返回首页

MarkPollockandSimoneGeorge_2018-_在悲伤时刻给现实主义的情书_

Simone George: I met Mark when he was just blind. 席梦乔治:我遇见 马克时,他刚失明。
I had returned home to live in Dublin after the odyssey that was my 20s, educating my interest in human rights and equality in university, traveling the world, like my nomad grandmother. 我当时是要返乡在都柏林定居, 在那之前我长途飘泊, 那是我二十多岁时, 在学校我接受的教育 是我感兴趣的人权及平等, 我也像我的游牧民族 祖母一样,行遍世界。
Dublin:n.都柏林(爱尔兰共和国的首都); odyssey:n.奥德赛(古希腊史诗); nomad:n.游牧民;流浪者;adj.游牧的;流浪的;
And during a two-year stint working in Madrid , dancing many nights till morning in salsa clubs. 在马德里工作的两年期间, 许多夜晚我都在骚沙俱乐部 跳舞跳到早上。
stint:n.节约;定额,定量;v.节省;限制;紧缩,节省; Madrid:n.马德里(西班牙首都); salsa:n.洋葱做的辣调味汁;萨尔萨舞曲;vi.跳萨尔萨舞;
When I met Mark, he asked me to teach him to dance. 当我遇到马克时,他要我教他跳舞。
And I did. 我教了。
They were wonderful times, long nights talking, becoming friends and eventually falling for each other. 那些时光很快乐,在夜晚长谈, 我们变成朋友,最终爱上彼此。
eventually:adv.最后,终于;
Mark had lost his sight when he was 22, and the man that I met eight years later was rebuilding his identity , the cornerstone of which was this incredible spirit that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days. 马克在他二十二岁时失明, 我在八年之后遇到他, 他那时正在重建他的身分, 身分的基石, 就是这了不起的精神, 这股精神带他到戈壁沙漠, 在七天之内跑了六场马拉松。
identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; cornerstone:n.基础;柱石;地基; incredible:adj.难以置信的,惊人的;
And to marathons at the North Pole , and from Everest Base Camp . 他还跑了北极马拉松 和从圣母峰登山基地开跑的马拉松。
North Pole:n.北极; Everest:n.珠穆朗玛峰(世界最高峰); Base Camp:n.登山大本营;
When I asked him what had led to this high-octane life, he quoted Nietzsche : "He, who has a Why to live, can bear with almost any How." 我问他,是什么让他的生活 过得这么精力旺盛? 他引用尼采的话: 「人只要参透为何而活, 即能承受几乎任何煎熬。」
high-octane:adj.(汽油)[油气]高辛烷值的;强烈的; quoted:v.引用;引述;举例说明;开价;(quote的过去分词和过去式) Nietzsche:n.尼采(德国哲学家);
He had come across the quote in a really beautiful book called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl, a neurologist and psychiatrist who survived years in a Nazi concentration camp . 他在一本很美好的书中 看到这句引述, 书名叫《活出意义来》, 作者是弗兰克, 他是位神经学家和精神病学家, 在纳粹集中营中度过 很多年并存活下来。
come across:偶然遇见;给人以…的印象; neurologist:神经学家;神经科专门医师; psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生; concentration camp:n.集中营;
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us that when we can no longer change our circumstances , we are challenged to change ourselves. 弗兰克引用尼采的这句话 来跟读者解释 当我们无法再改变我们的处境时, 我们可以挑战去改变我们自己。
circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
Mark Pollock : Eventually, I did rebuild my identity, and the Why for me was about competing again, because pursuing success and risking failure was simply how I felt normal. 马克帕洛克:最终, 我确实重建了我的身分, 对我来说,我的「为何而活」 是要能够再次竞争, 因为追求成功和冒着失败的风险, 就是让我感觉正常的方式。
Pollock:n.鳕鱼类; competing:adj.相互冲突的;相互矛盾的;v.竞争;对抗;参加比赛;(compete的现在分词) pursuing:v.追求;致力于;贯彻;跟踪;追赶;(pursue的现在分词)
And I finished the rebuild on the 10th anniversary of losing my sight. 我完成重建的时候, 是我失明的十周年。
