返回首页

LumaMufleh_2017-_别对难民感到抱歉,而是去相信他们。_

I remember when I first found out 我记得当我听到
I was going to speak at a TED conference . 我要去 TED 演讲的时候,
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
I ran across the hall to one of my classrooms to inform my students. 我跑到我带的其中一个班级, 告诉那里面的学生:
inform:v.通知;告诉;报告;告发;告密;
'"Guess what, guys? 「你们知道吗?
I've been asked to give a TED Talk." 我被邀请去 TED 演讲呢!」
The reaction wasn't one I quite expected. 但他们的反应不如预期。
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
The whole room went silent. 整间教室只有沉默。
'"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit ? 「TED?是那些很励志的演讲吗?
grit:v.研磨;在…上铺砂砾;咬紧牙关;摩擦作声;n.粗砂,粗砂石;勇气;决心;
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?" 还是那些科学家和机器人 会做出来的东西?」
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
Muhammad asked. 穆罕默德问我。
'"Yes, just like that." 「嗯,差不多是。」
'"But Coach, those people are really important and smart." 「但教练,只有重要又聪明的人 会去那里演讲耶。」
(Laughter) (笑声)
'"I know that." 「我知道啊。」
'"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking." 「你又为什么会去演讲? 你不是不喜欢在众人面前说话吗?」
'"I do," I admitted, "But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys , about my journey. 「我是不喜欢,」我承认, 「但讲关于我们的事何其重要, 那些关于你我的历程,
People need to know." 是其他人需要知道的。」
The students at the all-refugee school that I founded decided to end with some words of encouragement. 我所创立的难民学校的学生 决定以鼓励的话语结束我们的对话。
'"Cool! It better be good, Coach." 「不错呢!祝你顺利,教练。」
(Laughter) (笑声)
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced from their homes because of war or persecution . 当今有 6530 万人因为战火迫害, 不得不离家异地。
forcibly:adv.用力地;强制地;有说服力地; displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词) persecution:n.迫害;烦扰;
The largest number, 11 million, are from Syria . 其中来自叙利亚的 1100 万人占最多数。
Syria:n.叙利亚共和国;
33,952 people flee their homes daily. 每天有 33,952 人逃离。
flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑
The vast majority remain in refugee camps, whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition . 他们多数来到了难民营, 没有人敢说那里的条件合乎人道。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; humane:adj.仁慈的,人道的;高尚的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
We are participating in the degradation of humans. 我们把人类降级。
participating:v.参加;参与(participate的现在分词) degradation:n.退化;降格,降级;堕落;
Never have we had numbers this high. 我们从来没有那么多人过。
This is the highest number of refugees since World War II. 这是自二战以来最大的难民潮。
refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
Now, let me tell you why this issue is so important to me. 让我来告诉你为何 这个议题对我这么重要。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
I am an Arab. I am an immigrant . 我是位阿拉伯移民。
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的;
I am a Muslim. 我是穆斯林。
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees. 近 12 年我都投身难民相关工作。
Oh -- and I'm also gay. 噢──我还是同性恋。
It makes me really popular these days. 这让我近期满受瞩目的。
(Laughter) (笑声)
But I am the daughter of a refugee. 我是难民的女儿。
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime . 我奶奶在 1964 年逃离 叙利亚的阿萨德政权。
fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式) regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制;
She was three months pregnant when she packed up a suitcase , piled in her five children and drove to neighboring Jordan, not knowing what the future held for her and her family. 那时她已经怀胎三个月了, 她带着五个小孩来到邻国约旦, 面对着未知的未来。
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; suitcase:n.[轻]手提箱;衣箱; piled:v.堆放;叠放;放置;装入;拥挤;(pile的过去分词和过去式) neighboring:adj.邻近的;接壤的;v.邻近;使接近;位于…附近;(neighbor的现在分词)
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad. 我爷爷决定留下来, 不相信情况那么糟。
