返回首页

LuxNarayan_2017S-_我们从_2000_则讣闻中,学到什么?_

Joseph Keller used to jog around the Stanford campus , and he was struck by all the women jogging there as well. 约瑟夫·凯勒习惯在 史丹福大学校园周围慢跑, 在那里慢跑的其他女性, 引发了他的好奇:
Joseph:n.连帽大氅; campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地; jogging:n.慢跑锻炼;v.慢跑(尤指锻炼);(偶然地)轻击;轻碰;(jog的现在分词)
Why did their ponytails swing from side to side like that? 为什么她们的马尾总是左右晃动着?
ponytails:n.马尾辫;
Being a mathematician , he set out to understand why. 身为一名数学家, 他决定要弄清楚原因。
mathematician:n.数学家;善作数字计算的人;
(Laughter) (笑声)
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle . 凯勒教授对许多事情都很好奇: 为什么茶水会顺着壶嘴滴下来, 或是蚯蚓如何蠕动。
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的; teapots:n.茶壶;小题大做; dribble:v.连击;使滴下;运球;n.点滴;运球; earthworms:n.蚯蚓;(earthworm的复数) wriggle:v.扭动身体;蠕动;蜿蜒行进;n.扭动;蠕动;蜿蜒行进;
Until a few months ago, 几个月之前,
I hadn't heard of Joseph Keller. 我还不知道约瑟夫·凯勒是谁。
I read about him in the New York Times, in the obituaries . 我在纽约时报看到他的消息, 在讣闻版。
obituaries:n.讣闻;讣告;(obituary的复数)
The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature . 纽约时报的编辑 用了半个版面来向他致敬。 你可以想像得到,对一家大报社来说, 这代表着极高的尊崇。
editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论; dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式) premium:n.额外费用;奖金;保险费;(商)溢价;adj.高价的;优质的; stature:n.身高,身材;(精神,道德等的)高度;
I read the obituaries almost every day. 我几乎每天都会阅读讣闻版。
My wife understandably thinks 我的妻子晓得我这个
understandably:adv.可理解地;
I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today." 有点病态的习惯: 每天早晨,我会一边吃着炒蛋, 一边阅读讣闻版:「我们来看看今天有谁去世了」。
morbid:adj.病态的;由病引起的;恐怖的;病变部位的; scrambled eggs:摊鸡蛋,炒鸡蛋;
(Laughter) (笑声)
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news,and cues man's failures. 但是如果你仔细想想, 报纸的头版通常刊登坏消息, 这暗示我们某人失败了。
front page:adj.(新闻等的)头版的;重要的;轰动的;vt.把…登在头版; cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式);
An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries. 然而有一种情况: 坏消息却暗示了某人的成就, 那就是在报纸的最后一版, 在讣闻版。
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; accomplishment:n.成就;完成;技艺,技能;
In my day job, 我平常的工作,
I run a company that focuses on future insights that marketers can derive a kind of rearview-mirror analysis . 是经营一间企管顾问公司, 我们关注未来的发展趋势, 这是一种称为「回顾分析」的技术。
insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数); marketers:n.卖主;市场营销者(marketer的复数); derive:vt.源于;得自;vi.起源; rearview-mirror:(车辆)后视镜; analysis:n.分析;分解;验定;
And we began to think: 我们开始思考:
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? 如果我们对纽约时报的讣闻版, 进行回顾分析?
What if:如果…怎么办?
Were there lessons on how you could get your obituary featured — even if you aren't around to enjoy it? 能否从里面学到 「如何让讣闻变得更为独特」── 即使你以后也看不到自己的讣闻?
obituary:adj.讣告的;死亡的;n.讣告;
(Laughter) (笑声)
Would this go better with scrambled eggs? 这样做能让讣闻更适合搭配炒蛋吗?
(Laughter) (笑声)
And so, we looked at the data. 所以,我们檢视了数据。
2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. 我们分析了总共 2000 篇 由编辑部刊登,非付费的讣闻, 范围是 2015 到 2016 年的20 个月之间。
What did these 2,000 deaths — rather, lives — teach us? 究竟这 2000 个死亡──应该说是生命── 教导了我们什么?