I took part in a 43-day expedition race in the coldest, most remote , most challenging place on earth. 我参加了一场 43 天的探险越野赛, 地点在地球上最冷、最偏远、 最有挑战性的地方。
expedition:n.远征;探险队;迅速; remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;
It was the first race to the South Pole since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before. 这是一百年前谢克顿、 史考特和亚曼森 登上南极洲之后的 第一场南极赛事。
South Pole:n.南极; set foot in:v.踏进;进入;涉足于;
And putting the demons of blindness behind me with every step towards the pole, it offered me a long-lasting sense of contentment . 随着朝地极迈进的每一步, 我把失明的恶魔抛在身后, 这场比赛给了我很持久的满足感。
demons:n.恶魔;魔鬼;心魔;邪念;(demon的复数) long-lasting:adj.持续时间长的; contentment:n.满足;满意;
As it turned out, I would need that in reserve , because one year after my return, in, arguably , the safest place on earth, a bedroom at a friend's house, 结果发现,我的确 需要储备着那满足感, 因为在我返回一年后, 在可以说是地球上最安全的地方, 一个朋友家中的卧室里,
in reserve:备用的;留下的; arguably:v.可论证地;
I fell from a third-story window onto the concrete below. 我从三楼高的窗户 摔落到下面的水泥地上。
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖
I don't know how it happened. 我不知道是怎么发生的。
I think I must have got up to go to the bathroom. 我想我应该是起床要去上厕所。
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall to find my way. 因为我看不见,我以前都会
That night, my hand found an open space where the closed window should have been. 那晚,我摸到了一个开放空间, 那里本来应该是关闭的窗户。
And I cartwheeled out. 我侧翻摔出去。
cartwheeled:n.车轮;横翻筋斗;一元银币(美金);
My friends who found me thought I was dead. 我朋友发现我时,以为我死了。
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die, and when I realized what was happening to me, 当我被送到医院时, 医生以为我死定了, 当我知道我发生了什么事之后,
I thought that dying might have been ... 我以为死亡可能会是…
might have been the best outcome . 可能会是最好的结果。
outcome:n.结果,结局;成果;
And lying in intensive care , facing the prospect of being blind and paralyzed , high on morphine , I was trying to make sense of what was going on. 躺在加护病房中, 面对着将来可能既失明又瘫痪, 加上高剂量的吗啡,我试着 为发生的事找出合理的理由。
intensive care:n.(医院里的)特别护理病房;重症监护; prospect:n.展望;前景;希望;前途;v.勘探;探矿; paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词); morphine:n.[毒物][药]吗啡; make sense of:搞清…的意思;
And one night, lying flat on my back, 有天晚上,我平躺着。
I felt for my phone to write a blog , trying to explain how I should respond . 我用手摸找我的手机, 试图解释我应该要如何反应。
blog:n.博客;部落格;网络日志; respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
It was called " Optimist , Realist or Something Else?" 文章名称做「乐观主义者、 现实主义者,或其他?」
Optimist:n.乐观主义者;乐天派; Realist:n.现实主义者;实在论者;
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale, who was a POW in the Vietnam war. 文章用到了史托迪尔上将的经验, 他是越战时的战俘。
Admiral:n.海军上将;舰队司令;旗舰;
He was incarcerated , tortured , for over seven years. 他遭到监禁、刑求,长达七年。
incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词) tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式)
His circumstances were bleak , but he survived. 他的处境毫无希望,但他存活下来。
bleak:adj.阴冷的;荒凉的,无遮蔽的;黯淡的,无希望的;冷酷的;单调的;
The ones who didn't survive were the optimists . 乐观主义者反而没有存活下来。
optimists:n.乐观主义者;乐天派;
They said, "We'll be out by Christmas," 他们说:「到圣诞节 我们就能出去了。」
