返回首页

ManwarAli_2016X-_窥探前激进圣战士的内心_

Today I stand before you as a man who lives life to the full in the here and now . 今天我以能在此时此刻彻底享受人生的身分 站在你们面前。
to the full:充分地;完全地; here and now:此时此地;立刻;
But for a long time, 但曾有很长一段期间,
I lived for death. 我为死亡而活。
I was a young man who believed that jihad is to be understood in the language of force and violence . 我年少时相信 所谓圣战即代表了武力及暴力。
jihad:n.讨伐异教徒;拥护运动;护教战争; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
I tried to right wrongs through power and aggression . 我试着透过力量和侵略修正他人的错误。
aggression:n.侵略;侵犯;攻击性;好斗情绪;
I had deep concerns for the suffering of others and a strong desire to help and bring relief to them. 我深切地关心正在受苦受难的旁人, 并强烈地想幫助他们解脱。
concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式); relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕;
I thought violent jihad was noble , chivalrous and the best way to help. 我认为暴力性的圣战是一种高贵、 骁勇的行为, 也是幫助他人的最佳解药。
violent:adj.暴力的;猛烈的; noble:adj.高尚的;贵族的;惰性的;宏伟的;n.贵族; chivalrous:adj.侠义的;骑士的;有武士风度的;
At a time when so many of our people -- young people especially -- are at risk of radicalization through groups like al-Qaeda , 在我们族群之中很多人── 特别是年轻人── 透过像是盖达、 伊斯兰国或其他组织,
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; radicalization:n.激进,激进化; al-Qaeda:n.基地组织;
Islamic State and others, when these groups are claiming that their horrific brutality and violence are true jihad, 因而处在激进化的边缘, 当这些组织声称 他们的暴行才是真正的圣战之时,
Islamic:adj.穆斯林的; claiming:v.声称;要求给予;理应获得;(claim的现在分词) horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式);
I want to say that their idea of jihad is wrong -- completely wrong -- as was mine, then. 我得说他们对圣战这两个字的概念有误── 大错特错── 就像是那时的我所认为的一样。
Jihad means to strive to one's utmost . 圣战代表要尽一个人的全力。
strive:v.力求;斗争;反抗;(strive的第三人称单数) utmost:n.极限;最大可能;adj.极度的;最远的;
It includes exertion and spirituality , self-purification and devotion . 这包含了各层面的功修、 自我净化, 以及奉献精神。
exertion:n.发挥;运用;努力; spirituality:n.灵性;精神性; self-purification:n.自然净化; devotion:n.献身,奉献;忠诚;热爱;
It refers to positive transformation through learning, wisdom and remembrance of God. 圣战代表了透过学习、智慧 和纪念真主的正向转型。
refers:v.谈及;提到;提及;涉及;描述;(refer的第三人称单数) positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; remembrance:n.回想,回忆;纪念品;记忆力;
The word jihad stands for all those meanings as a whole . 圣战这一词概括了前述的所有概念。
as a whole:总的来说;
Jihad may at times take the form of fighting, but only sometimes, under strict conditions, within rules and limits. 圣战有时的确透过打斗的形式, 但只是有时候, 存在于严格的条件、 规则与限制之下。
In Islam, the benefit of an act must outweigh the harm or hardship it entails . 伊斯兰教相信, 一个行为带来的好处,必须大于其将带来的伤害。
outweigh:vt.比…重(在重量上);比…重要;比…有价值; hardship:n.艰难;困苦;拮据; entails:vt.使需要,必需;承担;遗传给;蕴含;n.引起;需要;继承;
More importantly, the verses in the Koran that are connected to jihad or fighting do not cancel out the verses that talk about forgiveness , benevolence or patience . 更重要的是, 可兰经中对于圣战或打斗的描述, 不能抵消经文中对于饒恕、 仁爱、 以及耐心的价值。
verses:诗; Koran:n.《可兰经》,《古兰经》(伊斯兰教); cancel out:取消;抵销; forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量 benevolence:n.仁慈;善行; patience:n.耐性,耐心;忍耐,容忍;
But now I believe that there are no circumstances on earth where violent jihad is permissible , because it will lead to greater harm. 现在我相信地球上没有任何地方 会允许暴力性的圣战, 因为这只会带来更大的伤害。
circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) permissible:adj.可允许的;获得准许的;
But now the idea of jihad has been hijacked . 但如今圣战的定义被劫持去了。
hijacked:劫持;强行控制;
It has been perverted to mean violent struggle wherever Muslims are undergoing difficulties, and turned into terrorism by fascistic Islamists like al-Qaeda, 它反常地代表了暴力性的斗争: 每当穆斯林遇到困难, 就会因为像是盖达、 伊斯兰国等法西斯伊斯兰教徒
perverted:adj.反常的;变态的:v.败坏;误导;误用(pervert的过去式和过去分词) undergoing:v.经历,经受(变化、不快的事等);(undergo的现在分词) terrorism:n.恐怖主义; fascistic:adj.法西斯党的;法西斯主义的(等于fascist);
Islamic State and others. 而变成恐怖份子。
But I have come to understand that true jihad means striving to the utmost to strengthen and live those qualities which God loves: honesty, trustworthiness , compassion , benevolence, reliability , respect, truthfulness -- human values that so many of us share. 但我现在瞭解了, 真正的圣战代表了尽全力 加强并活出真主所喜爱的特质: 正直、信赖、 同情、仁爱、 可靠、尊重、 和真诚── 这都是众人所共享的价值观。
striving:n.努力;奋斗;v.努力;奋斗;力争;力求;(strive的现在分词) trustworthiness:n.可信赖;确实性; compassion:n.同情;怜悯; reliability:n.可靠性; truthfulness:n.真实;坦率;正当;
I was born in Bangladesh, but grew up mostly in England. 我出生于孟加拉, 但多数时间在英国长大。
And I went to school here. 也在这里就学。
My father was an academic , and we were in the UK through his work. 我父亲是位学者, 我们因为他的工作来到英国。
academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
In 1971 we were in Bangladesh when everything changed. 1971 年我们在孟加拉,一切风云变色。
The War of Independence impacted upon us terribly, pitting family against family, neighbor against neighbor. 独立战争严重冲击我们, 造成家家对立, 邻里反目成仇。
Independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神; impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词); pitting:n.凹陷; v.窖藏; adj.点状的;
And at the age of 12 I experienced war, destitution in my family, the deaths of 22 of my relatives in horrible ways, as well as the murder of my elder brother. 我 12 岁时就经历了战争、 家道中落、 22 位亲戚惨死, 同时我哥哥被谋杀。
destitution:n.穷困;缺乏; relatives:n.亲戚;亲属;同类事物;(relative的复数) horrible:可怕的,极讨厌的, as well as:也;和…一样;不但…而且;
I witnessed killing ... 我见证了杀戮…
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词)
animals feeding on corpses in the streets, starvation all around me, wanton , horrific violence -- senseless violence. 动物啃食街道上的尸体, 大家莫不饥饿难耐, 还有可怕的暴行肆虐—— 无谓的暴行。
corpses:n.尸体(corpse的复数形式); starvation:n.饿死;挨饿;绝食; wanton:adj.嬉戏的; n.荡妇; vi.放肆; vt.挥霍; senseless:adj.愚蠢的;无知觉的;无意识的;
I was a young man, teenager, fascinated by ideas. 我那时还年轻, 为各种想法着迷。
I wanted to learn, but I could not go to school for four years. 我想学习, 但我整整 4 年无法就学。
After the War of Independence, my father was put in prison for two and a half years, and I used to visit him every week in prison, and homeschooled myself. 独立战争之后, 我父亲坐了两年半的牢。 我每个礼拜都去探监, 并在家自学。
My father was released in 1973 and he fled to England as a refugee , and we soon followed him. 我父亲于 1973 年被释放, 他以难民的身分逃去英国, 我们之后也跟着他去。
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式) refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的;
I was 17. 我那年 17 岁。
So these experiences gave me a sharp awareness of the atrocities and injustices in the world. 这些经验 让我清楚地意识到世界上的暴行和不公不义。
sharp:锋利的,尖的 awareness:n.意识,认识;明白,知道; atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍; injustices:n.不公正;不讲道义;
