|
|
LumaMufleh_2017-_别对难民感到抱歉,而是去相信他们。_
|
I remember when I first found out |
我记得当我听到 |
I was going to speak at a TED conference . |
我要去 TED 演讲的时候, |
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
|
I ran across the hall to one of my classrooms to inform my students. |
我跑到我带的其中一个班级, 告诉那里面的学生: |
inform:v.通知;告诉;报告;告发;告密;
|
'"Guess what, guys? |
「你们知道吗? |
I've been asked to give a TED Talk." |
我被邀请去 TED 演讲呢!」 |
The reaction wasn't one I quite expected. |
但他们的反应不如预期。 |
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
|
The whole room went silent. |
整间教室只有沉默。 |
'"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit ? |
「TED?是那些很励志的演讲吗? |
grit:v.研磨;在…上铺砂砾;咬紧牙关;摩擦作声;n.粗砂,粗砂石;勇气;决心;
|
Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?" |
还是那些科学家和机器人 会做出来的东西?」 |
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
|
Muhammad asked. |
穆罕默德问我。 |
'"Yes, just like that." |
「嗯,差不多是。」 |
'"But Coach, those people are really important and smart." |
「但教练,只有重要又聪明的人 会去那里演讲耶。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
'"I know that." |
「我知道啊。」 |
'"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking." |
「你又为什么会去演讲? 你不是不喜欢在众人面前说话吗?」 |
'"I do," I admitted, "But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys , about my journey. |
「我是不喜欢,」我承认, 「但讲关于我们的事何其重要, 那些关于你我的历程, |
|
People need to know." |
是其他人需要知道的。」 |
The students at the all-refugee school that I founded decided to end with some words of encouragement. |
我所创立的难民学校的学生 决定以鼓励的话语结束我们的对话。 |
'"Cool! It better be good, Coach." |
「不错呢!祝你顺利,教练。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced from their homes because of war or persecution . |
当今有 6530 万人因为战火迫害, 不得不离家异地。 |
forcibly:adv.用力地;强制地;有说服力地; displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词) persecution:n.迫害;烦扰;
|
The largest number, 11 million, are from Syria . |
其中来自叙利亚的 1100 万人占最多数。 |
Syria:n.叙利亚共和国;
|
33,952 people flee their homes daily. |
每天有 33,952 人逃离。 |
flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑
|
The vast majority remain in refugee camps, whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition . |
他们多数来到了难民营, 没有人敢说那里的条件合乎人道。 |
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; humane:adj.仁慈的,人道的;高尚的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
|
We are participating in the degradation of humans. |
我们把人类降级。 |
participating:v.参加;参与(participate的现在分词) degradation:n.退化;降格,降级;堕落;
|
Never have we had numbers this high. |
我们从来没有那么多人过。 |
This is the highest number of refugees since World War II. |
这是自二战以来最大的难民潮。 |
refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
|
Now, let me tell you why this issue is so important to me. |
让我来告诉你为何 这个议题对我这么重要。 |
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
|
I am an Arab. I am an immigrant . |
我是位阿拉伯移民。 |
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的;
|
I am a Muslim. |
我是穆斯林。 |
I've also spent the last 12 years of my life working with refugees. |
近 12 年我都投身难民相关工作。 |
Oh -- and I'm also gay. |
噢──我还是同性恋。 |
It makes me really popular these days. |
这让我近期满受瞩目的。 |
(Laughter) |
(笑声) |
But I am the daughter of a refugee. |
我是难民的女儿。 |
My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime . |
我奶奶在 1964 年逃离 叙利亚的阿萨德政权。 |
fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式) regime:n.政权,政体;社会制度;管理体制;
|
She was three months pregnant when she packed up a suitcase , piled in her five children and drove to neighboring Jordan, not knowing what the future held for her and her family. |
那时她已经怀胎三个月了, 她带着五个小孩来到邻国约旦, 面对着未知的未来。 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; suitcase:n.[轻]手提箱;衣箱; piled:v.堆放;叠放;放置;装入;拥挤;(pile的过去分词和过去式) neighboring:adj.邻近的;接壤的;v.邻近;使接近;位于…附近;(neighbor的现在分词)