and Christmas would come and Christmas would go, and then it would be Christmas again, and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized and many of them died in their cells. 然后圣诞节来了,圣诞节过了, 下一个圣诞节又来了, 当他们没有真的出去时, 他们变得很失望、泄气, 当中很多人都死在牢房当中。
demoralized:adj.士气低落的; v.使士气低落;
Stockdale was a realist. 史托迪尔是现实主义者。
He was inspired by the stoic philosophers , and he confronted the brutal facts of his circumstances while maintaining a faith that he would prevail in the end. 他的启发来自坚忍的哲学家, 他正视自己处境的残酷事实, 同时保持信念,相信他最终会获胜。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) stoic:n.斯多葛学派哲学家; adj.坚忍的,苦修的; philosophers:n.哲学家(philosopher的复数); confronted:v.使…无法回避;降临于;处理;面对;对抗;(confront的过去分词和过去式) brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的; maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词) faith:n.信心;信任;宗教信仰; prevail:v.流行;盛行;战胜;压倒;
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist to my increasingly bleak circumstances. 在那篇网志中,我试着 把他的现实主义者思想 应用到我越来越没希望的处境上。
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
During the many months of heart infections and kidney infections after my fall, at the very edge of survival , 我跌落之后,有好几个月的时间, 我心脏感染、肾脏感染, 在生死边缘挣扎,
infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式); kidney:n.[解剖]肾脏;腰子;个性; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
Simone and I faced the fundamental question: 我和席梦面临了一个很重要的问题:
fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
How do you resolve the tension between acceptance and hope? 如何消除接受和希望间的紧绷关系?
resolve:vt.决定; vi.解决; n.坚决; tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧; acceptance:n.验收;接受;认可;承认;
And it's that that we want to explore with you now. 这就是我们想要与各位 一同探究的主题。
explore:v.探索:探测:探险:
SG: After I got the call, I caught the first flight to England and arrived into the brightly lit intensive care ward , where Mark was lying naked , just under a sheet , connected to machines that were monitoring if he would live. 席:我接到电话之后, 立刻搭上第一班飞机飞往英国, 抵到了灯火通明的加护病房, 马克裸身躺着,仅盖着一张薄床单, 机器接在他身上, 监控他是否还活着。
brightly:明亮地 ward:n.病房; v.防止; naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的; sheet:n.薄板;床单;纸张;报纸;v.覆盖;展开;给…铺床单;铺开;adj.片状的;
I said, "I'm here, Mark." 我说:「我来了,马克。」
And he cried tears he seemed to have saved just for me. 他流下眼泪,彷佛 那些眼泪是为我保留的。
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him, and so I kissed him the way you kiss a newborn baby, terrified of their fragility . 我好想拥抱他,但我不能去动他, 所以我用亲吻新生宝宝的方式吻他, 怕伤了脆弱的他们。
newborn:adj.新生的;再生的;n.婴儿; fragility:n.脆弱;[力]易碎性;虚弱;
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us -- fractured skull , bleeds on his brain, a possible torn aorta and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist -- 当天下午晚些时候, 我们听到了坏消息: 头骨破裂、脑出血, 可能还有主动脉破裂, 脊椎也有两处断裂,
fractured:v.(使)断裂,折断,破裂;(使)分裂;(fracture的过去式和过去分词) skull:n.头盖骨,脑壳; bleeds:v.[印刷]出血(bleed的第三人称单数); n.出血版; aorta:n.[解剖]主动脉; spine:n.脊柱,脊椎;刺;书脊; waist:n.腰;腰部;(衣服的)腰部;有…腰身的;
Mark said to me, "Come here. 马克对我说:「过来这里。