He followed her a month later, after his brothers were tortured and his factory was taken over by the government. 但在他兄弟被虐待以后, 他也在一个月后过来了。 他的工厂被政府控制。
tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式)
They rebuilt their lives starting from scratch and eventually became independently wealthy Jordanian citizens. 他们白手重新起家, 成为经济独立的约旦人。
from scratch:白手起家;从头做起; eventually:adv.最后,终于; independently:adv.独立地;自立地;
I was born in Jordan 11 years later. 11 年后我在约旦出生。
It was really important to my grandmother for us to know our history and our journey. 奶奶认为知道自己的历史和历程 是很重要的。
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp. 我 8 岁时她带我参观了 我第一个难民营。
I didn't understand why. 我没办法理解。
I didn't know why it was so important to her for us to go. 我不知道我们一定要去的理由何在。
I remember walking into the camp holding her hand, and her saying, "Go play with the kids," 我记得她牵着我的手跟我说: 「去跟孩子们玩吧。」
while she visited with the women in the camp. 她自己则要拜访一些女人。
I didn't want to. 我那时不想去。
These kids weren't like me. 那些小孩跟我不一样。
They were poor. They lived in a camp. 他们很穷还住在难民营。
I refused. 我拒绝了。
She knelt down beside me and firmly said, "Go. 奶奶蹲在我旁边坚定地说:「快去。
knelt:v.跪下(kneel的过去式);
And don't come back until you've played. 在跟他们玩过之前不准回来。
Don't ever think people are beneath you or that you have nothing to learn from others." 不要觉得他们比你低下, 或觉得他们没什么好教你的。」
beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
I reluctantly went. 我不情愿地去了。
reluctantly:adv.不情愿地;嫌恶地;
I never wanted to disappoint my grandmother. 我不想让我奶奶失望。
I returned a few hours later, having spent some time playing soccer with the kids in the camp. 我跟那些小孩踢了一下足球, 几个小时候才回来。
We walked out of the camp, and I was excitedly telling her what a great time I had and how fantastic the kids were. 我们走出难民营, 我很兴奋的告诉她我有多高兴, 那些小孩有多棒。
excitedly:adv.兴奋地;激动地; fantastic:奇异的,空想的
'" Haram !" I said in Arabic. "Poor them." 「阿拉禁止!」我用阿拉伯文说。 「他们真可怜。」
Haram:n.女眷;闺房;
'"Haram on us," she said, using the word's different meaning, that we were sinning . 「我们也是不洁的,」 她用了这个字的另一个意思, 代表我们都有罪。
sinning:v.犯戒律;犯过失(sin的现在分词)
'"Don't feel sorry for them; believe in them." 「别对他们感到抱歉, 而是去相信他们。」
feel sorry for:为感到难过;
It wasn't until I left my country of origin for the United States that I realized the impact of her words. 一直到我来美国后 才体会到了这句话的涵义。
origin:n.起源;起因;源头;出身; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum , based on being a member of a social group. 大学毕業后我得到了政治庇护, 基于我是社会团体的一份子。
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) asylum:n.庇护;收容所,救济院;
Some people may not realize this, but you can still get the death penalty in some countries for being gay. 有的人可能没察觉, 但在某些国家身为同性恋 是会被判死刑的。
death penalty:死刑;
I had to give up my Jordanian citizenship . 我得放弃我的约旦国籍。
citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权;
That was the hardest decision I've ever had to make, but I had no other choice. 这是我做过最艰难的决定, 但我别无选择。
The point is, when you find yourself choosing between home and survival , the question "Where are you from?" becomes very loaded. 重点是, 当你得在生存和故乡做选择时, 「你从哪里来?」就会变成负担。
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece articulated it best, when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo. 我在希腊难民营遇到的叙利亚女人 描述得很好, 她在回想自己得逃离 阿勒颇的时候这么说道:
Syrian:adj.叙利亚的;叙利亚人的;叙利亚语的;n.叙利亚人;叙利亚语; recently:adv.最近;新近; articulated:adj.铰接式的; v.铰接(articulate的过去分词); recalled:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;(recall的过去分词和过去式)
'"I looked out the window and there was nothing. 「我往窗外看去, 但只看到一片荒芜。
It was all rubble . 到处都是瓦砾。
rubble:n.碎石,碎砖;粗石堆;
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone. 没有商店、没有街道, 更遑题学校了。所有东西都消失了。