|
My grandfather decided to stay, not believing it was that bad. |
我爷爷决定留下来, 不相信情况那么糟。 |
He followed her a month later, after his brothers were tortured and his factory was taken over by the government. |
但在他兄弟被虐待以后, 他也在一个月后过来了。 他的工厂被政府控制。 |
tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式)
|
They rebuilt their lives starting from scratch and eventually became independently wealthy Jordanian citizens. |
他们白手重新起家, 成为经济独立的约旦人。 |
from scratch:白手起家;从头做起; eventually:adv.最后,终于; independently:adv.独立地;自立地;
|
I was born in Jordan 11 years later. |
11 年后我在约旦出生。 |
It was really important to my grandmother for us to know our history and our journey. |
奶奶认为知道自己的历史和历程 是很重要的。 |
I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp. |
我 8 岁时她带我参观了 我第一个难民营。 |
I didn't understand why. |
我没办法理解。 |
I didn't know why it was so important to her for us to go. |
我不知道我们一定要去的理由何在。 |
I remember walking into the camp holding her hand, and her saying, "Go play with the kids," |
我记得她牵着我的手跟我说: 「去跟孩子们玩吧。」 |
while she visited with the women in the camp. |
她自己则要拜访一些女人。 |
I didn't want to. |
我那时不想去。 |
These kids weren't like me. |
那些小孩跟我不一样。 |
They were poor. They lived in a camp. |
他们很穷还住在难民营。 |
I refused. |
我拒绝了。 |
She knelt down beside me and firmly said, "Go. |
奶奶蹲在我旁边坚定地说:「快去。 |
knelt:v.跪下(kneel的过去式);
|
And don't come back until you've played. |
在跟他们玩过之前不准回来。 |
Don't ever think people are beneath you or that you have nothing to learn from others." |
不要觉得他们比你低下, 或觉得他们没什么好教你的。」 |
beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
|
I reluctantly went. |
我不情愿地去了。 |
reluctantly:adv.不情愿地;嫌恶地;
|
I never wanted to disappoint my grandmother. |
我不想让我奶奶失望。 |
I returned a few hours later, having spent some time playing soccer with the kids in the camp. |
我跟那些小孩踢了一下足球, 几个小时候才回来。 |
We walked out of the camp, and I was excitedly telling her what a great time I had and how fantastic the kids were. |
我们走出难民营, 我很兴奋的告诉她我有多高兴, 那些小孩有多棒。 |
excitedly:adv.兴奋地;激动地; fantastic:奇异的,空想的
|
'" Haram !" I said in Arabic. "Poor them." |
「阿拉禁止!」我用阿拉伯文说。 「他们真可怜。」 |
Haram:n.女眷;闺房;
|
'"Haram on us," she said, using the word's different meaning, that we were sinning . |
「我们也是不洁的,」 她用了这个字的另一个意思, 代表我们都有罪。 |
sinning:v.犯戒律;犯过失(sin的现在分词)
|
'"Don't feel sorry for them; believe in them." |
「别对他们感到抱歉, 而是去相信他们。」 |
feel sorry for:为感到难过;
|
It wasn't until I left my country of origin for the United States that I realized the impact of her words. |
一直到我来美国后 才体会到了这句话的涵义。 |
origin:n.起源;起因;源头;出身; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
|
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum , based on being a member of a social group. |
大学毕業后我得到了政治庇护, 基于我是社会团体的一份子。 |
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) asylum:n.庇护;收容所,救济院;
|
Some people may not realize this, but you can still get the death penalty in some countries for being gay. |
有的人可能没察觉, 但在某些国家身为同性恋 是会被判死刑的。 |
death penalty:死刑;
|
I had to give up my Jordanian citizenship . |
我得放弃我的约旦国籍。 |
citizenship:n.[法]公民身份,公民资格;国籍;公民权;
|
That was the hardest decision I've ever had to make, but I had no other choice. |
这是我做过最艰难的决定, 但我别无选择。 |
The point is, when you find yourself choosing between home and survival , the question "Where are you from?" becomes very loaded. |
重点是, 当你得在生存和故乡做选择时, 「你从哪里来?」就会变成负担。 |
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
|
A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece articulated it best, when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo. |
我在希腊难民营遇到的叙利亚女人 描述得很好, 她在回想自己得逃离 阿勒颇的时候这么说道: |
