返回首页

LorettaNapoleoni_2009G-_错综复杂的恐怖主义经济_

I'm going to show you how terrorism actually interacts with our daily life. 我将要向你们展示恐怖主义 是如何渗入日常生活。
terrorism:n.恐怖主义; interacts:vi.互动;相互作用(interact的三单形式);交互;
15 years ago I received a phone call from a friend. 15年前,我接到一个朋友的电话。
At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails . 昔时,他正为意大利监狱里的犯人的政治权利 而奔走。
jails:n.监狱;监牢;拘留所;vt.监禁;下狱;
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades . 他问我是否想去采访红色旅的成员。
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈; Brigades:n.旅;大部队;队列;vt.把…编成旅;把…编成队;
Now, as many of you may remember, the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization which was very active in Italy from the 1960s until the mid-1980s. 正如你们所想 红色旅是恐怖组织、马克思主义组织, 于60年代至80年代中期 他们一度气焰嚣张。
Marxist:n.马克思主义者;adj.马克思主义的; organization:n.组织;机构;体制;团体;
As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. (审判时)他们将沉默是金 贯彻于
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略;
They sat in silence through their trails , waving occasionally at family and friends. 于审判中,他们一致保持沉默 并时常向他们的家人及朋友挥手致意
in silence:沉默地; trails:n.山径;踪迹(trail的复数)vt.拖尾(trail的第三人称单数); occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然;
In 1993 they declared the end of the arms struggle. 于1993年,这场武装斗争最终被结束了。
And they drew a list of people with whom they would talk, and tell their story. 不过他们却愿接受某一群人的采访 以讲述他们的故事。
And I was one of those people. 我就是其中之一。
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me, he said that the female members of the organization had actually supported my name. 而我则询问我的朋友,他们为何会想到我? 他回答道是该组织里的女性成员们 提议我的名字。
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物;
In particular , one person had put it forward. 特别是由一位女成员提出的。
In particular:尤其,特别;
She was my childhood friend. 她曾是我儿时好友。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
She had joined the Red Brigades and became a leader of the organization. 然而她加入了红色旅 且成为其中的领导人物。
Naturally , I didn't know that until the day she was arrested. 直到她被捕的那天 我才知道她是红色旅的成员。
Naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地;
In fact, I read it in the newspaper. 我实际是从报纸中才知道。
At the time of the phone call 在我接到电话时,
I just had a baby, 我刚刚有了一个小孩,
I successfully completed a management buyout to the company I was working with, and the last thing I wanted to do was to go back home and touring the high-security prisons. 适时,我成功收购了 我所在的公司, 当时我最不想做的就是回到家里 参观被严密守卫的监狱。
management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; buyout:n.全部买下(市上产品); high-security:高安全性;
But this is exactly what I did because I wanted to know what had turned my best friend into a terrorist, and why she'd never tried to recruit me. 我也得偿夙愿, 以便了解 我最好的朋友 为何会成为一名恐怖分子, 却偏偏没找上我。
recruit:n.新兵; v.吸收(新成员); (通过招募)组成;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
So, this is exactly what I did. 因此我如愿以偿地去了。
Now, I found the answer very quickly. 我瞬时就知悉了答案。
I actually had failed the psychological profiling of a terrorist. 由于我的心理素质 使我不适合成为一名恐怖分子。
psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的; profiling:n.资料搜集;v.扼要介绍;概述;写简介;(profile的现在分词)
The center committee of the Red Brigades had judged me too single-minded and too opinionated to become a good terrorist. 红色旅的中央委员会 认为我是一根筋且自以为是 因此不是做恐怖分子的料。
committee:n.委员会; single-minded:adj.专心的;纯真的;真诚的;率直的; opinionated:adj.固执己见的;武断的;
My friend, on the other hand , she was a good terrorist because she was very good at following orders. 相反,我的朋友却是一位适合做恐怖分子的人 因为她会遵守上级命令。
on the other hand:另一方面;