And I had a strong desire -- a very keen , deep desire -- to right wrongs and help the victims of oppression . 而我产生强烈的欲望── 深至心坎的强烈欲望── 要修正错误, 并幫助受压迫的人们。
keen:adj.敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;热心的;锐利的;n.痛哭,挽歌; oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼;
While studying at college in the UK, 当我在英国读大学时,
I met others who showed me how I could channel that desire and help through my religion. 我遇到了能教我实现愿望的人, 他们将透过我的信仰幫忙。
And I was radicalized -- enough to consider violence correct, even a virtue under certain circumstances. 而我就被激进化了── 这足以将暴力合理化, 在一些情况下,甚至认为这是种美德。
radicalized:vt.使…激进;使…偏激;vi.激进化;成为过激论者; virtue:n.美德;优点;贞操;功效;
So I became involved in the jihad in Afghanistan . 所以我参加了在阿富汗的圣战。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
I wanted to protect the Muslim Afghan population against the Soviet army. 我想保护阿富汗的穆斯林人口对抗苏联军队。
Soviet:adj.苏维埃的;苏联的;n.苏维埃(前苏联的各级代表会议);苏联人;
And I thought that was jihad: my sacred duty, which would be rewarded by God. 我认为这就是圣战: 我的天职, 将为真主所赞扬。
rewarded:v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的过去分词和过去式)
I became a preacher . 我成了传教者。
preacher:n.牧师;传教士;鼓吹者;
I was one of the pioneers of violent jihad in the UK. 我是英国暴力圣战的先锋。
I recruited , 我招募、
recruited:v.招聘,雇佣;招募;(recruit的过去分词和过去式)
I raised funds , I trained. 我集资、我训练。
funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金;
I confused true jihad with this perversion as presented by the fascist Islamists -- these people who use the idea of jihad to justify their lust for power, authority and control on earth: 我将真正的圣战, 和法西斯伊斯兰教徒所提出的偏差圣战搞混了。 这些人假圣战之名 将他们对一统天下的欲望合理化:
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式) perversion:n.反常行为;(性)变态;颠倒;歪曲;颠倒是非; justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护; lust:n.性欲;强烈的欲望;vi.贪求,渴望; authority:n.权威;权力;当局;
a perversion perpetuated today by fascist Islamist groups like al-Qaeda, Islamic State and others. 这种偏差思想被激进伊斯兰组织延续至今, 像是盖达、伊斯兰国等。
perpetuated:vt.使不朽;保持;adj.长存的; Islamist:n.伊斯兰教主义者;回教教徒;
For a period of around 15 years, 大概有 15 年的时间,
I fought for short periods of time in Kashmir and Burma , besides Afghanistan. 我除了在阿富汗, 还在喀什米尔和缅甸 做短暂的攻击。
Burma:n.缅甸(东南亚国家); besides:adv.此外;而且;prep.除…之外;
Our aim was to remove the invaders , to bring relief to the oppressed victims and of course to establish an Islamic state, a caliphate for God's rule. 我们的目标是驱除侵略者, 解放受压迫的人, 当然还有建立伊斯兰版图, 一个由真主统治的哈里发国。
invaders:n.侵略者(invader的复数);侵入种; oppressed:adj.受压制的,受压迫的;v.压迫;折磨(oppress的过去分词); establish:v.创立;设立;建立;确立;使立足;查实; caliphate:n.伊斯兰教国王的职权或其领域;
And I did this openly. 我公开地做这些事。
I didn't break any laws. 我没犯任何一条法律。
I was proud and grateful to be British -- 我以身为英国人为榮──
I still am. 至今我仍然如此。
And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't. 过去我对这里,对我的国家没有敌意, 对非穆斯林也没有敌意, 我现在还是没有。
bore:v.钻孔;使烦扰;n.孔;令人讨厌的人; hostility:n.敌意;战争行动; enmity:n.敌意;憎恨;
During one battle in Afghanistan, some British men and I formed a special bond with a 15-year-old Afghani boy, 在阿富汗的一次打斗当中, 我和一些英国人对一位 15 岁的阿富汗男孩 产生了特别的连结。
Abdullah, an innocent , loving and lovable kid who was always eager to please. 他叫阿布杜拉, 是个纯真、讨喜的孩子, 永远都是那么愿意提供协助。
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; lovable:adj.可爱的,讨人喜欢的;
He was poor. 他很穷。