You need to get yourself as far away from this as possible." 你得要让你自己 尽可能远离这件事。」
As I tried to process what he was saying, 我试图想通他在说什么。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
I was thinking, "What the hell is wrong with you?" 我心想:「你是怎么搞的?」
(Laughter) (笑声)
'"We can't do this now." 「我们现在不能这样。」
So I asked him, "Are you breaking up with me?" 所以,我问他: 「你是要和我分手吗?」
(Laughter) (笑声)
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this." 他说:「听着,你选择接受的是 失明的我,但不是这种状况。」
And I answered, "We don't even know what this is, but what I do know is what I can't handle right now is a breakup while someone I love is in intensive care." 我回答:「我们甚至 还不知道这是什么状况, 但我知道当我所爱的人 还在加护病房时, 我无法处理分手这种事。」
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
(Laughter) (笑声)
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal. 所以,我使出谈判技巧, 建议我们做个约定。
negotiation:n.谈判;转让;顺利的通过;
I said, "I will stay with you as long as you need me, as long as your back needs me. 我说:「只要你还需要我, 我就会陪着你, 只要你背部的复原还需要我。
as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
And when you no longer need me, then we talk about our relationship." 当你不再需要我时, 我们再来谈我们的关系。」
Like a contract with the possibility to renew in six months. 这就像一份合约, 很可能每六个月就会更新。
contract:v.收缩;感染;订约;n.合同;婚约; renew:v.重新开始;中止后继续;重复强调;延长;
(Laughter) (笑声)
He agreed and I stayed. 他同意了,而我留下了。
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed, when he could eat, I made all his food, and we cried, one or other or both of us together, every day. 事实上,我甚至拒绝回家打包 一些东西过来,我就睡在他床边, 在他能进食时, 他的食物都是我做的, 我们每天都会哭,有时他哭, 有时我哭,有时我们一起哭。
I made all the complicated decisions with the doctors, 我和医生一起做所有复杂的决定,
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along. 我攀进那条一路冲向马克的 汹涌河流当中。
raging:adj.愤怒的,狂暴的;v.发怒,恼火(rage的现在分词); sweeping:n.扫除; adj.影响广泛的; v.打扫; (sweep的现在分词)
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks, he's unlikely to get back at all. 在那条河流的第一个弯处, 马克的外科医生告诉我们, 若马克在前十二周之内 无法恢复的动作和感觉, 将来就可能再也无法恢复了。
surgeon:n.外科医生; unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; get back at:报复(某人);
So, sitting by his bed, I began to research why, after this period they call spinal shock, there's no recovery , there's no therapy , there's no cure, there's no hope. 所以,我坐在他的床边, 开始研究为什么 在这个所谓的「脊髓损伤」期之后, 就没有恢复、没有治疗、 没有痊愈、没有希望。
spinal:adj.脊髓的;脊柱的;针的;脊骨的;尖刺的;n.脊椎麻醉; recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获; therapy:n.治疗,疗法;
And the internet became this portal to a magical other world. 网际网路变成了通往 另一个魔法世界的入口。
portal:n.大门,入口;
I emailed scientists, and they broke through paywalls and sent me their medical journal and science journal articles directly . 我写电子邮件给科学家, 他们打破了付费墙, 直接把医学期刊 和科学期刊的文章寄给我。
paywalls:n.[网]收费墙;(paywalls是paywall的复数); journal:n.杂志;日记;日志;(用于报纸名)…报; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved, after a fall from a horse left him paralyzed from the neck down and ventilated . 我读了和《超人》演员 克里斯多夫李维 落马意外让他颈部以下瘫痪并气切。
Reeve:vi.穿过;vt.把绳索穿过;n.城镇(或地区)长官; ventilated:adj.通风的;v.发表;使…通风(ventilate的过去分词);