I had been in my apartment for months, listening to bombs drop and watching people die. 我在公寓住了几个月, 听着炸弹坠落,看着人们死去。
But I always thought it would get better, that no one could force me to leave, no one could take my home away from me. 但我相信明天会更好, 没有人能逼我离开, 没有人能夺走我的房子。
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside, 可是一个早晨我看向外头,
I realized if I didn't leave, my three young children would die. 我惊觉如果再不离开, 我的三个小孩就死定了。
And so we left. 所以我们只好离开。
We left because we had to, not because we wanted to. 这是因为我们必须离开, 不是自己的意愿使然。
There was no choice," she said. 我们别无选择。」她说。
It's kind of hard to believe that you belong when you don't have a home, when your country of origin rejects you because of fear or persecution, or the city that you grew up in is completely destroyed. 当你无家可归之时, 当你的母国因 恐惧或迫害而拒绝你时, 当你的故土被摧毁殆尽时, 你会很难相信自己属于 任何一个群体。
rejects:n.不良品; v.拒绝;
I didn't feel like I had a home. 我那时不觉得我有家。
I was no longer a Jordanian citizen, but I wasn't American, either. 我不再是约旦人, 但我同时也不是美国人。
I felt a kind of loneliness that is still hard to put into words today. 孤寂感油然而生, 至今仍难以言喻。
After college, I desperately needed to find a place to call home. 大学毕業后,我急切地 想要找一个可以称为家的所在。
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地;
I bounced around from state to state and eventually ended up in North Carolina . 我在州与州之间徘徊, 最后来到了北卡罗来纳。
Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
Kindhearted people who felt sorry for me offered to pay rent or buy me a meal or a suit for my new interview . 善心的民众可怜我, 他们幫我缴房租, 或在我去应征时幫我买食物或衣服。
Kindhearted:adj.仁慈的,好心肠的; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
It just made me feel more isolated and incapable . 这只让我更觉得自己的孤立无能。
isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; incapable:adj.不能的;无能力的;不能胜任的;
It wasn't until I met Miss Sarah, a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job, that I started to believe in myself. 直到我遇到了莎拉小姐, 一个美南浸信会教徒, 在我人生的低点给了我一份工作, 让我开始产生自信。
Baptist:n.施洗者约翰,施洗者;浸信会教友;
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina. 莎拉小姐在北卡罗莱那州的 山区有一间餐馆。
I assumed , because of my privileged upbringing and my Seven Sister education, that she would ask me to manage the restaurant. 我原本以为是因为我优越的成长环境 和七姊妹学院的学历, 让她给我管理餐厅的机会。
assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式) privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词) upbringing:n.教养;养育;抚育;
I was wrong. 但我错了。
I started off washing dishes, cleaning toilets and working the grill . 我从洗盘子、 清厕所、顾烤架开始做起。
grill:n.烤架;一盘烧烤食物;烤肉餐馆;vt.烧烤;审问;责问;
I was humbled; I was shown the value of hard work. 我态度谦卑,也明白了 努力工作的价值。
But most importantly, I felt valued and embraced . 但更重要的是,我觉得被重视了。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
I celebrated Christmas with her family, and she attempted to observe Ramadan with me. 我和她们家一同庆祝圣诞节, 她也试着跟我一起过斋戒月。
attempted:adj.未遂的;v.努力;尝试;试图;(attempt的过去分词和过去式) observe:v.观察;看到;庆祝;监视; Ramadan:n.斋月(伊斯兰教历的九月,等于Ramazan);
I remember being very nervous about coming out to her -- after all, she was a Southern Baptist. 我记得对她出柜那时我紧张万分── 毕竟她是美南浸信会教徒。
I sat on the couch next to her and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay." 我坐在她旁边 并说道:「莎拉, 我是一名同性恋。」
couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
Her response is one that I will never forget. 她的回应让我永生难忘。
response:n.响应;反应;回答;
'"That's fine, honey. Just don't be a slut ." 「没关系,亲爱的。 别当个荡妇就好。」
slut:n.荡妇;懒妇;母狗;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
I eventually moved to Atlanta , still trying to find my home. 我最后移到亚特兰大, 仍试着寻找我的定所。
