返回首页

MajdMashharawi_2018W-_我是如何用加沙的废墟和碎石制作砖头的_

Yes, it's dark. 是的,这里很暗。
I'm wondering how long we can all stand it without picking up our phone and turning the flashlights on. 我在想,我们能坚持多久 不拿出手机把手电筒程序打开。
all stand:全部起立;
Seconds? 几秒钟?
Minutes? 几分钟?
A whole hour? 一整个小时?
Don't worry, I'm not going to give you my whole speech in the dark. 别担心,我是不会在 一片漆黑中演讲的,
But it's something I'm used to. 尽管我很习惯黑暗。
For more than 10 years, I and two million people back home have been living in darkness, locked between two borders that are nearly impossible to leave, literally , in an area that spans 25 miles long and about five miles wide. 整整十多年,我和 家乡的两百万同胞 一直生活在黑暗之中, 困在两个边境之间, 在那个跨越25英里长, 5英里宽的一个区域里, 根本无法离开。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: spans:n.[建]跨度;一段时间(span的复数);v.跨越;持续;贯穿(span的第三人称单数);
I am Palestinian , and I am from Gaza. 我是巴勒斯坦人, 我来自加沙。
Palestinian:adj.巴勒斯坦的;巴勒斯坦人的;n.巴勒斯坦人;
I grew up there and I still live there. 我在那里长大, 现在还住在那里。
In Gaza, we have a whole lot of nothing. 在加沙,我们一无所有。
And I aim to create something from that nothing. 我的目标是在贫瘠 (的加沙)中做些东西。
When a community is cut off from the world, all that we need to do is ... what? 当一个社区与世隔绝, 我们所要做的是什么呢?
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
To think outside the box . 发散思维,
think outside the box:跳出固有思维模式;跳脱框架思考;解放思想;
Way outside the box. 充分发散。
That thinking led me to two projects to address two serious issues in my community. 我由此想到了两个项目 来解决我的社区的 两个严重的问题。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
The need for building materials and the need for electricity and energy. 对建筑材料的需求以及 对电和能源的需求。
electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪;
Two essential ingredients of life. 生活中两大要素。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数)
Both are in lack of supply in Gaza. 加沙两样都很缺乏。
First, I'm not here ... 首先,我到这儿
just to talk about the occupation we have back home. 不光是想谈发生 在我们家园的占领,
occupation:n.职业;占领;占用;工作;
The siege , the wars, the bombs, the protests or the death toll . 包围,战争,炸弹,抗议 或是死亡统计。
siege:n.围攻;包围;围城;不断袭击;长期努力;vt.围攻;包围; protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数); death toll:n.(事故、战争、灾难等的)死亡人数;
I am here because I wanted to show that we can live through it all. 我到这儿是给大家看 我们可以坚持过来。
live through:度过;经受过;
I am here because I wanted to make a change. 我到这儿是因为我想改变现状。
I am here to tell you that I am a statistic that cannot be ignored . 我到这儿是想告诉你们, 我是一个不能 被忽视的统计数字。
statistic:n.统计学;统计数字;统计资料;(一项)统计数据;adj.统计(上)的; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
In the 2014 war, thousands of houses were destroyed. 在2014年的战争里, 数以千计的房屋被毁。
Those houses were made from sunbaked stones and blocks. 这些房屋是由经过太阳 炙晒的石头建起来的。
sunbaked:adj.太阳晒干[晒裂]的;被太阳烤着的;
Those houses stood for decades and decades. 这些房屋已经屹立了几十年。
Those houses were for my family, friends, neighbors, everyone I know. 这些房屋属于我的家庭, 朋友以及邻居, 所有我认识的人的家庭。
At that time, I asked myself a question: 在那个时候,我问自己:
What can I do for people? 我能为他们做些什么?
What can I do for:我能为…做什么?;
How can I help them? 我怎么帮助他们?