Christopher had broken this 12-week spell; he had regained some movement and feeling years after his accident. 克里斯多夫打破了这十二周的魔咒; 在他的意外之后数年, 他恢复了一些动作和感觉。
regained:v.重新获得,恢复;回到(原位);返回;(regain的过去分词和过去式)
He dreamed of a world of empty wheelchairs . 他梦想不使用轮椅的世界。
wheelchairs:[医]轮椅;
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope. 克里斯多夫和他合作的科学家 让我们充满希望。
MP: You see, spinal cord injury strikes at the very heart of what it means to be human. 马:要知道脊髓损伤直接命中靶心, 攻击人生而为人的意义。
spinal cord:n.脊髓; injury:n.伤害,损害;受伤处;
And it had turned me from my upright , standing, running form, into a seated compromise of myself. 它把我从直挺挺站立、跑步的形式 转变成以坐姿妥协的我。
upright:n.立柱;adj.直立的;挺直的;竖直的;垂直的;adv.竖立着;垂直着; compromise:n.妥协;折中;互让;和解;v.妥协;违背(原则);达不到(标准);使陷入危险;
And it's not just the lack of feeling and movement. 瘫痪不只是少了感觉和动作。
Paralysis also interferes with the body's internal systems, which are designed to keep us alive. 瘫痪也会影响到身体的内在系统, 目的是要维生的系统。
Paralysis:n.麻痹;无力;停顿; interferes:n.干涉(interfere的复数形式); v.妨碍; internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的;
Multiple infections, nerve pain, spasms , shortened life spans are common. 多重感染、神经痛、痉挛、 生命缩短都很常见,
Multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; nerve:n.神经;勇气;神经质;神经紧张;v.鼓足勇气;振作精神; spasms:n.肌痉挛(spasm的复数); shortened:v.(使)变短,缩短;(shorten的过去式和过去分词) spans:n.[建]跨度;一段时间(span的复数);v.跨越;持续;贯穿(span的第三人称单数);
And these are the things that exhaust even the most determined of the 60 million people around the world who are paralyzed. 这些甚至使全世界六千万瘫痪者 当中最坚定的人精疲力尽。
exhaust:v.耗尽; n.(车辆、发动机或机器排出的)废气; determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
Over 16 months in hospital, 在医院待了十六个月,
Simone and I were presented with the expert view that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging. 我和席梦得到的专家看法是: 已有证明显示, 「希望能痊愈」会造成心理上的伤害。
psychologically:adv.心理上地;心理学地;
It was like the formal medical system was canceling hope in favor of acceptance alone. 就好像正式的医疗体制 就只取消希望,让病人认命。
formal:adj.适合正式场合的; n.(美)须穿礼服的社交集会; (口)夜礼服;
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in. 但取消希望完全违背了 我们所相信的一切。
contrary:adj.相反的;对立的;adv.相反地;n.相反;反面;
Yes, up to this point in history, it had proven to be impossible to find a cure for paralysis, but history is filled with the kinds of the impossible made possible through human endeavor . 是的,在历史上,一直到这个时点, 已经证明瘫痪是无解的, 但历史上也有非常多的不可能, 透过人类的努力,变成可能。
endeavor:n.v.努力;尽力;试图;
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole at the start of the last century. 在上个世纪末,正是那种人类的努力 让探险家到南极去的那种努力。
explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数)
And the kind of human endeavor that will take adventurers to Mars in the early part of this century. 那种人类的努力, 将能够在这个世纪前期 把冒险家带到火星上。
adventurers:n.冒险家;投机商(adventurer的复数); Mars:n.火星
So we started asking, "Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?" 所以,我们开始问: 「为什么同样的人类努力无法 治愈我们人生中的瘫痪?」
SG: Well, we really believed that it can. 席:我们真心相信是可以的。