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市);
My journey took a strange turn three years later, after I met a group of refugee kids playing soccer outside. 三年后我遇到一群难民小孩在踢球, 我的旅程有了奇妙的转折。
I'd made a wrong turn into this apartment complex , and I saw these kids outside playing soccer. 我走错路进到了一间公寓大楼, 看到这些小孩在踢足球。
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball and rocks set up as goals. 他们赤脚踢着残破的足球, 并用石头计分。
barefoot:adj.赤脚的;adv.赤着脚地; raggedy:adj.破烂的,褴褛的;
I watched them for about an hour, and after that I was smiling. 我大概看了一个小时, 之后我笑了。
The boys reminded me of home. 他们让我想起了家。
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
They reminded me of the way I grew up playing soccer in the streets of Jordan, with my brothers and cousins. 想起了我儿时在约旦街道上, 和兄弟姊妹一起踢球。
I eventually joined their game. 我加入了他们的赛局。
They were a little skeptical about letting me join it, because according to them, girls don't know how to play. 他们一开始还有点疑义, 因为他们认为女生不会踢球。
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的; according to:根据,据说;
But obviously I did. 但我当然会。
I asked them if they had ever played on a team. 我问他们有没有组队过。
They said they hadn't, but that they would love to. 他们说没有,但是愿意试试看。
I gradually won them over, and we formed our first team. 我慢慢地说服他们,并组了队。
gradually:adv.渐渐地;逐步地;
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty and humanity . 这群小孩会让我对难民、贫困 和人性上有了深刻的一课。
crash course:速成课(等于cramcourse); poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- played a major role in that. 来自阿富汗的三兄弟── 鲁拉、努尔拉和扎比伍拉── 扮演了主要角色。
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted. 一天我迟到,却发现 场地上没有半个人。
I was really worried. 我很紧张。
My team loved to practice. 我的团队是喜欢练习的。
It wasn't like them to miss practice. 他们应该不会错过才是。
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster , waving their hands frantically . 我从车子出来, 两个小孩从垃圾桶后跑出, 焦急地挥着手。
dumpster:n.大型垃圾装卸卡车;垃圾大铁桶; frantically:adv.疯狂似地;狂暴地;
'"Coach, Rooh got beat up. He got jumped. 「教练,鲁被人打啦。他被人围殴。
There was blood everywhere." 到处都是血。」
'"What do you mean? What do you mean he got beat up?" 「你说被打是甚么意思?」
'"These bad kids came and beat him up, Coach. 「有一群坏蛋跑来打他,教练。
Everybody left. They were all scared." 大家都很害怕地跑了。」
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment. 我们上车来到鲁住的地方。
hopped:v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;(hop的过去分词和过去式)
I knocked on the door, and Noor opened it. 我敲了敲门,努尔来幫我开门。
'"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK." 「鲁在哪里?我得跟他谈谈, 看他好不好。」
'"He's in his room, Coach. He's refusing to come out." 「他在他房间,教练。他不想出来。」
I knocked on the door. 我敲了门。
'"Rooh, come on out. I need to talk to you. 「鲁,出来吧!我们讲一下话。
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital." 我得看你好不好,要不要去医院。」
He came out. 他出来了 。
He had a big gash on his head, a split lip, and he was physically shaken. 他的脸上有一道疤痕,嘴唇也裂了。 他浑身发抖。
gash:n.很深的裂缝;砍得很深的伤口;vt.划开;砍入很深;(使)负深伤; split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
I was looking at him, and I asked the boys to call for their mom, because I needed to go to the hospital with him. 我看着他, 并请其他人打电话给他们的妈妈, 因为我得跟他去医院。
They called for their mom. 他们打了电话,
She came out. 而妈妈也来了。
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi . 她开始用波斯语尖叫,我背对着她。
Farsi:n.波斯语;
The boys fell to the ground laughing. 其他男孩笑着在地上打滚。
I was very confused , because there was nothing funny about this. 我感到困惑, 因为这并不好笑。
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
They explained to me that she said, "You told me your coach was a Muslim and a woman." 他们告诉我妈妈是在说 「你们明明告诉我 你们的教练是穆斯林女性。」
From behind, I didn't appear to be either to her. 而我从背后看来一点都不像。