I knew we weren't able to get cement , aggregate and sand to rebuild what the war destroyed. 我知道我们弄不到 水泥,集料和沙子 来重建战火销毁的家园。
cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合; aggregate:vi.集合; vt.集合; n.合计; adj.聚合的;
But also, maybe we can use something from inside the community, something we already had. 但是,也许我们可以 利用上社区里的东西, 我们已有的东西。
I started to put things together. 我开始筹划起来。
First, paper as a filler , instead of the aggregate we import. 首先,没有进口的集料, 可以用纸当填塞物。
filler:n.(杂志等的)补白;装填者;装填物;充填器;
But that did not work out. 结果证明不好使。
What about using glass powder to replace part of the cement? 或者用玻璃粉末来代替一些水泥?
powder:n.粉末;细面;扑面粉;美容粉;v.傅粉;抹粉;
But that failed, too. 结果也不行。
I guessed making building blocks out of mud would be a great idea. 我猜想也许用泥来做砌块会效果不错,
building blocks:(儿童玩的)积木;建筑砌块;堆积木;建筑砖块;基石;
But unfortunately , it didn't work out. 但很不幸,结果也不行。
unfortunately:adv.不幸地;
During the process of burning the mud blocks, we had a huge amount of ashes. 我们在烧泥块的过程中, 得到了很多泥灰。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
And I was like, "Why don't we use those ashes?" 我就想,“我们为什么 不用这些泥灰呢?”
The idea flashed in my mind. 这个主意闪过我的脑海。
flashed:n.闪光;v.闪烁(flash的过去分词);
'"Let's use it and combine it with the rubble of the demolished houses and make building blocks out of it." “我们可以把它和被毁了的 房屋的碎石混在一起 做成砖块。”
rubble:n.碎石,碎砖;粗石堆; demolished:v.拆毁,拆除(建筑物);推翻(观点或理论);(demolish的过去分词和过去式)
After more than 150 failed experiments, and over six months of research, 经过150多次失败的尝试 以及超过6个多月的研究,
I actually made it. 我终于成功了。
(Applause) (掌声)
I created a building block out of the ashes and rubble of the demolished houses. 我用被毁了的房屋的灰墟和碎石 做成了砖块。
block out:封闭;概略画出;
It's here, it came all the way with me. 我大老远带来了一块。
Well, it came before me. 它其实比我还先到。
So, it's lighter, it's cheaper, and it's stronger. 它更轻, 更便宜,也更结实。
(Applause) (掌声)
This building block -- of course, you ask yourself, "How did this girl do it?" 这个砖块—— 当然,你会纳闷 “这个女孩是怎么做到的?”
It's not that hard, and it's not that easy. 其实也不是那么难, 当然也不是那么简单,
First, we collected rubble from all around the Gaza Strip . 首先,我们从加沙地带 各个地方收集了碎石。
Strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的;
Then we combined it with the ashes that came from the landfills . 然后我们把它们和来自 垃圾填埋场的泥灰混在一起。
landfills:n.废物填埋地(或场);废物填埋;填埋的废物;(landfill的复数)
When the recipe is done, it's time for baking . 配料齐了以后,开始烤制。
recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法; baking:n.烘焙,烘烤; adj.烘烤的; v.烤,烘焙; (bake的现在分词)
So we mold the blocks, as you can see in the photo, and we cure it using water steam. 我们浇模以后,就像照片里那样, 再用水蒸气固化。
mold:n.模具;模型;霉菌;类型;v.用可塑材料塑成;浇铸;发霉; as you can see:正如你所看到的;你是知道的;
I call the material "Green Cake," 我管这个材料叫“绿蛋糕”,
and people now can use it not only to rebuild old houses, but also to build new complete structures . 现在人们不光可以 用它重建老房子, 还可以用来搭建新建筑。
structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式);
Green Cake so far has created jobs for more than 30 people. 绿蛋糕到现在已经替 30多人创造了工作。
And we were able to rebuild around 50 apartments, each one of them the size of a household almost for eight people. 我们重建了50多套公寓, 每一套能容下8个人的家庭。
household:n.家庭;一家人;同住一所(或一套)房子的人;adj.家庭的;家常的;王室的;