My research taught us that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord of its upright, standing, running form, and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics , 我的研究告诉我们, 我们得要提醒马克 那受损且休眠的脊髓 它原本直挺挺站立、跑步的形式, 我们找上了旧金山 Ekso Bionics 公司的工程师,
remind:v.提醒;使想起; dormant:adj.休眠的;静止的;睡眠状态的;隐匿的; Bionics:n.仿生学;
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk in the lab that we started to build in Dublin. 在我们开始建造的都柏林实验室中 打造了这套机械外骨骼, 让马克可以站立和行走。
robotic:adj.机器人的,像机器人的;自动的;n.机器人学; exoskeleton:n.[昆]外骨骼;
Mark became the first person to personally own an exo, and since then, he and the robot have walked over one million steps. 马克成了第一个拥有外骨骼的个人, 从那之后,他和机器人 已经走了超过一百万步。
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言;
(Applause) (掌声)
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough, the robot was doing all of the work, so we needed to plug Mark in. 庆祝还太早了些,因为那样并不够, 一切都是靠机器人在做, 我们得要把马克接上去。
plug:n.插头;塞子;栓;v.塞住;用插头将与电源接通;
So we connected the San Francisco engineers with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton, the most beautiful man and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough . 所以我们连结旧金山的工程师 和真正有远见的 加大洛杉矶分校雷吉艾杰顿博士, 他是最美好的人, 他的团队投入一生的成果, 带来了科学上的突破。
visionary:adj.梦想的;幻影的;n.空想家;梦想者;有眼力的人; scientific:adj.科学的,系统的; breakthrough:n.突破;开始取得成功之时;adj.突破性的;
Using electrical stimulation of the spinal cord, a number of subjects have been able to stand, and because of that, regain some movement and feeling and most importantly , to regain some of the body's internal functions that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure. 用脊髓的电刺激, 许多受测对象已经能够站立, 也因此能恢复一些动作和感觉, 最重要的是, 也恢复了身体的一些内部功能, 用来维生并让人生 成为一种乐事的功能。
electrical:adj.有关电的;电气科学的; stimulation:n.刺激;激励,鼓舞; and most importantly:最主要的是…;
Electrical stimulation of the spinal cord, we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people. 我们认为,对脊髓做电刺激 对瘫痪者而言 是第一个有意义的治疗法。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
Now, of course, the San Francisco engineers and the scientists in UCLA knew about each other, knew about each other's work. 当然,旧金山的工程师 及加州大学洛杉矶分校的科学家 知道彼此,也知道彼此在做的研究。
But as so often happens when we're busy creating groundbreaking scientific research, they hadn't quite yet got together. 但常常发生的状况是, 当我们忙着 他们尚未凑在一起。
groundbreaking:adj.开创性的;创新的;革新的
That seemed to be our job now. 现在,这似乎就是我们的工作了。
So we created our first collaboration , and the moment when we combined the electrical stimulation of Mark's spinal cord, as he walked in his robotic exoskeleton, 所以我们促成了第一次的合作, 在我们结合了马克的 脊髓电刺激的那一刻, 当他用他的机械外骨骼来行走时,
collaboration:n.合作;勾结;通敌;
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest and suddenly he and his suit become something else altogether. 就好像钢铁人装上了 胸口的迷你反应炉的时刻, 突然间他和钢铁装 一起变成另一种东西。
plugs:n.[电]插头; v.插入,塞住; reactor:n.[化工]反应器;[核]反应堆;起反应的人;
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months. 马:席梦、我的机器人,和我
And every day, Reggie and his team put electrodes onto the skin on my lower back, pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system , as I walked in my exo. 每天,雷吉和他的团队 会把电极连结到我下背的皮肤上, 将电送入我的脊髓中, 刺激我的神经系统, 同时我则用我的外骨骼来走路。
