|
|
MadameGandhi_2020-_为什么我们必须停止去听让我们感觉压抑的音乐_-
|
So often, |
很多时候, |
I'll take a fitness class, or I'll go to a music venue , or, really, anywhere that plays music in the background, and I'll find myself loving the rhythms and the melodies and the beats ... |
我去上健身课, 或者去音乐厅, 或者任何 播放音乐的地方, 我都会发现自己 非常喜欢这些节奏、 旋律和节拍…… |
And then I take a second to listen to the lyrics , lyrics that, for example, place us in a position of subservience that we would never tolerate in any other context . |
然后我会停下来 听一会儿歌词, 而这类歌词往往赋予我们 一种卑躬屈膝的感觉, 但是在其他情况下, 我们肯定无法忍受这种感觉。 |
fitness:n.健康;适当;适合性; venue:n.审判地;犯罪地点;发生地点;集合地点; rhythms:韵律; melodies:n.美妙的音乐,歌曲(melody的复数); lyrics:n.歌词;抒情诗(lyric的复数); subservience:n.有益;奉承,谄媚;从属性; tolerate:v.容忍;忍受;容许;包容; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
And I'm aghast at the degree to which we normalize sexism in our culture. |
我很惊讶我们的文化里, 性别歧视正常化的程度竟然这么高。 |
I listen to this music and I'm like, |
听到这些音乐时,我的第一反应就是, |
I don't want to have to turn up to the sound of my own oppression . |
我可不想调大这种 让我感觉压抑的声音。 |
You know, music is one of the most powerful forms of communication, because it has the potential to either uplift or oppress. |
大家都知道, 音乐是最有力的交流方式之一。 音乐可以让人情绪高涨, 也可以让人心情压抑。 |
aghast:adj.吓呆的,惊骇的;吃惊的; normalize:vt.使正常化;使规格化,使标准化; sexism:n.(针对女性的)性别歧视;男性至上主义; oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; uplift:vt.提高;抬起;vi.提高;上升;升起;n.举起,抬起;道德的向上;精神的高涨;
|
Music caters to the emotions . Music caters to the soul. |
音乐可以表达各种情绪, 音乐可以和灵魂相契合。 |
Music opens up our soul. |
音乐可以唤醒我们的内心。 |
It opens up our channels to receive information about somebody else's walk of life , to inform our own roles. |
音乐让我们有机会 去了解其他人的生活。 音乐也可以让我们 向别人介绍自己。 |
And while I have no problem with male fantasy , what I do have a problem with is that, according to a recent study, only 2.6 percent of all music producers identify as women. |
我并不反对男性幻想, 但让我疑惑的是, 最近的一项研究显示, 只有 2.6% 的音乐制作人 是女性。 |
caters:v.(为社交活动)提供饮食,承办酒席;(cater的第三人称单数) emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) walk of life:n.行业;阶层;社会地位; inform:v.通知;告诉;报告;告发;告密; fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想; according to:根据,据说; identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
|
That means an even smaller percentage identify as trans or gender nonconforming . |
也就是说跨性别人者或者 自身性别不适者的比例还要更低。 |
And why does this matter? |
这一点为什么这么重要呢? |
Because, if we don't own and control our own narrative , somebody else will tell our stories for us, and they will get it wrong, perpetuating the very myths that hold us back. |
因为如果我们不拥有 和掌控我们自己的叙事角度, 就会有其他人替我们 讲我们自己的故事。 他们会把我们的故事 讲得很糟糕, 那些对我们不利的故事 就会一直流传下去。 |
percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成; trans:n.反;转移;超越;变化 gender:n.性别; nonconforming:adj.不服从国教的;新教徒的; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; perpetuating:v.使永久化;使持久化;使持续;(perpetuate的现在分词) myths:神话;谬见;
|
And I'm not here to tell other people how to make their music. |
我在这里不是要告诉 别人怎么制作音乐, |
But I am here to provide and design the alternative . |
我是想提供和设计 一种替代性的音乐。 |
One strategy I take in my music is making uplifting , energetic , percussive global beats and placing lyrics on top of them that genuinely describe my life's experiences without contributing to the oppression of anybody else. |
我在自己的音乐中 常常采取的一个策略就是, 我会加入令人振奋、充满活力的, 撞击式的全球化节拍, 并在上面填上歌词。 这些歌词都是来源于 我个人的生活经历, 而并不会让别人心情压抑。 |