Well, first we looked at words. 好,首先来看讣闻的用字。
This here is an obituary headline. 这是一篇讣闻的标题。
This one is of the amazing Lee Kuan Yew. 这一位是传奇人物李光耀。
Kuan:n.官窑瓷器;
If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. 移除开头和结尾后的内容, 只剩短短的几句话, 一些优美的描述辞彙, 能让你捕捉到亡者的成就,或是他的一生。
descriptor:n.描述符号; capture:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;刻画,描述;n.(被)捕获;(被)俘获
Just looking at these is fascinating . 看着这些词彙就够令人着迷了。
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
Here are a few famous ones, people who died in the last two years. 这里有几位, 在这两年内过世的名人。
Try and guess who they are. 试着猜猜看他们是谁。
[An Artist who Defied Genre] 「一位顛覆形式的艺术家」
Defied:adj.受蔑视的;遭违抗的;v.违抗(defy的过去式);
That's Prince. 这是王子。
[Titan of Boxing and the 20th Century] 「二十世纪的拳击巨星」
Oh, yes. 是的,
[Muhammad Ali] 拳王阿里。
[Groundbreaking Architect] 「开创未来的建筑师」
Zaha Hadid. 札哈.哈蒂。
So we took these descriptors and did what's called natural language processing , where you feed these into a program, it throws out the superfluous words — 因此,我们找出这些描述词, 进行所谓的自然语言处理。 也就是你将文字输入程式, 它能剔除不必要的文字,
descriptors:n.[计]描述符,叙述元;叙述语(descriptor的复数形式); natural language processing:n.(计算机)自然语言处理; superfluous:adj.多余的;不必要的;奢侈的;
'"the," "and," — the kind of words you can mime easily in " Charades ," — and leaves you with the most significant words. 例如 「the」—并且剔除在玩「比手画脚」游戏时, 很容易以手势表示的文字,最后留下最重要的词彙。
mime:n.哑剧;小丑;滑稽戏;v.摸拟表演; Charades:n.用动作等表演的字谜游戏(charade的复数); significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. 我们不只分析上面这四则, 而是分析了所有 2000 则讣闻的描述词彙。
And this is what it looks like. 我们来看看结果是什么样子。
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. 电影,戏剧,音乐,舞蹈。 当然「艺术」是最明显的。
Over 40 percent. 出现的频率多出 40%。
You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. 你不得不惊讶的是, 为什么在大多数的社会中, 我们一直认为让孩子读工程、 医学、商業或法律科系, 才是所谓的成功。
pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠; engineering:n.工程;工程学;v.密谋策划;设计制造;改变…的基因;(engineer的现在分词) construed:v.理解;领会;(construe的过去式和过去分词)
And while we're talking profession , the average age at which they achieved things. 当我们关注职業时, 这些人功成名就的平均年龄。
profession:n.行业,职业;业内人士;同行;
That number is 37. 这个数字是37年。
What that means is, you've got to wait 37 years ... 这意味着什么? 就是你平均必须等待 37 年……
before your first significant achievement that you're remembered for —on average — 44 years later, when you die at the age of 81 —on average. 才能获得第一个成就, 44 年后, 当你过世时才会被纪念, 平均年龄是 81 岁。
(Laughter) (笑声)
Talk about having to be patient . 这告诉我们要有耐心。
patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者;
(Laughter) (笑声)
Of course, it varies by profession. 当然,这会因职業而异。
varies:n.多重复合;v.使不同;改变;违背(vary的三单形式);
If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. 如果你是体育明星, 你可能会在 20 多岁打破纪录。 如果你和我一样已经 40 多岁了,
stride:n.大步;步幅;进展;v.跨过;大踏步走过;跨坐在…;
And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics . 你可以加入有趣的政治圈。 (笑声)
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
(Laughter) 政治家完成他们的第一项成就,
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s. 可能也是唯一的一次, 大约是在45岁左右。
Politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) commendable:adj.值得赞美的;很好的;可推荐的;
(Laughter) (笑声)
If you're wondering what "others" are, here are some examples. 如果你想知道「其他职業」是什么, 这里有一些例子。
Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for? 这些人所做的, 和他们被纪念的事迹,是不是很令人着迷?
(Laughter) (笑声)
Our curiosity was in overdrive , and we desired to analyze more than just a descriptor. 我们的好奇心被点燃了, 我们不只想要分析描述词。
curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; overdrive:v.驱使过度;虐待;工作过度;n.超速档;[机]超速传动; analyze:v.对…进行分析,分解(等于analyse);
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. 所以,我们输入了 2000 则 讣闻的第一段全文, 但是将亡者分为两群: 知名人士,以及非知名人士。
ingested:v.摄入;食入;咽下(ingest的过去分词和过去式) separately:adv.分别地;分离地;个别地;
Famous people — Prince, people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, 知名人士例如:王子、 非知名人士例如:乔斯林庫柏、嘉里牧师
Reverend Curry or Lorna Kelly. 或罗娜.凯利。
Reverend:n.牧师;adj.可敬的; Curry:vt.用咖喱烧,给…加咖喱粉;梳刷;鞭打;n.咖哩粉,咖喱;咖哩饭菜;
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. 我敢打赌,你绝对没听过 大多数这些人的名字。
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. 这些人有着令人惊讶,稀奇古怪的成就, 但是他们并不出名。
fantastic:奇异的,空想的
So what if we analyze these two groups separately — the famous and the non-famous? 因此,如果我们分析一下这两群人, 知名和非知名人士,
What might that tell us? 可能得到什么结果?
Take a look. 我们来看一下。
Two things leap out at me. 有两个结果让我惊讶。
leap out at:向某人扑过来;
First: "John." 第一个: 「约翰」。
(Laughter) (笑声)
Anyone here named John should thank your parents — 如果这里有人也叫约翰的, 应该感谢你的父母──
(Laughter) (笑声)
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. 而且记得提醒你的孩子, 当你过世时要把讣闻剪下来。
remind:v.提醒;使想起;
And second: "help." 另一个结果是: 「幫助」。
We uncovered , many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. 我们发现了,这些已经逝去, 在报纸上令我们缅怀的事迹, 教导我们许多事情, 教导我们如何好好活着。
uncovered:adj.裸露的; v.揭开盖子; (uncover的过去式和过去分词) immortalized:adj.不灭的,永生的;v.永生化(immortalize的过去式,过去分词);
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. 这次的实验就是 万花筒般生命的迷人见证。 甚至更迷人的是, 在大多数的讣闻中, 无论是知名或非知名人士, 他们所做的不平凡事迹。
testament:n.[法]遗嘱;圣约;确实的证明; kaleidoscope:n.万花筒;千变万化; overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词) majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
They made a positive dent in the fabric of life. 他们在不停编织的人生中, 留下了有意义的印记。
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; dent:n.凹痕;[名]登特;v.使…凹陷;破坏; fabric:n.织物;布料;(社会,机构等的)结构;
They helped. 他们幫助他人。
So ask yourselves as you go back to your daily lives: 所以问问自己, 当你回到日常生活中:
How am I using my talents to help society? 我如何运用我的才华,幫助这个社会?
Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place. 因为在这里,最重要的一课是: 如果有更多的人, 在活着时努力过着自己的人生, 而能在过世时变得知名,这个世界将会变得更加美好。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)