返回首页

MarcusBullock_2019S-_一个维系被监禁者和其家庭的app_-

One evening, after watching the nightly news with my then five-year-old son, he asked me a question I thought I would have a ton of time to answer. 有天晚上, 在和我 5 岁的儿子 看完晚间新闻后, 他问了我一个我想 我有很多时间来回答的问题。
nightly:adj.夜间的;每夜的;adv.每夜;
I thought the complicated questions typically came at eight or nine years old, but my son looked me in the eyes while I was tucking him in, and with a very straight face he asked me, "Daddy, why did you go to jail ?" 这样复杂的问题通常 是8、9岁孩子会问的, 当我给他盖被子时, 他看着我的眼睛, 并且板着脸问我, “爸爸,你之前为什么会进监狱?”
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) typically:adv.代表性地;作为特色地; tucking:v.塞进,折叠,卷起;收藏;用…盖住;(tuck的现在分词) jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
My wife and I often thought about this moment. 我妻子和我时常会想到这一刻。
We knew this question was coming, and we wanted to handle it well. 我们知道他有朝一日 会问这个问题, 并且我们都想能好好回答。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸;
But that night, I had a question to answer. 但那晚, 我就需要回答那个问题。
So I decided to tell my son how I ended up going to prison when I was just a 15-year-old kid. 于是我决定告诉我儿子,
This picture was taken when I was 14 years old. 这照片是我在 14 岁时候拍的。
That's my mom, my sister, and that cute little baby, that's my niece . 她是我妈, 我姐姐, 还有那个可爱的小婴儿, 是我的侄女。
niece:n.外甥女,侄女;
She's 23 now, and it drives me crazy every time I think about how old I'm getting. 她现在 23 岁了, 这让我每次想起我已经多老了 就变得很抓狂。
(Laughter) (笑声)
This was the last photo that I took just a few weeks before I made the worst decision of my life. 这是我在做出人生最糟糕的决定 的几周前拍摄的最后一张照片。
A friend of mine and I, we approached a man sleeping in his car, pulled out a gun, demanded the keys to his car and sped off. 事发当时,我和一个朋友 走近一个在车里睡觉的男人, 拿出了枪, 要求他把车钥匙给我们, 然后我们开着车飞速逃离。
approached:v.走近;临近;探讨;建议;(approach的过去分词和过去式)
That decision landed me in front of a judge, with my mom and my sister standing just a few feet behind me, as they listened to me get sentenced to eight years in adult maximum security prison. 那个决定把我带到了法官面前, 我妈和我姐姐就站在我身后 仅仅几英尺的地方, 她们听到我被判 在成人最高安全监狱中服刑八年。
maximum:n.最大限度;最大量;最高限度;adj.最高的;最多的;最大极限的;
This is the next family photo that I took with my mom. 这是我和妈妈拍的下一张家庭照片。
But this time, it was taken in the prison visiting room. 但这次,是在探监室拍的。
Now don't let the waterfalls and the trees and all that stuff in the background fool you. 不要让这个瀑布和树木 还有各种背景里的东西糊弄你。
waterfalls:n.[水文]瀑布;悬瀑(waterfall的复数形式); stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
(Laughter) (笑声)
This was one of the hardest times of my life. 这是我人生中最艰难的时刻之一。
In fact, for the first two years, I battled depression by living in denial about my prison sentence. 事实上,入狱的前两年, 我一直抗拒自己被判入狱的事实, 以此来对抗抑郁。
depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; denial:n.否认;否定;剥夺(应有的权利);拒不承认(令人不快、痛苦的事);
I would commonly say things to my mom like, "I mean, Ma, I know you don't think that this judge is really going to keep us here through Christmas." 我通常会和妈妈说类似的话: “我说,妈妈,我知道你不会认为 这位法官真的会让我们 在这里度过圣诞节。”
And then, "... Valentine's Day." 之后,“……情人节。”
And then, "... the last day of school." 之后,“……学期的最后一天。”
And then, "... the first day of school." 再之后,“……开学第一天。”
And on and on . 一直这么下去。
on and on:继续不停地;
I promised my mom that one day, someone would see that I was drowning in those cells, that someone would tell us that we could breathe again because they just wanted to teach me a hard lesson. 我向我妈妈保证, 有人会看到我在牢里奄奄一息, 有人会告诉我们可以再次呼吸了, 因为他们只是想要给我 一个非常狠的教训罢了。
drowning:v.溺水;淹没;淹死,溺死;浸泡;(drown的现在分词)
But one day, as I'm walking around the prison rec yard with my friend Danny B, 但是有天,我和朋友丹尼 在放风的院子里闲走时,
I asked him, "How long have you been here?" 我问他:“你在这儿多久了?”