Syrian:adj.叙利亚的;叙利亚人的;叙利亚语的;n.叙利亚人;叙利亚语; recently:adv.最近;新近; articulated:adj.铰接式的; v.铰接(articulate的过去分词); recalled:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;(recall的过去分词和过去式)
|
'"I looked out the window and there was nothing. |
「我往窗外看去, 但只看到一片荒芜。 |
It was all rubble . |
到处都是瓦砾。 |
rubble:n.碎石,碎砖;粗石堆;
|
There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone. |
没有商店、没有街道, 更遑题学校了。所有东西都消失了。 |
I had been in my apartment for months, listening to bombs drop and watching people die. |
我在公寓住了几个月, 听着炸弹坠落,看着人们死去。 |
But I always thought it would get better, that no one could force me to leave, no one could take my home away from me. |
但我相信明天会更好, 没有人能逼我离开, 没有人能夺走我的房子。 |
And I don't know why it was that morning, but when I looked outside, |
可是一个早晨我看向外头, |
I realized if I didn't leave, my three young children would die. |
我惊觉如果再不离开, 我的三个小孩就死定了。 |
And so we left. |
所以我们只好离开。 |
We left because we had to, not because we wanted to. |
这是因为我们必须离开, 不是自己的意愿使然。 |
There was no choice," she said. |
我们别无选择。」她说。 |
It's kind of hard to believe that you belong when you don't have a home, when your country of origin rejects you because of fear or persecution, or the city that you grew up in is completely destroyed. |
当你无家可归之时, 当你的母国因 恐惧或迫害而拒绝你时, 当你的故土被摧毁殆尽时, 你会很难相信自己属于 任何一个群体。 |
rejects:n.不良品; v.拒绝;
|
I didn't feel like I had a home. |
我那时不觉得我有家。 |
I was no longer a Jordanian citizen, but I wasn't American, either. |
我不再是约旦人, 但我同时也不是美国人。 |
I felt a kind of loneliness that is still hard to put into words today. |
孤寂感油然而生, 至今仍难以言喻。 |
After college, I desperately needed to find a place to call home. |
大学毕業后,我急切地 想要找一个可以称为家的所在。 |
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地;
|
I bounced around from state to state and eventually ended up in North Carolina . |
我在州与州之间徘徊, 最后来到了北卡罗来纳。 |
Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
|
Kindhearted people who felt sorry for me offered to pay rent or buy me a meal or a suit for my new interview . |
善心的民众可怜我, 他们幫我缴房租, 或在我去应征时幫我买食物或衣服。 |
Kindhearted:adj.仁慈的,好心肠的; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
|
It just made me feel more isolated and incapable . |
这只让我更觉得自己的孤立无能。 |
isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; incapable:adj.不能的;无能力的;不能胜任的;
|
It wasn't until I met Miss Sarah, a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job, that I started to believe in myself. |
直到我遇到了莎拉小姐, 一个美南浸信会教徒, 在我人生的低点给了我一份工作, 让我开始产生自信。 |
Baptist:n.施洗者约翰,施洗者;浸信会教友;
|
Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina. |
莎拉小姐在北卡罗莱那州的 山区有一间餐馆。 |
I assumed , because of my privileged upbringing and my Seven Sister education, that she would ask me to manage the restaurant. |
我原本以为是因为我优越的成长环境 和七姊妹学院的学历, 让她给我管理餐厅的机会。 |
assumed:adj.假定的;假设的;v.假定;假设;认为;承担;(assume的过去分词和过去式) privileged:adj.有特权的; v.给予特权; (privilege的过去式和过去分词) upbringing:n.教养;养育;抚育;
|
I was wrong. |
但我错了。 |
I started off washing dishes, cleaning toilets and working the grill . |
我从洗盘子、 清厕所、顾烤架开始做起。 |
grill:n.烤架;一盘烧烤食物;烤肉餐馆;vt.烧烤;审问;责问;
|
I was humbled; I was shown the value of hard work. |
我态度谦卑,也明白了 努力工作的价值。 |
But most importantly, I felt valued and embraced . |
但更重要的是,我觉得被重视了。 |
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
|
I celebrated Christmas with her family, and she attempted to observe Ramadan with me. |
我和她们家一同庆祝圣诞节, 她也试着跟我一起过斋戒月。 |
attempted:adj.未遂的;v.努力;尝试;试图;(attempt的过去分词和过去式) observe:v.观察;看到;庆祝;监视; Ramadan:n.斋月(伊斯兰教历的九月,等于Ramazan);
|
I remember being very nervous about coming out to her -- after all, she was a Southern Baptist. |
我记得对她出柜那时我紧张万分── 毕竟她是美南浸信会教徒。 |
I sat on the couch next to her and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay." |
我坐在她旁边 并说道:「莎拉, 我是一名同性恋。」 |
couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
|
Her response is one that I will never forget. |
她的回应让我永生难忘。 |
response:n.响应;反应;回答;
|
'"That's fine, honey. Just don't be a slut ." |
「没关系,亲爱的。 别当个荡妇就好。」 |
slut:n.荡妇;懒妇;母狗;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
I eventually moved to Atlanta , still trying to find my home. |
我最后移到亚特兰大, 仍试着寻找我的定所。 |
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市);
|
My journey took a strange turn three years later, after I met a group of refugee kids playing soccer outside. |
三年后我遇到一群难民小孩在踢球, 我的旅程有了奇妙的转折。 |
I'd made a wrong turn into this apartment complex , and I saw these kids outside playing soccer. |
我走错路进到了一间公寓大楼, 看到这些小孩在踢足球。 |
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
They were playing barefoot with a raggedy soccer ball and rocks set up as goals. |
他们赤脚踢着残破的足球, 并用石头计分。 |
barefoot:adj.赤脚的;adv.赤着脚地; raggedy:adj.破烂的,褴褛的;
|
I watched them for about an hour, and after that I was smiling. |
我大概看了一个小时, 之后我笑了。 |
The boys reminded me of home. |
他们让我想起了家。 |
reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式)
|
They reminded me of the way I grew up playing soccer in the streets of Jordan, with my brothers and cousins. |
想起了我儿时在约旦街道上, 和兄弟姊妹一起踢球。 |
I eventually joined their game. |
我加入了他们的赛局。 |
They were a little skeptical about letting me join it, because according to them, girls don't know how to play. |
他们一开始还有点疑义, 因为他们认为女生不会踢球。 |
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的; according to:根据,据说;
|
But obviously I did. |
但我当然会。 |
I asked them if they had ever played on a team. |
我问他们有没有组队过。 |
They said they hadn't, but that they would love to. |
他们说没有,但是愿意试试看。 |
I gradually won them over, and we formed our first team. |
我慢慢地说服他们,并组了队。 |
gradually:adv.渐渐地;逐步地;
|
This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty and humanity . |
这群小孩会让我对难民、贫困 和人性上有了深刻的一课。 |
crash course:速成课(等于cramcourse); poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- played a major role in that. |
来自阿富汗的三兄弟── 鲁拉、努尔拉和扎比伍拉── 扮演了主要角色。 |
Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲);
|
I showed up late to practice one day to find the field completely deserted. |
一天我迟到,却发现 场地上没有半个人。 |
I was really worried. |
我很紧张。 |
My team loved to practice. |
我的团队是喜欢练习的。 |
It wasn't like them to miss practice. |
他们应该不会错过才是。 |
I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster , waving their hands frantically . |
我从车子出来, 两个小孩从垃圾桶后跑出, 焦急地挥着手。 |
dumpster:n.大型垃圾装卸卡车;垃圾大铁桶; frantically:adv.疯狂似地;狂暴地;
|
'"Coach, Rooh got beat up. He got jumped. |
「教练,鲁被人打啦。他被人围殴。 |
There was blood everywhere." |
到处都是血。」 |
'"What do you mean? What do you mean he got beat up?" |
「你说被打是甚么意思?」 |
'"These bad kids came and beat him up, Coach. |
「有一群坏蛋跑来打他,教练。 |
Everybody left. They were all scared." |
大家都很害怕地跑了。」 |
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment. |
我们上车来到鲁住的地方。 |
hopped:v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;(hop的过去分词和过去式)
|
I knocked on the door, and Noor opened it. |
我敲了敲门,努尔来幫我开门。 |
'"Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK." |
「鲁在哪里?我得跟他谈谈, 看他好不好。」 |
'"He's in his room, Coach. He's refusing to come out." |
「他在他房间,教练。他不想出来。」 |
I knocked on the door. |
我敲了门。 |
'"Rooh, come on out. I need to talk to you. |
「鲁,出来吧!我们讲一下话。 |
I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital." |
我得看你好不好,要不要去医院。」 |
He came out. |
他出来了 。 |
He had a big gash on his head, a split lip, and he was physically shaken. |
他的脸上有一道疤痕,嘴唇也裂了。 他浑身发抖。 |
gash:n.很深的裂缝;砍得很深的伤口;vt.划开;砍入很深;(使)负深伤; split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
|
I was looking at him, and I asked the boys to call for their mom, because I needed to go to the hospital with him. |
