|
|
Mad.Men-广告狂人
|
Finished, sir? |
先生 您用完餐了? |
Yeah. Hey, do you have a light? |
是的 你有火儿吗 |
Old Gold man, huh? |
你抽的是黄金年代 对吗 |
Lucky Strike here. |
我抽幸福时光 |
Can I ask you a question? Why do you smoke Old Gold? |
问一下 你为什么抽黄金年代 |
I'm sorry, sir. Is Sam here bothering you? |
不好意思先生 山姆打扰到您了吗 |
bothering:v.使某人烦恼或担忧;打扰;(bother的现在分词)
|
He can be a little chatty . |
他有时候话有点多 |
chatty:adj.饶舌的;爱讲闲话的;非正式的;
|
No, we're actually just having a conversation. Is that okay? |
不 我们就是聊聊天 怎么了 |
Can I get you another drink? |
我再给您续杯酒吧 |
Yeah. Do this again. Old-fashioned , please. |
好的 还是古典鸡尾酒吧 谢谢 |
Old-fashioned:adj.老式的;过时的;守旧的;
|
So you obviously need to relax after working here all night. |
整夜工作肯定需要好好放松放松 |
relax:v.放松,休息;松懈,松弛;变从容;休养;
|
I guess. I don't know. |
是吧 我也不清楚 |
But what is it? I mean, low-tar? |
它有什么好 是焦油含量低? |
Those new filters ? |
还是新款滤嘴? |
filters:n.过滤器; v.过滤; (filter的第三人称单数和复数)
|
Why... I mean... Why Old Gold? |
为什么要抽黄金年代 |
They gave 'em to us in the service a carton a week for free. |
餐厅每周给我们一条 免费的 |
carton:n.纸板箱;靶心白点;v.用盒包装;
|
So you're used to 'em, is that it? |
那就是你抽习惯了是吗 |
Yeah. They're a habit. |
是啊 习惯成自然了 |
I could never get you to try another brand ... |
你会去抽别的牌子的烟吗 |
brand:v.铭刻于,铭记;打烙印于;印…商标于;n.商标,牌子;烙印;
|
Say, my Luckies? |
比如 幸福时光 |
I love my Old Golds. |
我喜欢黄金年代 |
All right, well, let's just say tomorrow a tobacco weevil comes |
打个比方 要是明天地球上的黄金年代 |
weevil:n.[昆]象鼻虫;
|
And eats every last Old Gold on the planet. |
都被象鼻虫吃光了 |
That's a sad story. |
那太糟了 |
It's a tragedy . |
绝对是个悲剧 |
tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;
|
Would you just stop smoking? |
你会戒烟吗 |
I think I could find something. |
我想我会抽别的牌子 |
I love smoking. |
我喜欢抽烟 |
'"I love smoking. " That's very good. |
我喜欢抽烟 很好 |
My wife hates it. |
我老婆不喜欢我抽烟 |
Reader's Digest says it will kill you. |
<读者文摘>上说吸烟会致人死亡 |
Digest:n.摘要;文摘;概要;汇编;v.消化;领会;领悟;理解;
|
Yeah, I heard about that. |
是啊 我也听说了 |
Ladies love their magazines. |
女人们就是喜欢那种杂志 |
Yes, they do. |
没错 |
You weren't worried about waking me, were you? |
你就不怕吵醒我 是吧 |
Am I interrupting anything? |
打扰到你了吗 |
interrupting:v.插嘴;打扰;打岔;使暂停;使中断;阻断,遮挡;(interrupt的现在分词)
|
Mmm, no. |
没有 |
You're lucky I'm still up working |
你真会挑时候 我还在工作 |
And I'm alone. |
而且只有我一个人 |
How's it going? |
进行的怎么样了 |
They invented something called Grandmother's Day. |
他们发明了个什么祖母节 |
That ought to keep me busy drawing puppies for a few months. |
估计之后几个月我都得画狗狗了 |
puppies:n.小狗(puppy的复数);
|
Can I run a few ideas past you? |
能跟你说说我的想法吗 |
Does that mean what I think it means? |
你要说的和我想的一样吗 |
Because I'm familiar with most of your ideas. |
我基本能猜出来你要说什么 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
I'm having a situation with my cigarette account. |
我那个香烟的企划案遇上了点麻烦 |
Wow, you really are here to talk. |
你还真是来找我倒苦水的 |
The Trade Commission is cracking down on all of our health claims . |
贸易委员会驳回了所有的健康证明 |
Commission:n.委员会;佣金;犯;委任;委任状;vt.委任;使服役;委托制作; cracking:n.破裂;开裂;adj.裂解的;分裂的; claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数)
|
I get Reader's Digest. |
我看<读者文摘了>了 |
This is the same scare you had five years ago. |
五年前你也碰到过这种情况 |
You dealt with it. |
你处理得很好 |
I know I slept a lot better |
我知道医生也抽烟以后 |
Knowing doctors smoke. |
睡眠质量提高了很多 |
Well, that's just it. The whole "safer cigarette" thing is over. |
只是我们的 香烟无害论 泡汤了 |
No more doctors, no more testimonials , |
不再需要医生 不再需要健康证明 |
testimonials:n.客户评价;证明书;感言;奖状(testimonial的复数);
|