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; uplifting:adj.令人振奋的;使人开心的; energetic:adj.精力充沛的;充满活力的;需要能量的;积极的; percussive:adj.冲击的;叩诊的,敲击的; global:adj.全球的;总体的;球形的; genuinely:adv.真诚地;诚实地; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词)
|
It's funny, because it's the same reason as to why we excuse so many problematic lyrics; it's because we love how the beats make us feel. |
这很有趣, 因为这跟每次我们给很多劣质歌词 找的理由都是一样的。 因为我们喜欢 节拍带给我们的感觉。 |
An example of this is my song "Top Knot Turn Up." |
我的歌曲《Top Knot Turn Up》 就是一个很好的例子。 |
(Music: "Top Knot Turn Up") |
(音乐:《Top Knot Turn Up》) |
(Sings) I turned off my phone's notifications so I have more time |
(唱)我关掉手机提示 好让我有更多时间 |
problematic:adj.问题的;有疑问的;不确定的; Knot:n.(绳等的)结;节瘤,疙瘩;海里;小时(航速单位);v.打结; notifications:n.通知; (notification的复数)
|
No bubbles to trouble my clear state of mind |
弹窗提示不再打扰 我清醒的头脑 |
One thing to know, I'm not here to please |
要知道 我不是来取悦你的 |
Hair tied up, I do it properly |
头发扎起来 我扎得很合适 |
My time is not your property |
我的时间不是你的资产 |
When I'm productive like my ovaries , eyy! |
我是个创造力很强的人,嘿[02:56] |
bubbles:n.泡; v.起泡; (bubble的第三人称单数和复数) productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的; ovaries:n.[解剖]卵巢,[植]子房(ovary复数形式);
|
Give a grown girl room to breathe, basic rights and her liberty |
给一个成年女孩一些空间去呼吸 给她基本的权利和自由 |
Free from insecurity that the world's projecting onto me |
从世界给我们带来的 不安全感中解放出来 |
Please do not trouble me when I am focused |
我专注的时候 不要来干扰我 |
The future is female you already know this |
未来是女性的 你们要知道 |
I'm fighting against the corruption on SCOTUS |
我在和美国最高法院的 腐败作斗争[03:09] |
liberty:n.自由;许可;冒失; insecurity:n.不安全;不牢靠;无把握;心神不定; female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; corruption:n.贪污,腐败;堕落;
|
Turned up in my top knot since when I first wrote this |
我写下这首歌时 把发髻扎高 |
It's a top knot turn up It's a top knot turn up, turn up, turn up. |
发髻朝上 发髻朝上 朝上 朝上 |
It's a top knot turn up It's a top knot turn up, turn up, turn up. |
发髻朝上 发髻朝上 朝上 朝上 |
It's a top knot turn up It's a top knot turn up, eyyy. |
发髻朝上 发髻朝上 嘿 |
It's a top knot turn up. |
发髻朝上 |
(Music ends) |
(音乐结束) |
I want us to keep making sex-positive, beautiful music about joy and freedom. |
我们应该坚持制作 倡导性别平等的优美旋律。 音乐应该带来欢乐和自由。 |
I want us to embrace our own pleasure just as much as we embrace our own pain. |
我想要和大家分享我自己的快乐, 就像分享自己的痛苦一样。 |
I want us to celebrate the authentic , nuanced , multidimensional aspects of our human existence, rather than perform false narratives of degrading sexuality in order to feel accepted or loved. |
我想要大家用音乐歌唱 我们人类 真正微妙的、 多个维度的故事, 而不是用错误的表达方式 进行性别歧视, 以此来获得认可和爱。 |
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; authentic:adj.真正的,真实的;可信的; nuanced:adj.微妙的; v.精确细腻地表演; multidimensional:adj.[数]多维的;多面的; aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); degrading:adj.降低身份的; v.降低…身份; (degrade的现在分词) sexuality:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力);
|
And another strategy that I take in my music to combat the misogyny that exists on the airwaves is to visually depict the very world I wished we lived in. |
我在音乐里还采用了另一个策略。 我会描述我希望生活的世界的样子, 去抵消音频里消极的厌女情绪。 |
In the music video for my song "See Me Thru ," |
在我的歌曲《See Me Thru》的 音乐视频里—— |
which is like a vibe-y, queer electronic R and B song, |
它听起来就像一种—— 气氛古怪的电子 R&B 歌曲—— |