electrodes:n.[电]电极(electrode的复数);电焊条; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; nervous system:n.神经系统;
And for the first time since I was paralyzed, 那是我瘫痪之后第一次
I could feel my legs underneath me. 能够感受到我下半身的双脚。
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
Not normally -- 通常是感受不到的——
normally:adv.正常地;通常地,一般地;
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢你们。
(Applause) (掌声)
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on, upright in my exo, my legs felt substantial . 那不是一般的感觉, 但当刺激器开启, 我的外骨骼直立起来时, 我的双脚感觉很实在。
stimulator:n.刺激物,[电子]激励器; substantial:adj.大量的;实质的;内容充实的;n.本质;重要材料;
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs, and as I walked, because of the stimulation, 我能够感觉到我的腿骨 上面有我的肌肉, 当我行走时,因为那刺激,
muscles:n.肌肉(muscle的复数);
I was able to voluntarily move my paralyzed legs. 我能够自主地移动我瘫痪的双脚。
voluntarily:adv.自动地;以自由意志;
And as I did more, the robot intelligently did less. 当我能够做更多时 机器人就很智慧地配合少做。
intelligently:adv.聪明地,明智地;
My heart rate got a normal running, training zone of 140 to 160 beats per minute, and my muscles, which had almost entirely disappeared , started to come back. 我的心跳率很正常,在每分钟 140~160 下的训练区间, 我本已几乎全都消失的肌肉 也渐渐长回来了。
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
And during some standard testing throughout the process, flat on my back, twelve weeks, six months and three whole years after I fell out that window and became paralyzed, the scientists turned the stimulator on and I pulled my knee to my chest. 在过程中做的标准测试, 我平躺着, 我从窗户跌落并瘫痪之后 十二周、六个月、整整三年过了。 科学家启动刺激, 我把膝盖拉向胸口。
standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go. (影片)男子:好,开始, 来,来,来,来。
Good, good, good. 很好,很好,很好。
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow! 席:对,对,继续,马克, 继续,来,来,来,来,哇!
(Applause) (掌声)
(Laughter) (笑声)
SG: Well done ! 席:做得好!
Well done:好样的,干得好;
(Applause) (掌声)
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone, if we could forget about the paralysis, you know, the last few years have been incredibly exciting. 马:你们知道吗, 这周我一直对席梦说, 如果我们能够忘了瘫痪这件事, 那么过去几年真是非常让人兴奋。
incredibly:adv.难以置信地;非常地;
(Laughter) (笑声)
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet. 问题是,我们还不太能够 忘记瘫痪这件事。
And clearly, we're not finished, because when we left that pilot study and went back to Dublin, 显然我们还没结束, 因为当我们离开那试验性研究,
I rolled home in my wheelchair and I'm still paralyzed and I'm still blind and we're primarily focusing on the paralysis at the moment, but being at this conference , 回都柏林,我坐着轮椅回家, 我仍然瘫痪、失明。 那时我们主要把焦点放在瘫痪上, 但在这场大会上,
primarily:adv.首先;主要地,根本上; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness, we'll take that as well. 我们还蛮想知道有没有人 会有办法治愈失明, 那我们也想要。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
But if you remember the blog that I mentioned, it posed a question of how we should respond, optimist, realist or something else? 但,如果你们还记得 我提到的那篇网志, 它提出一个问题:我们该如何反应, 乐观主义者、现实主义者,或其他?