(Laughter) (笑声)
'"I am Muslim," I said, turning to her. 「我是穆斯林,」我转身告诉她。
reciting the Muslim declaration of faith . 这是穆斯林的信仰宣言。
reciting:v.背诵,吟诵,朗诵;列举;逐一讲述;(recite的现在分词) declaration:n.宣言;宣告;宣布;公告; faith:n.信心;信任;宗教信仰;
Confused, and perhaps maybe a little bit reassured , she realized that yes, 她很疑惑, 但慢慢开始相信, 眼前这个美国样、
reassured:adj.使消除疑虑的;使放心的;v.使安心;再次保证(reassure的过去式);
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman, was indeed a Muslim. 穿短裤、没头巾的女人, 的确是穆斯林。
Their family had fled the Taliban . 他们的家庭逃离塔利班。
Taliban:塔利班;
Hundreds of people in their village were murdered. 几百位村民 都被杀了。
Their father was taken in by the Taliban, only to return a few months later, a shell of the man he once was. 他们家父亲被塔利班抓走, 几个月后被送回来, 已经没有了生命。
shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill;
The family escaped to Pakistan, and the two older boys, age eight and 10 at the time, wove rugs for 10 hours a day to provide for their family. 他们逃到巴基斯坦, 而两个分别为 8 岁和 10 岁的男孩, 为了生计每天织地毯 10 小时。
wove:adj.布纹的;n.布纹纸;v.织布(weave的过去式); rugs:n.地毯;毯子(rug的复数); provide for:供养,供给;规定;为…作准备;
They were so excited when they found out that they had been approved to resettle in the United States, making them the lucky 0.1 percent who get to do that. 他们获知能在美国 重新开始时有多么高兴, 只有千分之一的幸运儿有这个机会。
approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式) resettle:vi.重新定居;vt.使重新定居;
They had hit the jackpot . 他们就像中了大奖。
jackpot:n.头奖;累积赌注;十分成功;adj.头奖的;累积赌注的;大笔收入的;
Their story is not unique . 这个故事并不特别。
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
Every refugee family I have worked with has had some version of this. 每个我接触的难民都有 差不多的遭遇。
I work with kids who have seen their mothers raped , their fathers' fingers sliced off. 我接触孩子, 那些看到母亲被强奸, 父亲被剁手指的孩子。
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) sliced:adj.(食物)已切成薄片的;v.切成薄片;分配(slice的过去式和过去分词);
One kid saw a bullet put in his grandmother's head, because she refused to let the rebels take him to be a child soldier. 一位孩子看见一颗子弹 穿过她祖母的脑门, 因为她拒绝恶棍 抓她的小孩去当童兵。
bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进; rebels:n.反叛者(rebel的复数形式);v.谋反(rebel的第三人称单数形式);
Their journeys are haunting. 他们的故事都很骇人。
But what I get to see every day is hope, resilience , determination , a love of life and appreciation for being able to rebuild their lives. 但我每天看到的 是希望,是复苏,是决心, 是生活的爱, 还有能够重获新生的感激。
resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; determination:n.测定;确定;决心;计算; love of life:热爱生命;热爱生活;生命之爱; appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值;
I was at the boys' apartment one night, when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day. 一晚我在男孩的公寓, 他们的母亲在清完 18 间 旅馆客房后回来。
She sat down, and Noor rubbed her feet, saying that he was going to take care of her once he graduated. 她坐下,努尔开始幫她脚底按摩, 并说他毕業后会好好照顾她。
rubbed:v.(使)相互摩擦;摩擦(尤指引起疼痛或损害);(rub的过去分词和过去式)
She smiled from exhaustion . 她疲惫的面容露出了微笑。
exhaustion:n.枯竭;耗尽;精疲力竭;
'"God is good. Life is good. We are lucky to be here." 「感谢老天。感谢生命。 我们在此何其有幸。」
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment . 近两年,人们反难民的情绪激增。
escalating:v.(使)逐步扩大,不断恶化,加剧;(escalate的现在分词) sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感;
It's global . 这个现象布及全球。
global:adj.全球的;总体的;球形的;
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it and nothing to stop it. 这个数字不断攀升, 因为我们都毫无作为, 也没有抵挡。
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries. 问题不是阻止难民来到这里,
The issue should be not forcing them to leave their own. 而是在怎么让他们不会 被迫离乡背井。
(Applause) (掌声)
Sorry. 对不起。
(Applause) (掌声)
How much more suffering, how much more suffering must we take? 还有多少苦难, 我们到底还要遭受多少苦难?