We also trained fresh graduates, female and male, which is not very common in the community. 我们还培训了刚毕业的 大学生,有男有女, 这在社区里并不是很常见。
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物;
And we got several awards, locally and globally. 我们也获得了多个本地的 以及世界性的奖项。
locally:adv.在本地;局部地;在地方上;
This block is not just only a building block. 这个砖块不只是一个砖块。
It changed the stereotype about women in Gaza that stated this type of work is meant for men. 它也改变了在加沙 对妇女的成见, 那就是这种工作只适合男人。
stereotype:vt.使用铅版;套用老套,使一成不变;n.陈腔滥调,老套;铅版;
Education is the strongest weapon we have to fight for our freedom, decent life and future. 教育是我们拥有的最强的武器 来为我们的自由,美好的 生活和未来斗争。
decent:adj.正派的;得体的;相当好的;
My background helped me to do this block. 我的经历帮助我做成了这个砌块。
I went to the Islamic University of Gaza, and I studied civil engineering , where there was a one-to-six female-to-male ratio . 我上的是加沙伊斯兰大学 土木工程专业, 该专业男女生比例6:1。
Islamic:adj.穆斯林的; civil engineering:[建]土木工程; ratio:n.比率;比例;v.用比例方式表达;求出…的比值;使…成比例;
Everyone told me I would end up without a job. 每个人都对我说 我毕业了找不到工作的。
I went for a major that's meant for men. 我选择了初衷是 为男生打造的专业。
But their lack of encouragement did not deter me; it inspired me. 但我并未因缺少来自人们的鼓励 而气馁,这反倒还鼓舞了我。
deter:v.阻止;制止;威慑;使不敢; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
After this long journey with the block, and after two years, what Gaza does need is not just building blocks. 经过研发砖块的漫长旅程, 在两年以后, 加沙需要的不光是砌块。
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
We also need electricity, we need the energy. 我们还需要电和能源。
I developed a new company called SunBox. 我成立了一个新公司叫“太阳盒”。
SunBox is a smart solar kit that we source from China, and we engineer it to fit the market need. 太阳盒是我们在中国采购的 一个智能太阳能设备, 我们针对市场需要进行了改装。
kit:v.装备;n.成套工具;配套元件;成套设备;全套衣服及装备; source:n.来源;水源;原始资料;
It powers not only light, but also laptops , phones, internet connection, a fan or a TV. 它不光能给灯提供电源, 也适用于笔记本电脑,手机, 互联网连接,风扇或是电视。
laptops:n.便携式电脑;笔记本电脑;(laptop的复数)
We teach local vendors and technicians to sell, install and provide customer services for people. 我们培训当地的商贩和技师 如何销售,安装和提供客服。
vendors:n.供应商,销售商(vendor的复数); technicians:n.[劳经]技术员(technician的复数);工作人员; install:v.安装;设置;安置;建立(程序);
We got the project off the ground by providing 15 families with solar energy. 项目启动之初, 我们为15个家庭提供了太阳能。
off the ground:已开始的;在进行中;
One of the solar units we installed in a refugee camp. 其中的一个太阳能设备被 我们安装在一个难民营里。
installed:v.安装;设置;使就职(install的过去分词和过去式) refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的;
The next day I came to check what happened with the solar, and I found a whole neighborhood watching a football match using our device . 第二天我去看了看效果如何, 结果我看到一整个村子 都在用我们的设备 看一场足球比赛。
neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; device:n.装置;策略;图案;
I was like, "Wow, that's going to create a huge impact in the community." 我想,“哇,这会给社区 带来大贡献啊”。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
That encouraged us to go to the second round of bringing 200 units. 我们深受鼓舞,在第二轮 引进了200个设备。
But each unit costs around 350 dollars. 但每一个设备要350美元。
And a Palestinian family can't afford the 350 dollars. 一个普通的巴勒斯坦家庭是 付不起350美元的。
afford:v.给予,提供;买得起;
So we had to think, again, outside the box: 所以我们又要发散思维了:
How can we make this happen? 我们怎么才能让它实现呢?