posed:v.造成;引起;产生;提问;质询;摆好姿势;(pose的过去分词和过去式)
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone and they risk being disappointed and demoralized. 我想,我们渐渐了解到 乐观主义者只仰赖希望, 他们要冒的风险就是失望和泄气。
rely:vi.依靠;信赖;
The realists , on the other hand , they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well. 另一方面,现实主义者 接受残酷的事实,同时仍保有希望。
realists:n.现实主义者;实在论者; on the other hand:另一方面;
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope by running them in parallel . 现实主义者有办法消除 在接受和希望之间的紧绷关系, 做法就是让两者平行进行。
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等);
And that's what Simone and I have been trying to do over the last number of years. 在过去几年间, 我和席梦也一直在试着这么做。
Look, I accept the wheelchair -- 我接受轮椅——
I mean, it's almost impossible not to. 我的意思是,几乎不可能不接受。
And we're sad, sometimes, for what we've lost. 有时,对于我们所失去的, 我们会感到悲伤。
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives, despite the nerve pain and the spasms and the infections and the shortened life spans. 我能接受我和其他轮椅使用者 能够且确实过着满足的生活, 尽管要承受神经痛、痉挛、感染, 以及缩短的寿命。
fulfilling:adj.让人感觉有意义的; v.实现; (fulfill的现在分词) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱;
And I accept that it is way more difficult for people who are paralyzed from the neck down. 我也接受对于从脖子以下 瘫痪的人来说,一切都更困难。
For those who rely on ventilators to breathe, and for those who don't have access to adequate , free health care . 还有要靠呼吸器呼吸的人、 以及无法取得适当、 免费健康照护的人。
ventilators:[机][矿业]通风机; adequate:adj.充足的;适当的;胜任的; health care:n.卫生保健;
So, that is why we also hope for another life. 那是为什么我们也希望有另一人生,
A life where we have created a cure through collaboration. 那个我们透过合作创造疗法的人生。
A cure that we are actively working to release from university labs around the world and share with everyone who needs it. 我们很主动努力想要从全世界各大学实验室释出的疗法, 并想要和任何需要的人分享。
release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数)
SG: I met Mark when he was just blind. 席:我遇见马克时,他刚失明。
He asked me to teach him to dance, and I did. 他要我教他跳舞,而我教了。
One night, after dance classes, 有一天晚上,在舞蹈课后,
I turned to say goodnight to him at his front door, and to his gorgeous guide dog , Larry. 在他家门前,我转身向他说晚安, 也跟他那只很棒的 导盲犬赖瑞说晚安。
gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的; guide dog:n.导盲犬;领路狗;
I realized, that in switching all the lights off in the apartment before I left, that I was leaving him in the dark. 我知道,在我离开之前 关掉公寓内的所有灯光 就是把他丢在黑暗中。
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew. 我无法控制地突然哭起来,
burst into:闯入;情绪的突然发作; uncontrollable:adj.无法控制的;无法管束的;难以驾驭的;
And he hugged me and said,"Ah, poor Simone. 他拥抱了我,说: 「啊,可怜的席梦。
You're back in 1998, when I went blind. 你回到了 1998 年, 我失明的时候。
Don't worry, it turns out OK in the end." 别担心,最后结果是没事的。」
Acceptance is knowing that grief is a raging river. 接受就是知道那哀恸是一条怒河。
grief:n.悲痛;忧伤;不幸;
And you have to get into it. 你得要踏进河里。
Because when you do, it carries you to the next place. 因为当你这么做时, 它就会带你到下一个地方。
It eventually takes you to open land, somewhere where it will turn out OK in the end. 它最终会带你到一片开放的大地, 在那里,最终,一切都会没事的。
And it truly has been a love story, an expansive , abundant , deeply satisfying kind of love for our fellow humans and everyone in this act of creation . 这真的是个爱情故事, 广阔、丰富、深深满足的那种爱, 给我们的人类同胞 及这创造行为中的每个人。
expansive:adj.广阔的;扩张的;豪爽的; abundant:adj.丰富的;充裕的;盛产; creation:n.创造,创作;创作物,产物;
Science is love. 科学是爱。
Everyone we've met in this field just wants to get their work from the bench and into people's lives. 我们在这领域遇到的每个人 都只想把他们的研究从工作台上 推进到人们的生命当中。
And it's our job to help them to do that. 而我们的工作就是协助他们做到。
Because when we do, we and everyone with us in this act of creation will be able to say, "We did it. And then we danced." 因为当我们这么做时,我们以及在这创造行为中 我们身边的每个人 都将能够说: 「我们办到了。接着我们跳舞。」
(Video) (Music) (影片)(音乐)
SG: Thank you. 席:谢谢大家。
(Applause) (掌声)
MP: Thank you. 马克:谢谢大家。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)