He told me that he had already served 31 years. 他告诉我,他已经服刑 31 年了。
My palms immediately got sweaty , heart dropped down to my toes , and it hit me like a ton of bricks. 我手心立马开始出汗, 心情如坠深渊, 压抑感排山倒海般袭来。
palms:n.手掌,手心;棕榈植物(palm的复数);v.把…藏于手中(palm的第三人称单数); sweaty:adj.出汗的;吃力的;使人出汗的; toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
Because that's the moment when I realized that I would have to serve all eight of my years. 因为在那个瞬间, 我终于意识到我要在 狱中服刑整整 8 年。
Now, the story of going to prison as a teenager is not an uncommon one. 一个青少年进监狱的故事 并不少见。
uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地;
But for my family, this was the most tragic thing that had happened in our lives. 但对我的家庭来说, 这是我们生活中最悲剧的事情。
tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的;
I missed my family terribly. 我很想念我的家人。
And just like every other teenager, 和其他每一个青少年一样,
I just wanted to open up gifts on Christmas morning and graduate from high school with my friends. 我只想在圣诞节的早上 打开属于自己的礼物, 和我的朋友们一起从高中毕业。
And because of the intense security in prisons, internet access is limited . 由于监狱的高度警戒, 网络访问受限。
intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式)
There's no easy emailing , no texting and definitely no social media . 这里没办法发邮件, 没有短信, 必然,也没有社交媒体。
emailing:n.电子信函;vt.给…发电子邮件; definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
This means that the meaningful moments like prom night or college graduation or the tons of free content that you and I digest every day very seldom gets shared with the cousin, sibling or best friend in prison. 这意味着那些具有纪念意义的时刻, 例如毕业舞会,或毕业典礼, 甚至你我每日 免费阅览的信息内容, 都很少能够和你的兄弟姐妹, 或是监狱里最好的朋友分享。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; prom:n.毕业舞会 content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; digest:n.摘要;文摘;概要;汇编;v.消化;领会;领悟;理解; sibling:n.兄弟姊妹;民族成员;
I became very dark. 我的内心变得非常阴暗。
My childhood and the dreams of it, they disappeared . 我的童年和梦想,都消失了。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
And those slamming steel doors clanking shut every night in the prison housing unit, they forced me to grow up fast. 监狱房间里的铁门每晚都在 砰砰作响的关上, 这迫使我不得不快速成长。
slamming:v.(使…)砰地关上;使劲一推;猛烈抨击;(slam的现在分词) clanking:v.(使)发出叮当声,发出当啷声;(clank的现在分词)
I can tell you firsthand that there is something about the violent cards of prison that completely cripple hope. 我可以用亲身体会告诉你, 存在于监狱里的“暴力牌” 完全摧毁了希望。
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; violent:adj.暴力的;猛烈的; cripple:vt.削弱;使跛;使残废;n.跛子;残废;adj.跛的;残废的;
I even tried to push my mom away, because I didn't want her to be subject to the collect calls or the eight-hour drives for the one-hour visits, those horrible body cavity searches that she would experience coming into the prison visiting room. 我甚至试图把我妈推开, 因为我不想她接付费电话 或为一小时的会面 而开八小时车。 或接受那些为了进入探监室 而要经历的可怕的腹腔搜查。
horrible:可怕的,极讨厌的, cavity:n.腔;洞,凹处;
But as many of you parents here know tonight, you can't stop a mother's love. 但就像今晚在座的 很多父母知道的那样, 你无法阻止一个母亲的爱。
(Laughter) (笑声)
So what did my mom do? 所以我妈做了什么?