How many more people need to be forced out of their homes before we say, "Enough!"? 又要有多少人离开家园, 在我们说出「够了!」之前?
A hundred million? 一亿?
Not only do we shame, blame and reject them for atrocities that they had absolutely nothing to do with, we re-traumatize them, when we're supposed to be welcoming them into our countries. 我们不仅因为跟他们无关的暴行 羞赧、斥责、拒绝他们, 我们还做了二度伤害, 而且是在他们 应该被欢迎接纳的时候。
atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍; absolutely:adv.绝对地;完全地; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
We strip them of their dignity and treat them like criminals. 我们剥夺了他们的尊严, 对待他们就像是在对待罪犯。
strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; dignity:n.尊严;高贵; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
I had a student in my office a couple of weeks ago. 我办公室前几个礼拜来了个学生。
She's originally from Iraq. 她是伊拉克来的。
originally:adv.原来;起初;
She broke down crying. 她哭了出声。
'"Why do they hate us?" 「他们为甚么讨厌我们?」
'"Who hates you?" 「谁讨厌妳?」
'"Everyone; everyone hates us because we are refugees, because we are Muslim." 「所有人。因我们是难民, 大家都讨厌我们。 也因为我们是穆斯林。」
In the past, I was able to reassure my students that the majority of the world does not hate refugees. 以前我能安抚我的学生, 没有人会排斥难民。
But this time I couldn't. 但现在不行了。
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab when they were grocery shopping, or why a player on an opposing team called her a terrorist and told her to go back where she came from. 我没办法解释怎么有人会在店里, 拉掉她母亲的头巾。 或者敌队的同学, 直接叫她恐怖分子, 叫她滚回原本的国家。
rip off:v.剥削;抢劫;强奸; hijab:n.希贾布(穆斯林妇女戴的面纱或头巾); grocery:n.食品杂货店;食品杂货; opposing:adj.对立的; v.反对(计划、政策等); (oppose的现在分词)
I couldn't reassure her that her father's ultimate life sacrifice by serving in the United States military as an interpreter would make her more valued as an American citizen. 我也没办法安慰她, 她的父亲一生奉献给了美军, 担任美军的翻译, 但这没办法使她成为 被尊重的美国人。
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献 military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; interpreter:n.解释者;口译者;注释器;
We take in so few refugees worldwide . 我们接纳的难民为数不多。
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
We resettle less than 0.1 percent. 我们安置的难民少于 0.1%。
That 0.1 percent benefits us more than them. 这 0.1 的数字对国家的利益 大于对他们的利益。
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty, something to be ashamed of. 莫非所谓「难民」, 就是骯脏污秽的? 就是应该羞耻的?
dumbfounds:v.同"dumfound";使发愣;(dumbfounds是dumbfound的第三人称单数); ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
They have nothing to be ashamed of. 他们不应感到羞耻。
We have seen advances in every aspect of our lives -- except our humanity. 我们的生活日新月异, 除了人道关怀之外。
aspect:n.方面;层面;外观;方位;
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes because of war -- the largest number in history. 因为征战,有 6530 万人 离开故土。 这是史上最大的数字。
We are the ones who should be ashamed. 我们才是该感到羞耻的人。
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)