|
|
Madam.Secretary-国务卿女士
|
Call the American embassy . |
打电话给美国大使馆 |
embassy:n.大使馆;大使馆全体人员;
|
Call the State Department . |
给国务院打电话 |
State Department:n.(美国)国务院;
|
You can't do this. |
你没权利对我们这样 |
You know, we have rights. |
我们有我们的权利 |
Call the American embassy. |
打电话给美国大使馆 |
I don't understand...what'd he say? |
我不明白 他刚才说了什么 |
He said, "Don't be a fool. You're gonna die here." |
他说 别傻了 你们会死在这 |
Dr. McCord. - Yeah. |
麦考德博士 -什么事 |
Hey, can I talk to you about my thesis ? |
能跟你谈谈我的论文吗 |
thesis:n.论文;论点;
|
Uh, sure...during office hours . |
行啊 办公时间来找我 |
office hours:n.办公时间;
|
Yeah, your office hours don't really work for me. |
你的办公时间我没空 |
Sorry to hear that. |
真抱歉啊 |
Thing is, I don't really want to write about the Cold War. |
我不是很想写关于冷战的论文 |
You're aware that the class is called " Postwar Politics and the Cold War". |
你也知道吧 这科目的名称就是 战后政治与冷战 |
Postwar:adj.战后的;n.战后时期;adv.战后;在战后; Politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
|
Yeah, but I feel like it's been done. |
知道 可我觉得这都是研究过的题材了 |
That's why they call it history, Jake. |
所以才称之为历史嘛 杰克 |
Thing is, my theory is that we are living through a new cold war. |
我的理论是 我们正在经历一场新的冷战 |
All right, compare and contrast to the original and convince me. |
好吧 跟原先的冷战做出对比反衬 你得说服我 |
compare:v.比较;对比;n.比较; contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; convince:v.使确信;使相信;说服,劝说;
|
Great. Also, I'll need an extension . |
太好了 还有 论文我需要延期 |
extension:n.延长;延期;扩大;伸展;电话分机;
|
My parents are coming to town and they're very needy . |
我父母要来看我 他们超粘人的 |
needy:adj.贫困的;贫穷的;生活艰苦的;
|
My husband bought tickets to the opera this weekend. |
我老公买了票 让我这周末陪他去看歌剧 |
opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本;
|
I mean, normally , I love the opera, but I got to tell you, it's been a hell of a week, and the thought of sitting in a dimly lit room with a bunch of people singing at me in Italian... |
我一般挺喜欢看歌剧的 可实话实说 这周累死我了 一想到要坐在 灯光昏暗的剧院里听一大群人 用意大利语对着我唱歌 |
normally:adv.正常地;通常地,一般地; dimly:adv.朦胧地;微暗; a bunch of:一群;一束;一堆;
|
it's just gonna make me fall asleep. |
我肯定会被催眠的 |
I'm so sorry. |
真抱歉 |
I thought we were telling each other our problems. |
我以为我们在相互倾诉苦衷呢 |
No extension. |
不能延期 |
Enjoy your parents. |
祝你和父母玩得愉快 |
What Aquinas was trying to say in Summa Theologica is that existence and essence are separate things, right? |
阿奎那在《神学大全》里想说的是 存在和本质是完全不同的 |
Aquinas:n.阿奎奈(意大利神学家); Summa:n.总结;总结性论文; essence:n.本质;实质;精髓;香精;
|
That's the whole notion behind Catholic transubstantiation . |
这就是天主教变形论的基本概念 |
notion:n.观念;信念;理解; Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教; transubstantiation:n.变质;改变;圣餐变体论;
|
Now, Luther, though a Thomist by definition |
尽管严格地说卢瑟是托马斯主义者 |
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
|
departed from him in significant ways. - Honey? |
和托马斯却又有显着的不同 -亲爱的 |
departed:adj.过去的;死去的;以往的;n.死者;v.离去;去世(depart的过去分词); significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
|
Their eyes are glazing over. |
他们的眼睛都呆滞了 |
glazing:n.上釉;玻璃装配业;v.上釉(glaze的ing形式);
|
They're just listening to you 'cause you're so cute. |
只是因为你帅他们才愿意听 |
No way. |
哪有 |
I hated religion before I took his class. |
上这堂课之前我一直很讨厌宗教 |
Now I'm totally caught up. |
现在我却深深为此着迷 |
He's brilliant. |
他真是才华横溢 |
Wow. Well, do you mind if I just steal his brilliance for a minute ? |
我得借你才华横溢的教授一会 你不介意吧 |
do you mind:你介意吗?; brilliance:n.光辉;才华;宏伟; for a minute:一会儿;
|
Yeah, sure. |
没事 |
So, how am I supposed to develop a cult following? |
我要怎么样才能发展自己的信徒 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) cult:n.崇拜; adj.受特定群体欢迎的;
|
Oh, I think you'll figure it out. |
你会想出办法的 |
Hey, listen. Did you remember you got to cook tonight? |
你还记得吧 今晚你做饭 |
'Cause I'm going into DC. |
我要去特区 |
Right, spy reunion . - Yes. |
想起来了 间谍聚会 -没错 |
reunion:n.团聚;聚会;团圆;重逢;
|
And since I'm the only one who can talk about work, |
因为我是唯一可以谈论自己的工作的人 |
I get to be the center of attention. |
我将是今晚的主角 |