She made a promise while sitting in a prison visiting room. 她在探监室里对我做了一个承诺。
She promised she would write me a letter or send me a picture every day from that day forward until I came home. 她承诺从那天起,她会每天 给我写信, 或是寄照片给我, 直到我出狱那天。
I had six years left to do on a sentence, our lives were completely crumbling around us, and here comes this happy-go-lucky lady prancing into a prison visiting room like I'm in summer camp , with a new plan to send me a bunch of pictures. 那时我还剩 6 年的服刑期, 生活完全击倒了我们, 然而这个乐天无忧的女士 昂首阔步地走进探监室, 仿佛我在夏令营一样, 带着她要给我寄很多照片的新计划。
crumbling:v.(使)破碎,成碎屑;坍塌;损坏;崩裂;(crumble的现在分词) happy-go-lucky:adj.随遇而安的;逍遥自在的;adv.完全偶然地; prancing:v.阔步行走;神气地快速走动;腾跳;(prance的现在分词) summer camp:n.夏令营; a bunch of:一群;一束;一堆;
(Laughter) (笑声)
Such an interesting time. 那段时光如此惬意。
Little did I know, it would be my mom's letters that saved my life. 让我却并不知道, 正是我妈的那些来信, 拯救了我的生活。
My mom would take pictures of a cheeseburger or a mattress at a department store -- 我妈会给芝士汉堡拍照, 或是给商场的床垫拍照——
cheeseburger:n.牛肉饼;干酪汉堡包;杀伤炸弹; mattress:n.床垫;褥子;空气垫; department store:n.百货公司;大百货商店;
(Laughter) (笑声)
and she would send them to me along with a letter with a promise that one day I would enjoy a fat, juicy burger or sleep on a comfortable bed. 然后她会把这些照片附在信中寄给我, 并且许诺说有天, 我会吃到一个油腻而多汁的汉堡, 或在这个舒适的床上睡觉。
My mom assured me that there was life after prison. 我妈向我保证, 出狱后的我还拥有正常的生活。
assured:adj.确定的;自信的;n.被保险人;v.保证;确实;(assure的过去分词和过去式);
In fact, my best friends began living vicariously through my mom's letters and photos -- 实际上,我最好的朋友 开始间接感受到 来自我妈信件和照片的影响——
vicariously:adv.代理地,担任代理者地;间接感受到地;
(Laughter) (笑声)
giving an entire prison unit a glimpse into what was happening in the world. 它们让整个监狱单位得以一窥 世界上正在发生的事情。
glimpse:v.瞥见;[诗]闪现;n.领悟;概况;见识;一睹;
After eight years of nightmares of prison never ending, being dehumanized , strip-searched , watching people get wheeled down the prison walkway in body bags, 8 年监狱时间的噩梦从未停止, 经历了无数诸如 光身搜查, 看着人们被装在尸袋里,从监狱 的走道上被推下来等非人的折磨之后,
nightmares:n.噩梦;梦魇;极其糟糕的情况;(nightmare的复数) dehumanized:v.使丧失人性;使无人性;(dehumanize的过去分词和过去式) strip-searched:vt.对(嫌疑犯)进行光身搜查; walkway:n.通道,[建]走道;
I was finally released . 我终于被释放了。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
And I bet you can't guess who was there to pick me up that cold morning in February. 我打赌你猜不到 是谁在二月寒冷的早上 来监狱门口接我。
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
(Laughter) (笑声)
OK, you guessed it -- 好吧,你们猜到了——
(Laughter) (笑声)
my sister and my mom. 我妈和我姐。
The years that we prayed for were finally in front of us, and the pain of living behind bars was behind us. 我们祈祷的日子终于 出现在我们面前, 在监狱里的痛苦终于过去了。
behind bars:坐牢;在狱中;在监狱服刑;铁窗之后;
Or so we thought. 至少我们是这么认为。
Like me, most people in prison are coming home one day. 像我一样,大多数蹲监狱的人 某天都会出狱回家。
And unlike me, many don't have the consistent support during and after incarceration that I had. 但与我不同的是, 很多人在监狱期间无法 像我一样获得持续的支持。
consistent:adj.始终如一的,一致的;坚持的; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭;
The struggle is real, and even I struggled to find a job when I came home. 这种多么真真切切, 甚至在我回家后,都很难找到工作。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词)
Each application that I filled out -- from grocery stores to mortgage companies to fashion retail -- they all included the same question, glowing , pulsating , waiting for me to add my check: "Have you ever been convicted of a felony ?" 我填写的每一个申请—— 从杂货店到贷款公司, 再到时尚零售—— 他们的表格上都有同一个问题, 在那发光、闪动, 等着我去填写: “你曾因重罪而被判刑过吗?”