And boys like him did menial tasks in the camp. 像他一样的男孩在营区都负责卑微的工作,
menial:adj.卑微的;仆人的;适合仆人做的;n.仆人;住家佣工;下贱的人;
And he seemed happy enough, but I couldn't help wonder -- his parents must have missed him dearly . 但他看起来心满意足, 但我不禁想到 他的家长一定非常想念他。
dearly:adv.深深地;昂贵地;
And they must have dreamt about a better future for him. 他们也一定曾为他梦想过更好的未来。
A victim of circumstance caught up in a war, cruelly thrust upon him by the cruel circumstances of the time. 这是战争下的受害者, 残酷的社会条件 无情地袭击至他身上。
victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者; cruelly:adv.残酷地;非常; thrust:v.刺;塞;冲;挤;n.刺;插;重点;猛推;
One day I picked up this unexploded mortar shell in a trench , and I had it deposited in a makeshift mud hut lab. 一天我在壕沟捡起一个未爆的迫击炮弹, 并将之放在一个临时搭建的土屋实验室,
unexploded:adj.未爆炸的;装着炸药的;未发射的; mortar:n.迫击炮;臼,研钵;灰浆;vt.用灰泥涂抹,用灰泥结合; shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill; trench:n.沟,沟渠;战壕;堑壕;vt.掘沟;vi.挖战壕;侵害; deposited:v.存放;储存;放置(deposit的过去分词);adj.存放的;堆积的; makeshift:n.权宜之计;凑合;临时措施;将就;adj.临时的;权宜之计的;凑合的; hut:n.小屋;木屋;[军事]临时营房;[美俚]牢房;v.(使)住临时营房[小屋];
And I went out on a short, pointless skirmish -- always pointless, 然后就出去打一场毫无意义的小战斗── 争斗一直以来都毫无意义──
pointless:adj.无意义的;钝的;不尖的;不得要领的; skirmish:n.小冲突,小规模战斗;小争论;vi.进行小规模战斗;发生小争论;
And I came back a few hours later to discover he was dead. 几个小时后我回来,男孩已经死了。
He had tried to recover explosives from that shell. 他试图取出里面的炸药,
explosives:n.爆炸物,[化工]炸药;爆炸品(explosive的复数);
It exploded, and he died a violent death, blown to bits by the very same device that had proved harmless to me. 然后就被炸死了, 被我认为无害的那个装置炸得灰飞烟灭。
device:n.装置;策略;图案;
So I started to question. 我开始问,
How did his death serve any purpose? 他的死有任何意义吗?
Why did he die and I lived? 为什么他死了我却活了下来?
I carried on. 日子继续下去。
I fought in Kashmir. 我在喀什米尔打仗。
I also recruited for the Philippines , 我也为菲律宾、
Philippines:n.菲律宾;
Bosnia and Chechnya . 波士尼亚和车臣招募新成员。
Bosnia:n.波斯尼亚;波士尼亚; Chechnya:n.车臣;
And the questions grew. 然而疑问愈来愈多。
Later in Burma, 之后在缅甸,
I came across Rohingya fighters, who were barely teenagers, born and brought up in the jungle , carrying machine guns and grenade launchers . 我遇到罗兴亚人战士, 他们几乎都是青少年, 在丛林里长大成人, 他们带着机枪和手榴弹。
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地; jungle:n.密林;尔虞我诈的环境;危险地带; grenade:n.手榴弹;灭火弹;v.扔手榴弹;用催泪弹攻击; launchers:n.发射器;发射台;发射者;
I met two 13-year-olds with soft manners and gentle voices. 我遇到两个 13 岁,彬彬有礼、口气平顺的孩子。
Looking at me, they begged me to take them away to England. 他们看着我, 求我带他们去英国。
They simply wanted to go to school -- that was their dream. 他们只是单纯地想上学── 这对他们来说是梦想。
My family -- my children of the same age -- were living at home in the UK, going to school, living a safe life. 我的家人── 跟他们同龄的小孩── 都住在英国, 正常就学, 生活安稳。
And I couldn't help wonder how much these young boys must have spoken to one another about their dreams for such a life. 我不禁纳闷, 有多少这样的男孩,得跟其他人 表露他们对这种生活的渴望。
Victims of circumstances: these two young boys, sleeping rough on the ground, looking up at the stars, cynically exploited by their leaders for their personal lust for glory and power. 时局下的受害者: 这两个男孩, 躺在粗糙的地上,仰望繁星, 被他们的领导者肆无忌惮的利用, 只为了满足他们对权力和虚榮的欲望。
cynically:adv.爱嘲笑地;冷笑地; exploited:v.剥削;压榨;运用;利用;发挥(exploit的过去分词和过去式) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
