekeepers around the world. 生活中的一切, 从工作申请到法庭证词, 标准语言在世界各地 扮演者守门员的角色。
For instance , one 1999 study showed that landlords responded to apartment inquiries based on what form of speech their prospective tenants used. 例如,1999年的一项研究表明, 房东对于租客的选择 取决于准租客所使用的语音。
When callers spoke African-American Vernacular English, or AAVE, landlords were more likely to reject their inquiries. 当准租客说非洲英语、土话英语 或者非洲裔土话英语(AAVE)时, 房东倾向于拒绝他们的租房申请。
testimonies:证据; gatekeepers:n.门卫;信息传递者(gatekeeper的复数); instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; landlords:[租赁]房东;地主;老板;(酒吧或招待所的)店主(landlord的复数); responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词) inquiries:n.询问;查询;打听;调查;(inquiry的复数) prospective:adj.未来的;预期的;n.预期;展望; tenants:n.房客;居住者(tenant的复数形式);v.租借(tenant的第三人称单数); callers:n.访客;[通信]呼叫者;打电话者;召集员;adj.新鲜的; African-American:非洲裔美国人(指美国黑人); Vernacular:adj.本国的;地方的;用本地语写成的;n.本地话,方言;动植物的俗名; reject:v.排斥;拒收;拒绝接受;不予考虑;n.废品;次品;不合格者;被剔除者;
When they spoke so-called Standard American English, which is often associated with whiteness , landlords responded more positively . 当准租客使用所谓的标准美式英语时, 通常被认为是白人, 房东的反应则通常会比较积极。
Both of these forms of speech are considered English dialects. 以上这些语音都被认作是英语的方言。
In the United States, some people have cast AAVE as an incorrect or simplified version of mainstream US English. 在美国,有些人会将非洲裔土话英语(AAVE) 认为是主流美式英语的 简化或错误的版本。
so-called:adj.所谓的;号称的; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) whiteness:n.白,洁白,苍白;[矿业]白度; positively:adv.肯定地;明确地;断然地; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) simplified:v.简化; (simplify的过去式) mainstream:n.主流;
But AAVE follows consistent grammatical rules every bit as sophisticated as other forms of English. 但是,非洲裔土话英语(AAVE) 遵循相同的语法规则, 样样与其他形式的英语一样复杂。
Linguists tend to avoid the term dialect altogether. 语言学家倾向于避免使用方言一词。
Instead, many opt to call different forms of speech “varieties.” 取而代之,很多人选择称其为 不同“变异”的语音形式。
This way, languages are seen as groups of varieties. 这样一来,语言被看作是 不同组别的变异。
consistent:adj.始终如一的,一致的;坚持的; grammatical:adj.文法的;符合语法规则的; Linguists:[语]语言学家(linguist的复数); opt:vi.选择;
So the English language is made up of varieties including Standard British and American English, AAVE, 所以,英语由以下变异组成, 包括英式英语、美式英语, 非洲裔土话英语(AAVE)、
Nigerian English, Malaysian English, and many others. 尼日利亚英语、马来西亚英语等...
Each has its own unique history and characteristic pronunciation, vocabulary, and grammatical structures . 各有自己独特的历史、特色的发音、 词汇以及语法结构。
But the dividing line between varieties is murky . 但不同变异间的界限是模糊的。
made up of:由…组成,由…构成; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; characteristic:n.特征;特点;品质;adj.典型的;独特的;特有的; structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); dividing line:n.分界线;界限; murky:adj.黑暗的;朦胧的;阴郁的;
Human language, in all its cross-pollinating, ever-evolving glory, naturally resists the impulse to sort it into neat buckets . 人类语言的美妙之处 就在于相互交融、自我进化, 自然拒绝将其标准化并整齐排列。
Oftentimes , forms of speech exist on a kind of linguistic continuum where they overlap with others, and the differences between them are gradual— not clear cut. 多数情况下,语言形式 存在于语言的连续体中, 并在其中相互交叠嵌套, 使得他们之间的区别 逐渐模糊,不是一切两半。
ever-evolving:循环的;旋转的,轮转式的; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; resists:v.抵制;阻挡;反抗;回击;n.防腐剂;防染剂; impulse:n.冲动;[电子]脉冲;刺激;神经冲动;推动力;v.推动; neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的; buckets:n.大桶状物; v.拼命划桨; (bucket的第三人称单数和复数) Oftentimes:adv.时常地; continuum:n.[数]连续统;[经]连续统一体;闭联集; overlap:n.重叠;重复;v.部分重叠;与…同时发生;
And that’s the confounding beauty of the dynamic , diverse , and dazzling universe of human communication . 这就是语言的精妙之处: 动感,多元 并闪耀在人类交流的宇宙之中。
confounding:v.使困惑惊讶;使惊疑;证明…有错;战胜;(confound的现在分词) dynamic:n.动力; adj.充满活力的; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; dazzling:adj.耀眼的; v.(强光等)使目眩; (dazzle的现在分词) human communication:人际交往;