If a whole neighborhood can watch a football match using one device, it means two, three and four families can share one device and enjoy the electricity. 如果整个街坊可以用 一个设备看足球赛, 那就意味着两个,三个或 四个家庭可以共用一个设备 享受电能。
What we did is, we created a new business model called "sharing is caring." 于是我们建立了一个新的业务模式 叫“分享就是关爱”。
(Laughter) (掌声)
The sharing is caring business model says two families share one unit, three families share one unit, and they split the cost, so they can afford paying for it. 分享就是关爱的业务模式 允许两个或三个家庭 共享一个设备, 成本分摊,这样他们就付得起了。
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
Well, the idea caught on. 这个想法很受欢迎。
I didn't expect that, but it just happened. 我没有想到,但就是这样发生了。
In less than two weeks, we were able to provide over 200 people with electricity. 两个星期不到, 我们就已经为200个人供电了。
(Applause) (掌声)
And the question here: How did the idea catch on? 问题是:这个主意是怎么被接受的?
We went to community centers -- those are places, you know for whom? 我们访问了社区中心—— 那些通常是
Only for men. 只有男人能去的地方。
So it was so weird for a woman to go there. 所以一个女性过去有点怪。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
And I told them, "We have a great idea. 我跟他们说,“我们有 一个超好的想法。
We will give you electricity, you give us people who need this electricity." 我们给你们提供电, 你们给我们提供需要用电的人。“
Now, families are approaching us from all around the Gaza Strip. 现在,加沙地带的 家庭都来找我们。
approaching:v.靠近,接近;接洽;建议;要求;(approach的现在分词)
I received a phone call from the team this morning, saying, "Majd, please, we are under pressure, we work 16 hours a day, we will not be able to work like this. 今天早上我们团队给我打电话,说 ”马吉德,帮帮忙吧,我们压力 很大,一天工作16小时, 我们没法这么坚持下去的。
Families are calling us every second. They want solar energy." 各个家庭每时每刻都在给我们 打电话。他们需要太阳能。”
Muna, from one of the families we installed the solar unit for, she told me, "You know, Majd, 穆娜来自我们装了 太阳能设备的家庭之一, 她跟我说,“马吉德,
I've never imagined I will control something in my life. 我从来不敢相信 我对任何东西能有控制权。
Now I can control my source of energy. 现在我能控制我的供电来源。
I feel so special." 我真的感觉受宠若惊。”
What you take for granted is a privilege for others. 对于你们来说理所当然的东西, 对别人来说就是特权,
take for granted:认为…理所当然; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
People like Muna. 也就是像穆娜那样的人们。
She doesn't want to fight. 她不想抗争。
She doesn't want to stay in a bad life. 她不想困在一个低劣的生活环境中。
She's only looking for a better life. 她只想过上更好的生活。
Our vision , or I would say, everyone's vision in Gaza -- which I am very privileged to represent the people back home -- is to have a good life, a future. 我们的愿望,或者我应该说, 加沙每个人的愿望—— 我非常荣幸能代表在家乡的人们—— 是有一个美好的生活, 一个美好的未来。
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词) represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
We need to build the infrastructure of hope. 我们需要构建希望的基础。
infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造;
We want to tell them it's possible to happen, it's possible to be treated as a human being. 我们要告诉他们一切皆有可能, 被像人一样对待是可能的。
treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式)
I don't have to cross four borders to come here. 我不需要跨过四个国境到这里。
I can just go to the airport , see the people outside, see what the world looks like. 我只需要去机场, 看看外面的人群, 看看世界是什么样子的。
airport:n.机场;航空港;
Thank you so much. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)