I cast two of my dear friends, Ania and Dejha, to play the role of the lovers , because they're married in real life. |
我的两个好朋友阿尼亚和德加 在视频里扮演情人的角色, 他们也是现实生活中的夫妻。 |
combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗; misogyny:n.厌恶女人;[医]厌女症; airwaves:n.电视广播; visually:adv.形象化地;外表上;看得见地; depict:vt.描述;描画; Thru:prep.经过;adv.穿越; queer:adj.奇怪的; vt.搞糟; n.同性恋者; electronic:adj.电子的;电子器件的;电子设备的; lovers:n.情人(lover的复数形式);
|
But what you don't know is that they also are behind the camera concepting and directing the entire video. |
但你不知道的是, 他们也在镜头后面 构思和指导了整个视频的制作。 |
(Video) Heyyyyy ohhhh My emotions were tired |
(视频)嘿 哦哦哦 我心累了 |
Music should be safe and accessible for all to experience. |
甘地夫人:音乐对任何人来说 应该都是安全和平易近人的。 |
As you can see , it's not about losing the sex appeal or swag that music has, it's about writing messages that infuse tenderness and positivity into music that motivates us and challenges us. |
就像你看到的, 这么做不是让音乐失去魅力, 或者音乐的范儿, 而是为音乐注入 温暖、积极的信息。 这样的音乐可以激励我们, 督促我们进步。 |
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的; As you can see:正如你所看到的;你是知道的; sex appeal:性感,性吸引力; swag:n.赃物,掠夺品;摇晃;大量;vi.垂下;摇晃,倾斜;vt.使…摇摆;用垂挂物装饰; infuse:v.使具有,注入(某特性);全面影响;泡制(草药等); tenderness:n.亲切;柔软;柔和;敏感;棘手; positivity:n.积极性,确实; motivates:v.促使;刺激;给与动机(motivate的三单形式);
|
And while we as musicians absolutely have the responsibility to make music that isn't disempowering , the consumers can be part of the change, too. |
作为音乐家, 我们完全有责任 让音乐听起来不那么灰心丧气, 听音乐的人也不会因此而心情压抑。 |
Firstly , we get to choose which songs we want to mute and which songs we want to turn louder. |
但首先,我们要筛选哪些音乐 我们想要关掉, 或者调高音量。 |
We get to say, "I respect myself enough to say I don't want to listen to this, and I don't want this to be in anybody else's space, either." |
我们想说, “我尊重自己, 所以我不想听这些, 我不想别人侵占这个空间。” |
absolutely:adv.绝对地;完全地; disempowering:使失去权利或影响力(disempower的现在分词); consumers:n.消费者;顾客;用户;(consumer的复数) Firstly:adv.首先(主要用于列举条目,论点时);第一; mute:adj.沉默的;无声的;哑的;n.弱音器;哑巴;v.消音;减音;减弱;缓解;
|
Secondly, we can simply ask ourselves: "Does this music or this message contribute to the oppression of somebody else? |
第二点,我们可以问问自己: “这段音乐或者信息 会不会让别人感觉更压抑? |
Why am I tolerating it?" |
为什么我要忍受它呢?” |
And finally , we can all be choosing to make playlists or DJ-ing music that provides the right vibe or mood that we're looking for in that moment without the problematic messaging. |
最后,我们都能选择 制作播放列表或者 DJ 音乐列表, 这个列表可以提供当下 我们所需要的气氛和情绪, 而不是错误的情绪。 |
contribute to:有助于;捐献; tolerating:v.容许,允许;忍受;容忍;能经受;(tolerate的现在分词) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; playlists:n.播放列表;演出剧目表(playlist的复数); vibe:n.气氛,氛围; mood:n.情绪,语气;心境;气氛;
|
Why does this matter? |
为什么这一点这么重要? |
Because it's teaching algorithms in our streaming systems and our world exactly what it is that we do want to listen to, creating long-term change and a feedbacking mechanism that impacts the entire industry. |
因为它会教给我们的流媒体系统 和生活中的算法, 我们究竟想要听什么, 从而创造长期的变化 和反馈机制。 进而影响整个产业。 |
This is not a message for just a small group of people. |
这并不仅仅是一条 给少数人的信息。 |
This is a message that affects everybody, because when we project and liberate our most vulnerable genders , we liberate everybody. |
这是一条会影响每个人的信息。 因为当我们解放了 最脆弱的性别群体, 我们就解放了所有人。 |
long-term:adj.长期的;从长远来看; mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧; impacts:n.影响; v.有影响,有作用; liberate:v.解放;使自由;使摆脱约束(或限制); vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; genders:n.性别;性;
|