She also embraced violence . 何况她还信奉暴力。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式) violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
Because she believed that the only way to unblock what, at the time, was known as a blocked democracy , 她认为只有通过 武装斗争 才能打破意大利的封闭民主,
unblock:vt.除去…的障碍;开启;接通; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
Italy, a country run by the same party for 35 years was the arms struggle. 当时,意大利已被同一政党 统治了35年。
At the same time , while I was interviewing the Red Brigades, 同一时间,当我在采访红色旅的成员时,
At the same time:同时;另一方面;与此同时; interviewing:v.对(某人)进行面试;(媒体)采访,访问;(interview的现在分词)
I also discovered that their life was not ruled by politics or ideology , but actually was ruled by economics. 我发觉,支配他们的 不是政治或意识形态, 不料却是经济。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) ideology:n.意识形态;思想意识;观念学;
They were constantly short of cash. 他们长年地缺乏金钱。
constantly:adv.不断地;时常地;
They were constantly searching for cash. 他们长年地搜刮金钱。
Now, contrary to what many people believe, terrorism is actually a very expensive business. 与很多人的认识大相迳庭, 恐怖主义是一项十分昂贵的生意。
contrary:adj.相反的;对立的;adv.相反地;n.相反;反面;
I'll give you an idea. 举一个例子说。
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades on a yearly basis was seven million dollars. 在70年代,红色旅 每年的营业额大约是 七百万美元。
turnover:n.翻覆;[贸易]营业额;流通量;半圆卷饼;失误;adj.翻过来的;可翻转的; yearly:adj.每年的;adv.每年;一年一次;n.年刊;年鉴;
This is roughly between 100 and 150 million, today. 换算成现在的购买力, 这大约是1亿到1.5亿之间。
roughly:adv.粗糙地;概略地;
Now, you know, if you live underground it's really hard to produce this amount of money. 正如你们所知,地下工作者 很难赚得那么多钱。
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades, and then, later on, other arms organizations , including members of al-Zarqawi group in the Middle East , everybody was extremely reluctant to talk about ideology, or politics. 只是这也解释了当我采访红色旅的成员时, 以及随后采访其他武装组织的成员时, 如中东的扎卡维组织成员时, 他们都抗拒回答有关 意思形态或政治的问题。
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; Middle East:n.中东(包括亚洲西南部和非洲东北部); extremely:adv.非常,极其;极端地; reluctant:adj.不情愿的;勉强的;顽抗的;
Because they had no idea. 因为他们对这些都一无所知。
The political vision of a terrorist organization is decided by the leadership, which, generally , is never more than five to seven people. 一个恐怖组织的政治目的 都是由首领们决定, 这群人一般都只有五至七人。
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; generally:adv.通常;普遍地,一般地;
All the others do, day in and day out , is search for money. 其他成员都在 日夜搜刮金钱。
day in and day out:天天;夜以继日;
Once, for example, I was interviewing this part-timer from the Red Brigades. 例如,有一次当我采访 一位红色旅的临时成员。
It was a psychiatrist . He loved sailing. 他是一位精神病医生。他热爱开船。
psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生;
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat. 他是一位热情洋溢的水手。何况他还有一艘出色的航船。
keen:adj.敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;热心的;锐利的;n.痛哭,挽歌;
And he told me that the best time of his life was when he was a member of the Red Brigades and he went sailing, every summer, back and forth from Lebanon , where he would pick up 因此他告诉我他一生中最美好的时光 是他还是一名红色旅的成员时, 每年夏天,他都会航行至 黎巴嫩,以从巴解组织
back and forth:前后移动的,来回的,反复的; Lebanon:n.黎巴嫩(西南亚国家,位于地中海东岸);
Soviet weapons from the PLO, and then carry them all the way to Sardinia where the other arms organization from Europe would go and take their share of the arms. 接取来自苏联的武器, 然后运送至撒丁岛, 欧洲其他的武装组织 都会前往那里分赃。
Soviet:adj.苏维埃的;苏联的;n.苏维埃(前苏联的各级代表会议);苏联人;
For that service the Red Brigades were actually paid a fee, which went to fund their organization. 不过红色旅会从中提成, 这笔钱就成为他们组织的基金。
fund:n.基金;资金;存款;v.投资;资助;