I soon witnessed boys like them killing one another in conflicts between rival groups. 我不久就见到这些男孩 因为敌对群体的纷争自相残杀。
conflicts:n.冲突; v.抵触; rival:v.与…相匹敌;比得上;adj.竞争的;n.竞争对手;
And it was the same everywhere ... 而且到处都一样──
Afghanistan, Kashmir, Burma, 阿富汗、喀什米尔、缅甸
Philippines, Chechnya; petty warlords got the young and vulnerable to kill one another in the name of jihad. 菲律宾、车臣; 小军阀让年轻人和弱势者
petty:adj.琐碎的;小气的;小规模的; warlords:n.军阀;(warlord的复数) vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; in the name of:以…的名义;
Muslims against Muslims. 穆斯林对抗穆斯林。
Not protecting anyone against invaders or occupiers; not bringing relief to the oppressed. 既不是对抗入侵者或占领者; 也没有解救受压迫的人民。
Children being used, cynically exploited; people dying in conflicts which I was supporting in the name of jihad. 小孩被利用, 肆无忌惮的剥削; 人们死于冲突, 而我以圣战之名支援这些纷争。
And it still carries on today. 时至今日这些情况还是存在。
Realizing that the violent jihad 我惊觉到我在海外
I had engaged in abroad was so different -- such a chasm between what I had experienced and what I thought was sacred duty -- 所参与的暴力圣战, 跟我内心所想的完全不同。 我所经历的,和我认为的神圣天职 有极大的断层。
engaged in:从事于;忙于; abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国; chasm:n.峡谷;裂口;分歧;深坑;
I had to reflect on my activities here in the UK. 我得反思我在英国这里的行为。
reflect on:仔细考虑,思考;反省;回想,回顾;怀疑;
I had to consider my preaching , recruiting , fund-raising , training, but most importantly, radicalizing -- sending young people to fight and die as I was doing -- all totally wrong. 我得承认我的传教、 招募、集资、 训练, 还有最重要的,激进化── 也就是送年轻人去战死 这些事── 大错特错。
preaching:v.讲道(尤指教堂中礼拜时); n.讲道; (preach的现在分词) recruiting:v.吸收(新成员);征募(新兵);动员;(recruit的现在分词) fund-raising:n.筹募基金活动; radicalizing:vt.使…激进;使…偏激;vi.激进化;成为过激论者;
So I got involved in violent jihad in the mid '80s, starting with Afghanistan. 我在 80 年代中期参与暴力圣战, 从阿富汗发迹,
And by the time I finished it was in the year 2000. 而这一切止于 2000 年。
I was completely immersed in it. 我那时沉浸在圣战之中。
immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式)
All around me people supported, applauded , even celebrated what we were doing in their name. 我身边的人都支持我、 赞同我、 甚至庆祝我们的所作所为。
applauded:v.鼓掌;称赞;赞许;赞赏(applaud的过去分词和过去式)
But by the time I learned to get out, completely disillusioned in the year 2000, 15 years had passed. 但当我觉醒时, 在 2000 年彻底幻灭时, 已经 15 年过去了。
disillusioned:adj.醒悟的; v.使幻想破灭(disillusion的过去分词);
So what goes wrong? 哪里出错了?
We were so busy talking about virtue, and we were blinded by a cause. 我们忙着谈论美德, 并被理想所盲目。
And we did not give ourselves a chance to develop a virtuous character. 我们并没有给自己机会发展美善的性格。
virtuous:adj.善良的;有道德的;贞洁的;正直的;有效力的;
We told ourselves we were fighting for the oppressed, but these were unwinnable wars. 我们告诉自己这是在为受苦受难的人奋斗, 但这是场赢不了的战争。
unwinnable:adj.攻不破的;不能取胜的;不能赢得的;
We became the very instrument through which more deaths occurred , complicit in causing further misery for the selfish benefit of the cruel few. 我们成为死神的工具, 为了少数残暴者的自私自利, 制造更多的悲剧。
instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式) complicit:adj.有同谋关系的,串通一气的; misery:n.痛苦,悲惨;不幸;苦恼;穷困;
So over time, a very long time, 时间流逝, 过了好一阵子,
I opened my eyes. 我睁开双眼,
I began to dare to face the truth, to think, to face the hard questions. 我开始有勇气 面对真相, 开始思考, 开始面对艰难的问题。
I got in touch with my soul. 我与我内心的灵魂接触。
in touch with:同…有联系,和…有接触;
What have I learned? 那我学到了什么?