application:n.应用;申请;应用程序;敷用; grocery:n.食品杂货店;食品杂货; mortgage:vt.抵押;n.抵押;房屋抵押贷款; retail:vt.零售;转述;vi.零售;n.零售;adv.以零售方式;adj.零售的; glowing:adj.灼热的;热情洋溢的;鲜艳的;v.发光;容光焕发;发热;(glow的现在分词) pulsating:adj.脉动的;脉冲的;搏动的;v.颤动;有规律地跳动(pulsate的现在分词); convicted:v.定罪;宣判…有罪;(convict的过去式和过去分词) felony:n.重罪;
Now, to be honest, 老实说,
I knew that this moment was coming. 我知道那个时刻来临了,
I knew I would have to face this issue . 我知道我将不得不面对这个问题。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
So I leveraged the mental toughness that I built while going through prison. 所以我利用了自己在监狱中 建立的坚强意志。
leveraged:adj.杠杆的; v.举债经营; (leverage的过去式和过去分词); mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; toughness:n.[力]韧性;强健;有粘性;
But after being declined for over 40 jobs, even I began to feel deflated . 但在 40 多份工作申请被拒后, 甚至我也开始泄气。
declined:v.减少;下降;衰弱;婉言拒绝;(decline的过去分词和过去式) deflated:adj.泄气的;v.抽气;使泄气(deflate的过去式和过去分词);
I thought that I would get my life back and that all those things were behind me and things would start looking up. 我曾以为我能要回自己的生活, 我曾以为那些事情已经过去, 未来会慢慢变好。
But that decision that I made when I was a 15-year-old kid continued to haunt me even up until that moment. 但我在 15 岁那年做的决定 仍在继续缠着我,即便在那个时候。
haunt:v.出没;作祟;n.栖息地;常去的地方;
But while on a job hunt, one day, I ran across an application that asked the question, but this time it was worded a little differently. 但是在找工作的时候, 有天,我看到了个申请表, 它也问了这个问题, 但是问题的语言组织稍许不同。
This time, the question asked: "Have you been convicted of a felony within the last seven years?" 这次,问题是: “在过去的 7 年中, 你曾因重罪而被判刑过吗?”
Now, after doing an eight-year prison sentence -- 在监狱中服刑 8 年后——
(Laughter) (笑声)
I could honestly say that my conviction was over seven years ago. 我可以诚实地说我的定罪 是在 7 年之前。
conviction:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定;
I was able to answer that question with an honest "no," 我于是能够用一个诚实的 “无” 来回答那个问题,
and finally, I landed my first job. 终于,我找到了第一份工作。
(Applause) (掌声)
I was the guy who mixed paint at the paint store. 我负责在油漆店混合油漆。
And eventually , customers would come into the store, and they would ask me, "Hey Marcus, how much do you charge to paint my kitchen?" 后来,来到店里的顾客 会问我, “嘿,马库斯,你给我厨房 刷漆的话会怎么收费?”