我看着他, 并请其他人打电话给他们的妈妈, 因为我得跟他去医院。 |
They called for their mom. |
他们打了电话, |
She came out. |
而妈妈也来了。 |
I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi . |
她开始用波斯语尖叫,我背对着她。 |
Farsi:n.波斯语;
|
The boys fell to the ground laughing. |
其他男孩笑着在地上打滚。 |
I was very confused , because there was nothing funny about this. |
我感到困惑, 因为这并不好笑。 |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
|
They explained to me that she said, "You told me your coach was a Muslim and a woman." |
他们告诉我妈妈是在说 「你们明明告诉我 你们的教练是穆斯林女性。」 |
From behind, I didn't appear to be either to her. |
而我从背后看来一点都不像。 |
(Laughter) |
(笑声) |
'"I am Muslim," I said, turning to her. |
「我是穆斯林,」我转身告诉她。 |
reciting the Muslim declaration of faith . |
这是穆斯林的信仰宣言。 |
reciting:v.背诵,吟诵,朗诵;列举;逐一讲述;(recite的现在分词) declaration:n.宣言;宣告;宣布;公告; faith:n.信心;信任;宗教信仰;
|
Confused, and perhaps maybe a little bit reassured , she realized that yes, |
她很疑惑, 但慢慢开始相信, 眼前这个美国样、 |
reassured:adj.使消除疑虑的;使放心的;v.使安心;再次保证(reassure的过去式);
|
I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman, was indeed a Muslim. |
穿短裤、没头巾的女人, 的确是穆斯林。 |
Their family had fled the Taliban . |
他们的家庭逃离塔利班。 |
Taliban:塔利班;
|
Hundreds of people in their village were murdered. |
几百位村民 都被杀了。 |
Their father was taken in by the Taliban, only to return a few months later, a shell of the man he once was. |
他们家父亲被塔利班抓走, 几个月后被送回来, 已经没有了生命。 |
shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill;
|
The family escaped to Pakistan, and the two older boys, age eight and 10 at the time, wove rugs for 10 hours a day to provide for their family. |
他们逃到巴基斯坦, 而两个分别为 8 岁和 10 岁的男孩, 为了生计每天织地毯 10 小时。 |
wove:adj.布纹的;n.布纹纸;v.织布(weave的过去式); rugs:n.地毯;毯子(rug的复数); provide for:供养,供给;规定;为…作准备;
|
They were so excited when they found out that they had been approved to resettle in the United States, making them the lucky 0.1 percent who get to do that. |
他们获知能在美国 重新开始时有多么高兴, 只有千分之一的幸运儿有这个机会。 |
approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式) resettle:vi.重新定居;vt.使重新定居;
|
They had hit the jackpot . |
他们就像中了大奖。 |
jackpot:n.头奖;累积赌注;十分成功;adj.头奖的;累积赌注的;大笔收入的;
|
Their story is not unique . |
这个故事并不特别。 |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
|
Every refugee family I have worked with has had some version of this. |
每个我接触的难民都有 差不多的遭遇。 |
I work with kids who have seen their mothers raped , their fathers' fingers sliced off. |
我接触孩子, 那些看到母亲被强奸, 父亲被剁手指的孩子。 |
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) sliced:adj.(食物)已切成薄片的;v.切成薄片;分配(slice的过去式和过去分词);
|
One kid saw a bullet put in his grandmother's head, because she refused to let the rebels take him to be a child soldier. |
一位孩子看见一颗子弹 穿过她祖母的脑门, 因为她拒绝恶棍 抓她的小孩去当童兵。 |
bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进; rebels:n.反叛者(rebel的复数形式);v.谋反(rebel的第三人称单数形式);
|
Their journeys are haunting. |
他们的故事都很骇人。 |
But what I get to see every day is hope, resilience , determination , a love of life and appreciation for being able to rebuild their lives. |
但我每天看到的 是希望,是复苏,是决心, 是生活的爱, 还有能够重获新生的感激。 |
resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; determination:n.测定;确定;决心;计算; love of life:热爱生命;热爱生活;生命之爱; appreciation:n.升值;欣赏;感谢;增值;
|
I was at the boys' apartment one night, when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day. |
一晚我在男孩的公寓, 他们的母亲在清完 18 间 旅馆客房后回来。 |
She sat down, and Noor rubbed her feet, saying that he was going to take care of her once he graduated. |
她坐下,努尔开始幫她脚底按摩, 并说他毕業后会好好照顾她。 |
rubbed:v.(使)相互摩擦;摩擦(尤指引起疼痛或损害);(rub的过去分词和过去式)
|
She smiled from exhaustion . |
她疲惫的面容露出了微笑。 |
exhaustion:n.枯竭;耗尽;精疲力竭;
|
'"God is good. Life is good. We are lucky to be here." |