That people who engage in violent jihadism, that people who are drawn to these types of extremisms, are not that different to everyone else. 参加暴力圣战的人、 堕入极端主义的人, 其实并没有与我们相差甚远。
But I believe such people can change. 我相信那些人是可以改变的。
They can regain their hearts and restore them by filling them with human values that heal . 他们能重拾本心, 能用疗伤止痛的人性价值填补心中的缺口。
regain:vt.再次得到;重新获得,恢复;返回;n.恢复;收复;收回 restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
When we ignore the realities, we discover that we accept what we are told without critical reflection . 当我们忽略现实, 我们会毫无疑问地接受被告知的东西。
ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
And we ignore the gifts and advantages that many of us would cherish even for a single moment in their lives. 我们也会忽视众所珍爱的天赋和优势, 即便那仅占了生命的一小部分。
advantages:n.有利条件; v.有利于; cherish:v.珍爱;怀有(感情等);抱有(希望等);
I engaged in actions I thought were correct. 我做了我认为对的事。
But now I began to question how I knew what I knew. 但我现在开始质疑我怎么知道我知道什么。
I endlessly told others to accept the truth, but I failed to give doubt its rightful place. 我无止尽地要众人接受真理, 但我忘了质疑它的合宜性。
endlessly:adv.不断地;无穷尽地; rightful:adj.合法的;正当的;公正的;正直的;
This conviction that people can change is rooted in my experience, my own journey . 人能改变的信念根深蒂固在我的经验中, 也在我人生的旅途中。
conviction:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
Through wide reading, reflecting , contemplation , self-knowledge , 透过广泛阅读、 反省、 沉思、自我认知,
reflecting:v.反映;映出(影像);反射;显示,表明,表达;(reflect的现在分词) contemplation:n.沉思;注视;意图; self-knowledge:n.自觉,自知之明;
I discovered, 我发现,我了解到
I realized that Islamists' world of us and them is false and unjust .
unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的;
Through considering the uncertainties in all that we had asserted , to the inviolable truths, incontestable truths, 透过反思所有我们主张的事实, 反思我们认为不可侵犯、 无庸置疑的事实,
uncertainties:n.[数]不确定性;不确定因素(uncertainty的复数); asserted:adj.宣称的;声称的;v.宣称;声称(assert的过去分词); inviolable:adj.不可侵犯的;神圣的;不可亵渎的; incontestable:adj.无可争辩的;无可置疑的,不可否认的;明确的;
I developed a more nuanced understanding. 我产生了更深入细微的理解。
nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演;
I realized that in a world crowded with variation and contradiction , foolish preachers , only foolish preachers like I used to be, see no paradox in the myths and fictions th ey use to asser t nt color="Black"> authenticity . 我发现在这充满歧异与矛盾的世界, 愚昧的传教者, 也只有像过去的我这种愚昧的传教者, 才会看不出他们所断言的真相其实充满矛盾。
variation:n.变异;变体;变奏;变种; contradiction:n.矛盾;反驳;驳斥; preachers:n.牧师;传教士;鼓吹者; authenticity:n.真实性,确实性;可靠性;
So I understood the vital importance of self-knowledge, political awareness and the necessity for a deep and wide understanding of our commitments and our actions, how they affect others. 我理解了自我认知、 政治意识、 及深入理解我们所作所为的必要性, 及这些会如何影响他人, 是何其的重要。
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身;(commitment的复数)
So my plea today to everyone, especially those who sincerely believe in Islamist jihadism ... 所以我今天向大家恳求, 特别是真诚相信伊斯兰圣战的人,
plea:n.请求;恳求;答辩;借口; sincerely:adv.真诚地;由衷地,诚恳地;
refuse dogmatic authority; let go of anger, hatred and violence; learn to right wrongs without even attempting to justify cruel, unjust and futile behavior. 要拒绝武断性的权威; 放下愤怒、仇恨与暴戾之气; 学习不要以报复残虐、 不公正的行为来修正错误。
dogmatic:adj.教条的;武断的; hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶; attempting:v.努力;尝试;试图;(attempt的现在分词) futile:adj.无用的;无效的;没有出息的;琐细的;不重要的;
Instead create a few beautiful and useful things that outlive us. 去创造一些美丽实用的事物吧, 让我们渊远流长,
outlive:v.比…活得长;比…经久;经受住;渡过…而存在;
Approach the world, life, with love. 迈向崭新世界, 一个充满爱的世界。
Approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
Learn to develop or cultivate your hearts to see goodness, beauty and truth in others and in the world. 学习发展、 或培育你的心思, 在别人身上或这个世界发现真善美。
cultivate:vt.培养;陶冶;耕作;
That way we do matter more to ourselves ... 如此一来,我们为了自己、
to each other, to our communities and, for me, to God. 为了他人、 为了社会、 对我来说,也为了真主,就尽了份力。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
This is jihad -- my true jihad. 这就是圣战── 我真正的圣战。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)