So, because I am a trained economist and I think in economic terms, all of the sudden I thought, maybe there is something here. 由于我是一名经济学家 所以我会从经济学角度进行思考, 于那一瞬间我想到 在这其中或许会有什么奥妙。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
Maybe there is a link, a commercial link, between one organization and another one. 或许会有一条链接,一条商业链接, 以联系各个组织。
commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
But it was only when I interviewed 可是直到我采访马里奥·莫雷蒂,
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式)
Mario Moretti, the head of the Red Brigades, the man who kidnapped and killed Aldo Moro, 红色旅的首脑, 他策划绑架并杀死莫罗,
Italian former prime minister , that I finally realized that terrorism is actually business. 他是前意大利总理, 我终于意识到 恐怖主义实际上是一项生意。
prime minister:n.首相;总理; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
I was having lunch with him in a high-security prison in Italy. 我和他在一间意大利监狱里 共进午餐。
And as we were eating, 当我们正在进餐时,
I had the distinct feeling that I was back in the city of London, having lunch with a fellow banker or an economist. 我仿佛感觉到 我现在是在伦敦, 同一名银行家或经济学家一起吃午餐。
distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的;
This guy thought in the same way I did. 这人的想法和居然我一摸一样。
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism. 因此我决定要探索恐怖主义经济。
investigate:v.调查;研究;审查;
Naturally, nobody wanted to fund my research. 固然没有人会赞助我。
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy. 事实上,很多人都认为我疯了。
You know, that woman that goes around to foundations asking for money, thinking about the economics of terrorism. 你们想象一下,有一位女士每天奔走于各个基金会, 寻求赞助,以研究恐怖主义经济。
foundations:n.基础;地基;基金会;粉底;(foundations是foundation的复数)
So, in the end, I took a decision that, in retrospect , did change my life. 最终,我决定, 回想起来,这改变了我的一生,
retrospect:n.回顾,追溯;vi.回顾,追溯;回想;vt.回顾;追忆;
I sold my company, and funded the research myself. 我变卖了我的公司, 以便供我研究这个项目。
funded:adj.提供资金的;v.提供资金;积存;提供资金偿付的本息;(fund的过去式);
And what I discovered is this parallel reality, another international economic system, which runs parallel to our own, which has been created by arms organizations since the end of World War II. 是故,我发掘出了 一个平行的社会, 另一个国际经济体系, 和明面上的同时发展, 它是由武装组织们建立的, 大概建立于二战结束时。
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等);
And what is even more shocking is that this system has followed, step by step , the evolution of our own system, of our Western capitalism . 岂料,更使我震惊的是, 这个体系 是紧紧跟随着我们自己的体系 进化历程的, 这个由西方资本主义支撑的体系。
step by step:adj.按部就班的; capitalism:n.资本主义;
And there are three main stages. 其中有三个主要阶段。
The first one is the state sponsor of terrorism. 第一阶段,国家资助的恐怖主义。
sponsor:n.赞助商; v.主办;
The second one is the privatization of terrorism. 第二阶段,恐怖主义的私有化。
privatization:n.私有化;
And the third, of course, is the globalization of terrorism. 第三阶段,恐怖主义的全球化。
globalization:n.全球化;
So, state sponsor of terrorism, feature of the Cold War. 国家资助的恐怖主义, 是冷战的产物。
This is when the two superpowers were fighting a war by proxy , along the periphery of the sphere of influence , fully funding arms organizations. 昔日,两个超级大国 在明争暗斗, 于他们斗争的余威中, 各种武装组织建立起来了。
superpowers:n.超级大国;超能力;超级强权;(superpower的复数形式) proxy:n.代理人;委托书;代用品; periphery:n.外围,边缘;圆周;圆柱体表面; sphere:n.球;领域;球体;球形;v.使成球形;包围;把…放在球内;使处于天体之间; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词)
A mix of legal and illegal activities is used. 他们则是八仙过海各显神通。
illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
So, the link between crime and terror is established very early on. 所以,犯罪和恐怖活动 很早就建立关系。
established:adj.已确立的;著名的;v.建立;创立;设立;(establish的过去分词和过去式)