「感谢老天。感谢生命。 我们在此何其有幸。」 |
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment . |
近两年,人们反难民的情绪激增。 |
escalating:v.(使)逐步扩大,不断恶化,加剧;(escalate的现在分词) sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感;
|
It's global . |
这个现象布及全球。 |
global:adj.全球的;总体的;球形的;
|
The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it and nothing to stop it. |
这个数字不断攀升, 因为我们都毫无作为, 也没有抵挡。 |
The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries. |
问题不是阻止难民来到这里, |
The issue should be not forcing them to leave their own. |
而是在怎么让他们不会 被迫离乡背井。 |
(Applause) |
(掌声) |
Sorry. |
对不起。 |
(Applause) |
(掌声) |
How much more suffering, how much more suffering must we take? |
还有多少苦难, 我们到底还要遭受多少苦难? |
How many more people need to be forced out of their homes before we say, "Enough!"? |
又要有多少人离开家园, 在我们说出「够了!」之前? |
A hundred million? |
一亿? |
Not only do we shame, blame and reject them for atrocities that they had absolutely nothing to do with, we re-traumatize them, when we're supposed to be welcoming them into our countries. |
我们不仅因为跟他们无关的暴行 羞赧、斥责、拒绝他们, 我们还做了二度伤害, 而且是在他们 应该被欢迎接纳的时候。 |
atrocities:n.暴行(atrocity的复数);残忍; absolutely:adv.绝对地;完全地; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
We strip them of their dignity and treat them like criminals. |
我们剥夺了他们的尊严, 对待他们就像是在对待罪犯。 |
strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的; dignity:n.尊严;高贵; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
|
I had a student in my office a couple of weeks ago. |
我办公室前几个礼拜来了个学生。 |
She's originally from Iraq. |
她是伊拉克来的。 |
originally:adv.原来;起初;
|
She broke down crying. |
她哭了出声。 |
'"Why do they hate us?" |
「他们为甚么讨厌我们?」 |
'"Who hates you?" |
「谁讨厌妳?」 |
'"Everyone; everyone hates us because we are refugees, because we are Muslim." |
「所有人。因我们是难民, 大家都讨厌我们。 也因为我们是穆斯林。」 |
In the past, I was able to reassure my students that the majority of the world does not hate refugees. |
以前我能安抚我的学生, 没有人会排斥难民。 |
But this time I couldn't. |
但现在不行了。 |
I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab when they were grocery shopping, or why a player on an opposing team called her a terrorist and told her to go back where she came from. |
我没办法解释怎么有人会在店里, 拉掉她母亲的头巾。 或者敌队的同学, 直接叫她恐怖分子, 叫她滚回原本的国家。 |
rip off:v.剥削;抢劫;强奸; hijab:n.希贾布(穆斯林妇女戴的面纱或头巾); grocery:n.食品杂货店;食品杂货; opposing:adj.对立的; v.反对(计划、政策等); (oppose的现在分词)
|
I couldn't reassure her that her father's ultimate life sacrifice by serving in the United States military as an interpreter would make her more valued as an American citizen. |
我也没办法安慰她, 她的父亲一生奉献给了美军, 担任美军的翻译, 但这没办法使她成为 被尊重的美国人。 |
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献 military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; interpreter:n.解释者;口译者;注释器;
|
We take in so few refugees worldwide . |
我们接纳的难民为数不多。 |
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
|
We resettle less than 0.1 percent. |
我们安置的难民少于 0.1%。 |
That 0.1 percent benefits us more than them. |
这 0.1 的数字对国家的利益 大于对他们的利益。 |
It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty, something to be ashamed of. |
莫非所谓「难民」, 就是骯脏污秽的? 就是应该羞耻的? |
dumbfounds:v.同"dumfound";使发愣;(dumbfounds是dumbfound的第三人称单数); ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
|
They have nothing to be ashamed of. |
他们不应感到羞耻。 |
We have seen advances in every aspect of our lives -- except our humanity. |
我们的生活日新月异, 除了人道关怀之外。 |
aspect:n.方面;层面;外观;方位;
|
There are 65.3 million people who have been forced out of their homes because of war -- the largest number in history. |
因为征战,有 6530 万人 离开故土。 这是史上最大的数字。 |
We are the ones who should be ashamed. |
我们才是该感到羞耻的人。 |
Thank you. |
谢谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |