返回首页

MarlonPeterson_2016S-_难道我不是人吗?对犯罪司法改革的疾声呼吁_

She wrote: "When I become famous, 她写道: 「当我成名后,我将四处宣传,
I will tell everyone that I know a hero named Marlon Peterson." 我认识一位名叫 马龙·彼得森的英雄。」
Heroes rarely look like me. 我一点也不像英雄,
rarely:adv.很少地;难得;罕有地;
In fact, 事实上,
I'm what garbage looks like. 我比较像垃圾。
garbage:n.垃圾;废物;
No, not the most appealing way to open a talk or start a conversation, and perhaps you have some questions going through your head about that. 这种说法不适合演讲开场, 或是用来开启对话。 你们脑海中可能也想说,
appealing:adj.吸引人的; v.呼吁; (appeal的现在分词)
Why would this man say such a thing about himself? 这个人为何会这样描述自己?
What does he mean? 他到底想说甚么?
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage? 一个被视为英雄的人物, 为何自称垃圾?
I believe we learn more from questions than we do from answers. 我相信从问题学到的东西, 比从答案来得多,
Because when we're questioning something, we're invested in taking in some sort of new information, or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable. 因为当我们提出质疑时, 我们会成长,吸收更多新资讯, 或者跟让我们难受的无知奋战,
invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) grappling:v.扭打;搏斗;努力设法解决;(grapple的现在分词) ignorance:n.无知,愚昧;不知,不懂;
And that's why I'm here: to push us to question, even when it makes us uncomfortable. 这也是我站在这里的原因, 鼓励大家提出疑虑, 就算因此感到不愉快。
My parents are from Trinidad and Tobago, the southernmost island in the Caribbean . 我的双亲来自千里达共和国, 一个位于加勒比海最南端的岛国,
southernmost:adj.最南的; Caribbean:adj.加勒比海的;加勒比人的;加勒比语的;n.加勒比海;
Trinidad is also home to the only acoustic instrument invented in the 20th century:the steel pan. 千里达也是钢鼓的发源地, 钢鼓是唯一 发明于 20 世纪的乐器。
acoustic:adj.声学的;音响的;听觉的;n.原声乐器;不用电传音的乐器; instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械;
Deriving from the African drums and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,a city called Laventille,and the disregard of the American military ... 发源自非洲鼓, 住在千里达拉芬蒂市的贫穷居民,将它改良, 加上美国军队的轻忽──
Deriving:得到;源于(derive的现在分词); evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词) genius:n.天才;天资;才能,本领; ghettos:n.犹太社区(ghetto复数); disregard:vt.忽视;不理;漠视;不顾;n.忽视;不尊重; military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
Well, I should tell you, 这样说吧,
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad, and when the war ended, they left the island littered with empty oil drums —their trash . 美国于二战期间在千里达驻兵, 战争结束后, 空燃料油桶被随意弃置岛上,也就是美军的垃圾。
trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝;
So people from Laventille repurposed the old drums left behind into the full chromatic scale :the steel pan. 拉芬蒂市的居民把旧油桶重新再造, 变成具有完整半音音阶的钢鼓,
repurposed:vt.改换意图;重新目的化; chromatic:adj.彩色的;色品的;易染色的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent, those people literally made music out of garbage. 从贝多芬、雷鬼音乐 演奏到饒舌歌曲, 当地居民基本上用垃圾玩出音乐。
Beethoven:n.贝多芬(德国作曲家); literally:adv.按字面:字面上:确实地:
Twelve days before my 20th birthday, 在我 20 岁生日的 12 天前,
I was arrested for my role in a violent robbery attempt in lower Manhattan. 我因为涉嫌暴力抢劫, 在下曼哈顿区遭到逮捕。
violent:adj.暴力的;猛烈的; robbery:n.盗窃;抢劫;掠夺; attempt:n.企图,试图;攻击;v.企图,试图;尝试;
While people were sitting in a coffee shop , four people were shot. 当时人们坐在咖啡店内, 有四个人中枪,
coffee shop:na.咖啡店;(一般的)小餐馆;
Two were killed. 其中两个死亡。
Five of us were arrested. 我和同伙共五人被捕,
We were all the products of Trinidad and Tobago. 我们正是千里达共和国的产物,
We were the "bad immigrants ," 人们口中的不良移民,
immigrants:n.移民(immigrant的复数);
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign . 或是让川普和上百万美国人 任意中伤的「锚婴。」
Trump:n.王牌;主牌花色;v.出王牌赢(牌);;赢;胜过;打败; malign:vt.诽谤,污蔑;中伤,说坏话;adj.恶意的,恶性的;有害的;
I was discarded , like waste material — and justifiably so to many. 我就像废物般被丢弃, 对很多人而言,听起来很合理,
discarded:v.丢弃;抛弃;垫(牌);打出(无用的牌);(discard的过去式和过去分词) justifiably:adv.言之有理地,无可非议地;
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence. 之后我坐了 10 年 2 个月 又 7 天的牢。
eventually:adv.最后,终于;
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution . 我被判入监接受 10 年的牢狱惩罚,
punishment:n.惩罚;严厉对待,虐待; correctional:adj.矫正的;修正的; institution:n.制度;建立;(社会或宗教等)公共机构;习俗;
I was sentenced to irrelevance — the opposite of humanity . 我也因此被判定为无足轻重的废物, 没有生为人的价值。
irrelevance:n.离题;枝节问题;不相关的事物; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
Interestingly , it was during those years in prison that a series of letters redeemed me, helped me move beyond the darkness and the guilt associated with the worst moment of my young life. 有趣的是, 在狱中的这几年里, 不断收到的信件救赎了我, 幫助我从黑暗中与罪恶感里走出来, 摆脱我年少无知时, 如影随形的暗黑面。
Interestingly:adv.有趣地; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; redeemed:n.债券收徊溢价;v.救赎;赎回;弥补(redeem的过去式); associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式)
It gave me a sense that I was useful. 这些信件,让我觉得自己并非一无是处。
She was 13 years old. 有个 13 岁的小女孩来信,
She had wrote that she saw me as a hero. 她信里提到,她视我为英雄。
I remember reading that, and I remember crying when I read those words. 我还记得阅读这封信, 看到那句话时,我潸然泪下。
She was one of over 50 students and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program that I co-designed with a friend who was a teacher at a middle school in Brooklyn, my hometown. 她是通信师友计画期间的50 多名学生之一, 在那期间我书写了 150 封信, 是我和朋友共同发起的计画, 这位朋友是布鲁克林区的中学老师, 我的故乡。
mentoring:n.导师;顾问;v.指导;做…的良师;(mentor的现在分词) correspondence:n.通信;一致;相当; middle school:n.初中;(英国为9到13岁儿童所设的)中间学校;
We called it the Young Scholars Program. 我们称此计画为「年轻学者计画。」
Scholars:n.学者们(scholar的复数);
Every time those young people shared their stories with me, their struggles, every time they drew a picture of their favorite cartoon character and sent it to me, every time they said they depended on my letters or my words of advice, it boosted my sense of worthiness . 每当这群年轻朋友分享他们的故事, 分享他们的挣扎, 每当他们画上最爱的卡通人物, 然后寄来给我, 每当他们说,我信中的 只字片语令人获益良多, 这都大大提升我存在的价值感。
boosted:adj.升高的;升压的;加力的;v.提高,推进;宣传(boost的过去式); worthiness:n.值得;相当;有价值;
It gave me a sense of what 他们让我觉得,
I could contribute to this planet. 我对这个地球还有贡献,
contribute to:有助于;捐献;
It transformed my life. 也因此改变我的人生,
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
Because of those letters and what they shared with me, their stories of teen life, they gave me the permission, they gave me the courage to admit to myself 因为他们的信件与分享, 他们的青春故事, 这群年轻人给我认同, 也给了我勇气自我坦承,
that there were reasons — not excuses —but that there were reasons for that fateful day in October of 1999; that the trauma associated with living in a community where guns are easier to get than sneakers; that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14; that those are reasons for me why making that decision, that fatal decision, was not an unlikely proposition . 一切事出有因,这不是藉口。 1999 年 10 月那天会出事,是有因可循, 一个拥有集体创伤的社区, 在社区里,枪枝的取得 比球鞋来得容易, 14 岁在枪口胁持下 遭到性侵的创伤, 这些原因让我觉得, 当时会做出那样的决定, 做出致命的决定,并不是没有可能的。
fateful:adj.重大的;决定性的;宿命的; trauma:n.[外科]创伤(由心理创伤造成精神上的异常);外伤; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) gunpoint:n.枪口; fatal:adj.致命的;灾难性的;毁灭性的;导致失败的; unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; proposition:n.提议;待处理的问题;任务;(美国)法律修正议案;见解;命题;v.向...提议;
Because those letters mattered so much to me, because writing and receiving and having that communication with those folks so hugely impacted my life, 因为那些信对我意义重大。 因为写信、收信, 因为与那群年轻人沟通, 对我的人生影响深远,
impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词);
I decided to share the opportunity with some friends of mine who were also inside with me. 我决定将机会分享给我的朋友, 我总是惦记着他们,
My friends Bill and Cory and Arocks, all in prison for violent crimes also, shared their words of wisdom with the young people as well, and received the sense of relevancy in return. 我的朋友比尔、柯瑞和阿罗克斯, 也因暴力犯罪入狱, 他们曾透过书信, 与年轻朋友分享他们的智慧, 也从回信里,重拾自我价值感,
wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; relevancy:n.关联;恰当;
We are now published writers and youth program innovators and trauma experts and gun violence prevention advocates , and TED talkers and — 我们现在是作家、 青少年计画创始人, 创伤谘商专家, 枪枝暴力防治宣导人, 也是 TED 的讲者。
innovators:n.创新者;发明家签证;革新消费者(innovator的复数形式); violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; prevention:n.预防;阻止;妨碍; advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数); talkers:n.说话…的人;爱说话的人;(talker的复数)
(Laughter) (笑声)
and good daddies. 也是好爸爸。
That's what I call a positive return of investment . 我们就是正向投资报酬的最佳范例。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; investment:n.投资;投入;封锁;
Above all else, what building that program taught me was that when we sow , when we invest in the humanity of people no matter where they're at, we can reap amazing rewards . 更重要的是, 我从创建这些计画中学到, 当我们播种时, 当我们不分良莠、 用心灌溉培育人性的价值,就会满载而归。
sow:n.母猪; v.播种; adj.(美)雌的; reap:vt.收获,获得;收割;vi.收割,收获; rewards:n.[劳经]奖励; v.[劳经]奖赏;
In this latest era of criminal justice reform , 处在犯罪司法改革的新年代,
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善;
I often question and wonder why — why is it that so many believe that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses merit empathy and recognized humanity? 我常想说为什么, 为什么这么多人相信, 只有那些被定罪于非暴力贩毒者, 才有资格受到同情、不被放弃?
convicted:v.定罪;宣判…有罪;(convict的过去式和过去分词) nonviolent:adj.非暴力的;不使用暴力的; offenses:进攻; merit:n.价值;优点;功绩;美德;v.值得;应得; empathy:n.神入;移情作用;执着; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
Criminal justice reform is human justice. 犯罪司法改革就是人性正义,
Am I not human? 难道我不是人吗?
When we invest in resources that amplify the relevancy of people in communities like Laventille or parts of Brooklyn or a ghetto near you, we can literally create the communities that we want. 当我们在社区注入资源, 以彰显人相依相存的价值, 像是拉芬蒂市, 或是布鲁克林某些区域,或你家附近的贫民区, 我们基本上能创造愿景中的社区,
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); amplify:vt.放大,扩大;增强;详述;vi.详述; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
We can do better. 我们可以做得更好。
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource, because they don't give us a sense of relevancy that is at the core of why so many of us do so many harmful things in the pursuit of mattering. 我们能做的, 不单只是提升法律执行力, 因为这方式,无法凸显人性相互扶持的价值, 这也是造成这么多人为了追求认同, 而犯罪的主要原因,
investing:v.投资;投入(时间、精力等);(invest的现在分词) solely:adv.单独地,唯一地; enforcement:n.执行,实施;强制; core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; in the pursuit of:追求;为了追求;
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas . 枪枝暴力,不过就是 许多潜藏创伤的明显表征,
visible:adj.明显的;看得见的;现有的;可得到的;n.可见物;进出口贸易中的有形项目; display:n.显示;炫耀;vt.显示;表现;陈列;vi.[动]作炫耀行为;adj.展览的;陈列用的; underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) traumas:n.外伤;精神创伤(trauma的复数);
When we invest in the redemptive value of relevancy, we can render a return of both personal responsibility and healing . 当我们着眼人性互相依存的救赎价值, 就能相对获得责任感与疗愈的回报。
redemptive:adj.赎回的;赎身的;挽回的; render:v.提供;给予;提交;翻译;n.粉刷;[建](墙壁的)初涂;抹灰;精制油; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
That's the people work I care about, because people work. 我在乎的是人, 只有这样才会起效果,
Family, I'm asking you to do the hard work, the difficult work, the churning work of bestowing undeserved kindness upon those who we can relegate as garbage, who we can disregard and discard easily. 请各位也一起参与, 这项困难的任务, 这并不简单,需耗费心神,把大家原本吝于付出的关爱, 给予被我们归类为垃圾的边缘人, 那群被我们轻易忽视和放弃的人们。
churning:n.搅乳;一次提制的奶油;v.搅拌(churn的现在分词); bestowing:v.(将…)给予,授予,献给;(bestow的现在分词) undeserved:adj.不应得的,不该受的;冤枉的; relegate:vt.把降低到;归入;提交;
I'm asking myself. 我问我自己,
Over the past two months, 在过去两个月,
I've lost two friends to gun violence, both innocent bystanders . 我两个朋友丧命于枪枝犯罪, 他们都只是无辜的过路人,
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; bystanders:n.旁观者(bystander的复数);
One was caught in a drive-by while walking home. 一个在回家的路上, 被路过的车开枪击中,
drive-by:n.歹徒由所驾车中开枪;开车经过;adj.顺路的;飞车而过的;
The other was sitting in a café while eating breakfast,while on vacation in Miami. 另一个则是坐在咖啡店内享用早餐, 他当时正在迈阿密度假。
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy in the people that murdered them, because of the hard work of seeing the value in me. 我要求自己在 谋杀我朋友的人们身上, 看到人相依相存的救赎价值。
I'm pushing us to challenge our own capacity to fully experience our humanity, by understanding the full biography of people who we can easily choose not to see, because heroes are waiting to be recognized, and music is waiting to be made. 因为大家曾费劲在我身上看到过, 我呼吁大家挑战自己的极限, 来完全体验人性, 透过理解他们完整的人生故事, 那些被我们不愿重视人们的故事。 因为英雄等待着伯乐的出现, 而音乐等待被创作问世。
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; biography:n.传记;档案;个人简介;
Thank you. 谢谢各位。
(Applause) (掌声)