And here is the best example, the Contras in Nicaragua , created by the CIA, legally funded by the U.S. congress , illegally funded by the Reagan administration via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair. 这里有个最好的例子, 尼加拉瓜的反抗局,是由中情局建立的, 中情局是通过美国国会合法成立的, 而反抗军则由里根政府暗中成立, 又例如,伊朗门事件。
Contras:n.尼加拉瓜反抗军;反差; Nicaragua:n.尼加拉瓜(拉丁美洲一国家); congress:n.国会;代表大会;会议;社交; illegally:adv.非法地; via:prep.通过;经由;n.道路;[医]管道; covert:n.隐藏处; adj.隐蔽的;
Then comes the late 1970s, early '80s, and some groups successfully carry out the privatization of terrorism. 到达80年代时, 一些成功地 私有化。
So, they gain independence from the sponsor, and start funding themselves. 适时,他们就不再受制于他们的赞助者, 同时开始自力更生。
independence:n.独立;独立性;自恃心;独立不羁的精神;
Now, again we see a mix of legal and illegal activities. 我们再次见识到了他们的能耐。
And the IRA, which control the private transportation system in Northern Ireland, did exactly the same thing. 再如爱尔兰共和军,他们实际掌控着北爱尔兰的 私营运输系统,他们做了同阿拉法特一模一样的事。
transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放;
So, every single time that somebody got into a taxi in Belfast without knowing, actually, was funding the IRA. 每当有人在贝尔法斯特 坐的士时, 他们自己不知,他们是 在赞助爱尔兰共和军。
But the great change came, of course, with globalization and deregulation . 不料巨大的变化正在来临, 它们正是全球化和放松管制。
deregulation:n.违反规定,反常;撤消管制规定;
This is when arms organization were able to link up, also financially , with each other. 此时,各个武装组织可以相互联系, 当然也包括经济上的联系。
financially:adv.财政上;金融上;
But above all, they started to do serious business with the world of crime. 从此,黑色经济 开始成形。
And together they money-laundered their dirty business through the same channel. 他们都是用同样的渠道 进行洗钱。
This is when we see the birth of the transnational arms organization Al Qaeda. 跨国武装组织—基地组织就是 从中诞生的。
transnational:adj.跨国的;超越国界的;
This is an organization that can raise money across border. 这个组织可以跨大陆的赚钱。
But also that is able to carry out attacks in more than one country. 以至于他们能跨国 进行恐怖袭击。
Now, deregulation also brought back rogue economics. 然而,管制放松同时带回了 无赖经济。
rogue:n.流氓; v.游手好闲; adj.(野兽)凶猛的;
So what is rogue economics? 什么是无赖经济呢?
Rogue economics is a force which is constantly lurking in the background of history. 无赖经济一直是雌伏于 历史的黑暗面。
lurking:v.潜伏;潜藏;(lurk的现在分词)
It comes back at times of great transformation, globalization being one of those transformations . 每当巨变到来时它的身影就会出现, 固然全球化就是一场时代巨变。
transformations:n.[晶体]转变(transformation的复数形式);转换;
It is at this times in which politics actually loses control of the economy , and the economy becomes a rogue force working against us. 当政治无法控制经济走向时, 经济力量就会转变成一种无赖力量 而这股力量 是与我们作对的。
economy:n.经济;节约;理财;
It has happened before in history. 回顾历史,我们经常可以看见其身影,
It has happened with the fall of the Roman empire. 如,罗马帝国倾覆时,
Roman:n.罗马人;古罗马语;adj.罗马的;罗马人的;
It has happened with Industrial Revolution . 和工业革命时。
Industrial Revolution:n.工业革命;
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall. 当柏林墙倒塌时,它再一次显现了。
Now, I calculated how big was this international economic system composed by crime, terror, and illegal economy, before 9-11. 我计算了下国际黑色经济 每年的 生产总值, 当然是在9-11前。
composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式)
And it is a staggering 1.5 trillion dollars. 结果是令人震惊的1.5万亿美元。
staggering:adj.惊人的; v.蹒跚; (stagger的现在分词) trillion:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿;
It is trillions , it's not billions. 注意是万亿,不是十亿。
trillions:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿;
This is about twice the GDP of the United Kingdom , soon will be more, considering where this country is going. 这大概是英国每年GDP的双倍, 而这个差距会继续扩大, 考虑到这个国家正走下坡路。
United Kingdom:n.英国;
(Laughter) (笑声)
Now, untill 9-11, 直到9-11,