eventually:adv.最后,终于;
'"Well, Ms. Johnson, we don't paint kitchens, we sell you the paint so you can paint your own kitchen." “额,约翰逊先生, 我们不给厨房上漆, 我们卖油漆, 之后你要自己给厨房上漆。”
(Laughter) (笑声)
A light bulb went off, and I launched a painting company that became the conduit between the customers in the paint store and the painters who needed consistent work. 灵光闪现,于是我自己 开了家刷漆公司, 成为了油漆店和顾客,以及那些 需要稳定工作的油漆工的中间商。
light bulb:n.灯泡; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) conduit:n.[电]导管;沟渠;导水管;
After a year or so, 大概一年后,
I left that paint store, we grew our contracting company, and since then, I have hired tons of other returning citizens. 我离开了那家油漆店, 我们的承包公司得以迅速发展, 在那之后,我雇用了很多 其他重返社会的市民。
contracting:adj.缔约的;承包的;收缩的;
(Applause) (掌声)
I stand today with a felony, and just like millions of others around the country who also have that "F" on their chest that represents felony, just as my mom promised me many years ago, 今天我站在这里,背负重罪, 和这国家其他数百万人一样, 左胸前也印刻着一串数字, 代表重罪的那些人。 就像我妈多年前承诺我的那样,
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数)
I wanted to show them that there was still life after prison. 我想让他们看到 服刑后依旧拥有生活。
still life:静物;静物画;
I started living my best life, and I couldn't believe that I was living on a cloud . 我开始努力过着最好的生活, 我都不敢相信自己生活在云端。
on a cloud:兴高采烈;
But my friends, the same ones I grew up with in those cells, they would call me and constantly ask for pictures of this new life I was living. 但我的朋友们, 那些在我成长的牢房中的朋友, 他们会给我打电话, 一直想要看我现在新生活的照片。
constantly:adv.不断地;时常地;
If I traveled, they wanted pictures. 如果我旅行,他们想要照片。
When I got married, they wanted pictures. 当我结婚时,他们想要照片。
But I didn't have the time or the bandwidth to sit and write a letter or print pictures from my phone. 但我没有时间或精力 去坐下来写一封信, 或从手机上打印照片。
bandwidth:n.[电子][物]带宽;[通信]频带宽度;
I would commonly tell them, " Dude , if I could just text you, my life would be so much easier." 所以我总是和他们说: “伙计,如果我能直接短信你, 我的生活就简单多了。”
Dude:n.男人,小伙子;(非正式)花花公子;
And after searching the app stores for a solution to this problem and not being able to find one, we launched Flikshop. 后来我上应用商店 找寻这个问题的解决方案, 可惜没能找到一个有用的 App, 于是,我们的 Flikshop 上架了。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
(Applause) (掌声)
I kid you not -- did you know that the prison phone business created a billion-dollar industry? 我不骗你—— 你知道监狱电话 是价值十亿美元的生意吗?
Some of these businesses are predatory , and so we knew we had to figure out how to disrupt this space. 这里有些生意是掠夺性的, 我们知道我们必须摸清 如何破坏这个利润空间。
predatory:adj.掠夺的,掠夺成性的;食肉的;捕食生物的; disrupt:vt.破坏;使瓦解;使分裂;使中断;使陷于混乱;adj.分裂的,中断的;分散的;
Flikshop allows our family members to take a picture, add some quick text, press send, and for 99 cents, we print that picture and text on a real, tangible postcard and mail it directly to any person, in any cell, anywhere in the country. Flikshop 允许我们的家庭成员 拍照、快速添加文字, 点击“发送”——仅需要 99 美分, 我们就能帮你在真实可触的明信片上 打印那些照片和文字, 并且直接邮寄到美国任何地方 的任何监狱牢房的任何一个人。
tangible:adj.有形的;切实的;可触摸的;n.有形资产; postcard:n.明信片; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
(Applause) (掌声)
There are millions of families that are becoming torn apart, simply because they don't have the time to write a letter, figure out how to print a photo from their phone, make a store run to go buy a box of envelopes and then to the post office to go buy stamps. 有上百万的家庭正分崩离析, 只是因为他们没有时间写封信, 搞清楚如何从手机上打印出照片, 跑去商店买一盒信封, 然后再跑去邮局买邮票。
envelopes:n.信封(envelope的复数); post office:邮局
We started by connecting 50 families. 我们最初连接着 50 个家庭,
And then 100 families. 后来 100 个家庭,
And then 500 families. 500 个家庭。
And now, today, I am proud to say that we've connected over 140,000 families around the country. 直至今日,我很自豪地说, 我们已经连接了全国
(Applause) (掌声)
We even commonly receive mail in my office overflowing my desk from people in prison like Jason. 我们甚至经常收到狱中服刑的来信, 在我的办公室满桌子都是, 例如杰森。
overflowing:adj.过剩的;充满的;v.漫出;溢出;挤满了人;过度延伸;(overflow的现在分词)
Jason says, "I got about 15 postcards last night of so many words of motivation that I had to write to you and just say thank you." 杰森写到:“昨晚我收到了 大概 15 张明信片, 上面写满了激励的话语, 我必须给你写信, 仅表示感谢。”
postcards:n.明信片;(postcard的复数) motivation:n.动机;积极性;推动;
Or George, who writes, "Today I received about six postcards with so much love ... 或乔治,写道: “今天我收到了大约 6 张明信片, 承载着那么多的爱……
I do not know where this roof of love has come from." 我不知道这满屋子的爱 从何而来。”
I cannot believe how blessed I am to sometimes be able to meet a child who sends Flikshop postcards to their incarcerated parents. 我不敢相信自己是有多幸运, 有时能看到一个孩子 给监禁中的父母 寄 Flikshop 明信片。
blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式) incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词)
Sometimes, I'm able to even go to the White House and address the nation and talk about the need for criminal justice reform . 有时,我甚至能去到白宫 面对国家演讲, 谈论刑事司法改革的必要性。
White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); justice:n.公平;公正;司法制度;审判; reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善;
And this story is just incredible for me, because this wasn't always my life. 这个故事对我来说只是难以相信, 因为我的生活不总是如此。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
I remember very vividly living in a six-foot-by-nine-foot cell with a man that was 22 years old and there to serve life plus 43 years, and thinking in my head while I'm sitting in that bunk that together, we probably would die in those cells. 我还深刻记得,和一个 22 岁 需要服刑到 43 岁的男人 一起生活在一个 4 平方米的 监狱牢房中的情形, 坐在那个铺位,我曾经想过, 我们可能会一起死在这些牢房里。
vividly:adv.生动地;强烈地; bunk:n.铺位;床铺;座床;v.睡在铺上;逃跑;
Well, I know that our era of mass incarceration and the things that we see on the news dealing with people going to prison is a huge societal issue that we all have to band together to help solve. 我知道我们所处的 大规模监禁时代, 以及我们可以在新闻上看到的, 关于人们即将入狱的事情, 是一个我们需要联合起来 共同解决的很大的社会问题。
mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; societal:adj.社会的;
But I am confident that if we're very intentional about building family connections in environments where they're needed the most, then this is a big step in the right direction. 但是我有信心, 如果我们在各家庭最需要的环境下, 有意图地去搭建家庭连接, 那我们就向着正确的方向, 迈了一大步。
confident:adj.自信的;确信的; intentional:adj.故意的;蓄意的;策划的;
I absolutely love this stage of my life, this chapter, where I'm standing right now. 我绝对热爱我生命中的这个舞台, 这个分会舞台, 我现在站着的地方。
absolutely:adv.绝对地;完全地;
But you know who's having way more fun than me at this stage? 但你们知道谁比我 更享受这个舞台吗?
My mom. 我的妈妈。
(Laughter) (笑声)
I love you, Ma. Thank you. 我爱你,妈妈。谢谢。
(Applause) (掌声)