The bulk of all this money flew into the U.S. economy because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars and the money laundering was taking place inside the United States. 这笔钱大部分 都飞进了美国的经济 因为这笔钱大部分都是美元 而且他们是美国国内 进行洗钱的。
bulk:n.大部分;主体;(大)体积;大(量);v.扩展;增大;堆积起来;形成大块; denominated:vt.为…命名;把…称作…;adj.有特定名称的; laundering:v.洗熨(衣物);洗钱;(launder的现在分词)
The entry point, of course, of most of this money, were the off-shore facilities . 大部分的金钱都是通过离岸设施 进入美国的
off-shore:adj.离岸的;国外的; facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数)
So, this was a vital injection of cash into the U.S. economy. 因此这股生力军就此 进入美国的经济。
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; injection:n.注射;大量资金的投入;(液体的)注入;
t color ="Black"> t color ="Black"> Now, t color ="Black"> t color ="Black"> when t color ="Black"> t color ="Black"> I t color ="Black"> t color ="Black"> went t color ="Black"> t color ="Black"> to t color ="Black"> t color ="Black"> look t color ="Black"> t color ="Black"> at t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> figures t color ="Black"> t color ="Black"> of t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> U.S. t color ="Black"> t color ="Black"> t color ="Black"> t color ="Black"> color="Black"> t color ="Black"> t color ="Black"> money t color ="Black"> t color ="Black"> supply t color ="Black"> t color ="Black"> , t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> U.S. t color ="Black"> t color ="Black"> money t color ="Black"> t color ="Black"> supply t color ="Black"> t color ="Black"> is t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> amount t color ="Black"> t color ="Black"> of t color ="Black"> t color ="Black"> dollars t color ="Black"> t color ="Black"> that t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> Federal t color ="Black"> t color ="Black"> Reserves t color ="Black"> t color ="Black"> prints t color ="Black"> t color ="Black"> every t color ="Black"> t color ="Black"> year t color ="Black"> t color ="Black"> in t color ="Black"> t color ="Black"> order t color ="Black"> t color ="Black"> t color ="Black"> t color ="Black"> color="Black"> t color ="Black"> t color ="Black"> to t color ="Black"> t color ="Black"> satis t color ="Black"> t color ="Black"> fy t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> increase t color ="Black"> t color ="Black"> in t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> demand t color ="Black"> t color ="Black"> for t color ="Black"> t color ="Black"> dollars, t color ="Black"> t color ="Black"> which, t color ="Black"> t color ="Black"> of t color ="Black"> t color ="Black"> course, t color ="Black"> t color ="Black"> reflects t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> growth t color ="Black"> t color ="Black"> of t color ="Black"> t color ="Black"> the t color ="Black"> t color ="Black"> economy. t color ="Black"> t color ="Black"> 我前去查看了美金的供应数量, 美金的供应数量 正是每年美联储印出 的钞票数量, 他们的数量 是根据人们的需求而定, 这当然也反映出 经济的增长。
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s a growing number of these dollars was actually leaving the United States, never to come back. 当我去查看具体数量时,我察觉到自从 60年代末期以来 每年都有一些美金流出国外 并再未返还。
These were money taken out in suitcases or in containers, in cash of course. 这些钱都通过纸币 装在皮箱或其它容器里带往国外。
suitcases:n.(旅行用的)手提箱;(suitcase的复数)
These were money taken out by criminals and money launderers . 这些钱都是被罪犯或者洗钱者带出的。
launderers:n.洗衣工;
These were money taken out to fund the growth of the terror, illegal and criminal economy. 这些钱都贡献给 恐怖组织的发展, 以及黑色经济的增长。
So, you see, what is the relationship? 现在,你们认识到这之间的联系吗?
The United States actually is a country that is the reserve currency of the world. 美国实际上是作为世界的 货币贮备基地。
currency:n.货币;通货;
What does it mean? That means that it has a privilege that other countries do not have. 这意味着什么?这意味着 美国将会拥有特权。
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
It can borrow against the total amount of dollars in circulation in the world. 他们可以凭在世界流通 美元借钱。
circulation:n.流通,传播;循环;发行量;
This privilege is called seigniorage. 这项特权就叫做铸币税。
No other country can do that. 其它国家都无法做到。
All the other countries, for example, the United Kingdom can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders. 其它的国家,如,英国 只能凭借在国内流通的 货币借钱。
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. 这就是世界经济体系和 黑色经济体系的关系。
implication:n.含意;可能的影响(或作用、结果);暗指;(被)牵连;
The U.S. in the 1990s was borrowing against the growth of the terror, illegal and criminal economy. 美国于90年代 通过黑色经济的增长 以来借贷。
This is how close we are with this world. 两个世界是极其靠近的。
Now, this situation changed, of course, after 9-11, because George Bush launched the war on terror. 在9-11之后,情况有所改变, 乔治布什发动了一场反恐战争。
Bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
Part of the war on terror was the introduction of the Patriot Act. 这场战争是爱国者法案 颁布的序幕。
Patriot:n.爱国者;
Now, many of you know that the Patriot Act is a legislation that greatly reduces the liberties of Americans in order to protect them against terrorism. 正如你们所知,爱国者法案 极大地缩减了 美国人的自由度,以图保护他们 及避免恐怖主义。
legislation:n.立法;法律; greatly:adv.很,大大地;非常; liberties:n.自由(liberty的复数);
But there is a section of the Patriot Act which refers specifically to finance . 只是在爱国者法案中 有专门的针对金融的条款。
refers:v.谈及;提到;提及;涉及;描述;(refer的第三人称单数) specifically:adv.特别地;明确地; finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费;
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation. 这同时也是一个反洗钱的法案。
What the Patriot Act did was to prohibit U.S. bank, and U.S.-registered foreign banks from doing any businesses with off-shore facilities. 爱国者法案中 明文禁止美国的银行 和在美国注册的外资银行 与离岸设施做任何交易。
prohibit:v.阻止;(尤指以法令)禁止;使不可能;
It closed that door between the money laundering in dollars, and the U.S. economy. 这关闭了利用美国 经济进行洗钱作业的大门。
It also gave the U.S. monetary authorities the right to monitor any dollar transaction taking place anywhere in the world. 法案同时也赐予美国货币当局监管权利, 以监管世界上所有用 美元进行的交易。
monetary:adj.货币的;财政的; authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数) transaction:n.处理;业务;办理;
Now, you can imagine what was the reaction of the international finance and banking. 你们可以想象世界金融和银行市场 的反应是什么了。
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
All the bankers said to their clients , "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." 所有的银行从业者都对他们的 顾客说:“赶快抽出对美元的投资以向其它地方投资。”
clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数)
Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment . 欧元作为一新生的货币 是为商业投资提供了巨大的机会。
Euro:n.欧元(欧盟的统一货币单位); investment:n.投资;投入;封锁;
And this is what people did. 而人们也这样做了。
Nobody wants the U.S. monetary authority to check their relationship, to monitor their relationship with their clientele . 没有任何人希望美国货币当局 来监察他们 与他们顾客之间的关系。
authority:n.权威;权力;当局; clientele:n.客户;诉讼委托人;
The same thing happened, of course, in the world of crime and terror. 对于地下世界, 也发生了同样事情。
People simply moved their money-laundering activities away from the United States into Europe. 他们只是把他们的洗钱活动 从美国移至 欧洲。
money-laundering:洗钱;
Why did this happen? This happened because the Patriot Act was a unilateral legislation. 为什么会这样?因为爱国者法案 只是美国单方面颁布的。
unilateral:adj.单边的;[植]单侧的;单方面的;单边音;(父母)单系的;
It was introduced only in the United States. 这项法案只适用于美国国内。
And it was introduced only for the U.S. dollars. 同时也只适用于美元。
In Europe, a similar legislation was not introduced. 但是在欧洲,这样的法案 还尚未颁布。
So, within six months 欧洲仅用六个月的
Europe became the epicenter of the money-laundering activities of the world. 时间,就成为了 世界洗钱作业的 中心。
epicenter:n.震中;中心;
So, this is how incredible are the relationship between the world of crime and the world of terror, and our own life. 这就是我们地上世界 与犯罪世界 及恐怖活动世界 之间的联系。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
So, why did I tell you this story? 我为什么要告诉你们这个故事?
I told you this story because you must understand that there is a world that goes well beyond the headlines of the newspapers, including the personal relationship that you have with friends and family. 我与你们分享这个故事 是想你们知道,这个世界中 还存在另一世界,而且远超报纸头条, 抑或你的与你朋友、家庭之间的 个人关系。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
You got to question everything that is told to you, including what I just told you today. 你需要对所有的事都持怀疑态度, 包括我今天所讲述的故事。
(Laughter) (笑声)
This is the only way for you to step into the dark side, and have a look at it. 这是你能了解 世界黑暗面的唯一途径。
have a look at:看一看,看一眼;
And believe me, it's going to be scary. 相信我, 这将会是可怕的。
It's going to be frightful , but it's going to enlighten you. 虽然这是可怕的一件事,但同时它也会启发你。
frightful:adj.可怕的;惊人的;非常的; enlighten:v.启发,启蒙;教导,开导;照耀;
And, above all, it's not going to be boring . 最重要的一点就是,这很有趣。
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)