|
|
LorettaJRoss_2021-_不要指控,而是以爱呼唤他们_
|
First of all , thank y'all for listening to me. |
首先,感谢大家的聆听。 |
I come to y'all because most Black women don't go to Klu Klux Klan rallies on purpose . |
我来是因为大多数黑人女性 不会故意参加三K党集会。 (笑声) |
(Laughter) |
|
I did because it was my job; I monitored hate groups. |
我则因工作所需:我监控仇恨团体。 |
But I really wanted to find out how people could hate strangers so much. |
但我真想弄清楚 人类何以会如此地憎恨陌生人。[00:28] |
First of all:adv.首先; rallies:v.恢复; n.集会; (rally的复数) on purpose:有目的地,故意地;
|
Mostly, I wanted to work for peace and justice . |
我主要想致力于和平与正义。 |
But fortunately for me, my mentor at the time was the legendary civil rights leader Reverend C.T. Vivian, who'd been an aide to Dr. Martin Luther King. |
然而我很幸运, 当时的导师是传奇的民权领袖 科迪·廷德尔·维维安牧师(CT), 他曾是马丁路德金博士的助手。 |
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; fortunately:adv.幸运地; mentor:n.指导者,良师益友;vt.指导; legendary:adj.传说的,传奇的;n.传说集;圣徒传; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; Reverend:n.牧师;adj.可敬的;
|
And C.T. used to say, "When you ask people to give up hate, then you need to be there for them when they do." |
CT 过去常说, 「如果你要求人们放弃仇恨, 在他们放弃仇恨时 就必须陪伴他们身旁。」 |
Now, at the time C.T. said those words, |
当 CT 说完这些, |
I started muttering under my breath, because you can't curse out a preacher , you know? |
我开始低声咕噥, 因为不能诅咒传道人,知道吗? |
But his words didn't make any sense to me, because if the Klan hated Black folks, |
但他的话对我来说毫无道理, 因为如果三K党恨黑人, |
I was all right with hating them back. |
我也可以恨他们。 |
Sounded OK to me. |
我那时的想法是如此。 |
But then something happened. |
但后来发生了一些事情,[01:20] |
muttering:n.独自怨言,喃喃自语;v.咕哝;发牢骚(mutter的现在分词); curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂; preacher:n.牧师;传教士;鼓吹者; make any sense to:理解;
|
It became my job to help people who were leaving hate groups, and then once I got to know them, |
幫助人们离开仇恨团体 变成了我的工作。 一旦我了解他们, |
I couldn't hate them anymore. |
我就再也无法恨他们了。 |
And then I got confused . |
然后我便迷茫了。 |
I'm a survivor of racial violence , rape and incest , and I needed to find another moral compass for my life's work. |
我是种族暴力、强奸 和乱伦的幸存者, 我需要为毕生的工作 找到另一道德指南针。 |
And that compass had to shift from hate to love. |
那个指南针必须从仇恨转向爱。 |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式) racial:adj.种族的;人种的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; rape:n.强奸罪;强奸案;v.强奸;强暴; incest:n.乱伦;近亲通婚; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; compass:n.罗盘;指南针;圆规;范围;界限;v.理解;领悟;将…包围;成功办到 shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
|
And so that improbable journey is why I'm here to talk to y'all today. |
因此,这难以置信的旅程就是 我今天在这里与大家交谈的原因。 |
You know, because I really, really want to build a culture and a world that invites people in instead of pushing them out. |
我真的很想建立一种文化 和一个世界, 邀请人们进来,而不是把他们赶出去。 |
It's called a "calling-in culture." |
它被称为「请来文化」。 |
Now, some people really do believe that the only way to do human rights work is the way they want -- you know, my way or the highway. |
如今有些人确信 做人权工作的唯一途径 就是按照他们的方式。 照我的方式,否则甭谈。 |
improbable:adj.不大可能的,未必确实的;不可信的; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
But the problem is, when many different people think many different thoughts and they move in the same direction, that's a movement. |
但问题是,当许多不同的人 有许多不同的想法, 并且他们朝着同一个方向移动时, 就是个运动。 |
But when many different people think one thought, and they move in the same direction, that's a cult . |
但是当许多不同的人思考一个想法, 并且他们朝着同一个方向前进时, 那就是一种邪教。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And when you treat potential allies like enemies, you're behaving like a cult, not the human rights movement. |
倘若你把潜在的盟友 当作敌人来对待, 你的行为就像是邪教, 而不是人权运动。 |
My friend Dázon Dixon Diallo, who's a very smart woman, says that she believes that calling in will be to this digital age human rights movement of the 21st century |
我的朋友达宗·迪克森·迪亚洛 是一位非常聪明的女性。 她认为「请来」(calling in)将会是 21 世纪数字时代的人权运动, |
cult:n.崇拜; adj.受特定群体欢迎的; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; behaving:v.表现:表现得体:有礼貌:(behave的现在分词) digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
|
what nonviolence was to the civil rights movement in the 20th century: a new way to understand how to truly achieve justice. |
如同非暴力运动 是 20 世纪的民权运动那样, 是一种真正实现正义的新方法。 |
It's not a matter of what we do, but how we do it. |
问题不在于做什么,而在于怎么做。 |
Now, all of us know what calling out is -- our "cancel culture," as it's called -- you think somebody has done something wrong, you think they should be held accountable for it, and you think they should be punished for it. |
我们都知道「指控」(calling out) 又名「取消文化」的意思。 你认为人们应该为所做的错事负责, 你认为他们应该为此受到惩罚。 |
nonviolence:n.非暴力;非暴力事件; civil rights movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动); accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的;
|
So one of those calling-out examples is, "I can't believe you just said that. |
指控的例子之一是: 「我不敢相信你刚説的话。 |
You're racist , sexist , toxic , manipulative ." |
你是种族主义者、性别歧视者、 恶毒的人、操纵者。」 |
With this approach , you've guaranteed one thing: with this blaming and shaming, you just invited them to a fight, not a conversation, because you're publicly humiliating them. |
这种做法确保了一件事: 你的指责和羞辱 招致他们对抗,而不是对谈, 因为你公开羞辱他们。 |
racist:n.种族主义者;种族主义的; sexist:n.性别歧视者;男性至上主义者;adj.性别主义者的;性别歧视者的; toxic:adj.有毒的;中毒的; manipulative:adj.巧妙处理的;操纵的,用手控制的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; guaranteed:adj.必然的; v.保证; humiliating:adj.让人出丑的;丢脸的;v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的现在分词)
|
Now, some people actually think call-outs should be used to hold powerful people accountable, and there's a lot to that. |
有些人真的认为应该用指控 来使掌权者负责,有很多事情要做。 |
I mean, that's what the human rights movement has always done. |
我的意思是,这就是 人权运动一直以来做的事。 |
But most people are calling others out out of fear. |
但大多数人是出于恐惧而指控他人; |
Or they're feeling that they need to belong to something. |
又或他们想要有归属感; |
call-outs:n.应召出勤;上门服务;
|
And some people think that they'll feel better about themselves if they put somebody else down. |
还有些人认为 |
And then there's too many people, in my opinion , who think that they can become famous by defaming somebody else. |
在我看来有太多人 认为他们可以通过诽谤别人而出名。 |
Most of us want all of this violence to stop, but we don't know where to begin. |
我们大多数人都希望 停止这些所有暴力行为, 但我们不知道从哪里开始。 |
And most of us stay silent because we're afraid that we'll become the next target. |
我们大多数人保持沉默, 因为我们害怕自己会成为下一个目标。 |
in my opinion:在我看来;我认为; defaming:v.诽谤;中伤;
|
So even if something feels unfair, we're silent. |
因此,即使感觉有些不公平, 我们也会保持沉默。 |
And if you're unlucky enough to have something that you regretted captured on cell phone or in a tweet, you're walking around with an unexploded gotcha bomb just waiting to blow up your life or your career or your reputation. |
如果你不幸地被手机或推文 捕捉到了让你后悔的东西, 那么你就像是带着 一颗未爆弹四处走动, 正等着炸毁你的生活、 你的事業或你的声誉。 |
I guess I need to ask: |
我想我需要问: |
How many of us here have done something in our past that could come back to haunt us? |
「这里有多少人在过去做过一些 可能会再次困扰我们的事情?」 |
One of my students once said, "A call-out is not an invitation for growth. |
我的一个学生曾说: 「指控不邀请成长, |
unlucky:adj.不幸的;倒霉的;不吉利的; captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) unexploded:adj.未爆炸的;装着炸药的;未发射的; gotcha:int.明白了(等于gotyou); career:n.职业;事业;生涯;经历; haunt:v.出没;作祟;n.栖息地;常去的地方; invitation:n.邀请,引诱
|
It's the expectation that you've already grown." |
而是期望你已长成。」 |
This is the culture we're trapped in now. |
这就是我们现在被困在其中的文化。 |
On the other hand , there is calling in. |
另一方面就是请来。 |
'"Calling in" is a phrase invented by Loan Tran, and basically , a call-in is a call-out done with love. |
「请来」是罗恩·陈创造的词。 基本上,请来是带着爱的呼唤。 |
expectation:n.预料;预期;期待;希望;指望; trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) On the other hand:另一方面; basically:adv.主要地,基本上; call-in:召集;召来;
|
So when you think somebody has done something wrong and you want to hold them accountable, you don't react with anger or hate. |
因此,当你认为某人做错了事 并且想要追究他们的责任时, 你不要以愤怒或仇恨做出反应。 |
You just remain calm and look at them and say -- and you can do this online and in person, too -- but you just look at them calmly , and you tell them, "That's an interesting viewpoint . Tell me more." |
你必须保持冷静,看着他们说, 无论在网上和当面面对这件事, 你只需冷静地看着他们, 然后告诉他们: 「这是一个有趣的观点。 请多告诉我一些。」 |
react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应; calmly:adv.冷静地;平静地;安静地; viewpoint:n.观点;角度;看法;
|
With that, you've invited them into a conversation instead of a fight. |
这样,你就邀请他们进行 对话而不是打架。 |
And you don't have to agree with somebody to offer them loving attention. |
而且,你不必同意某人 才给予他们爱的关注。 |
All you're admitting at that moment is that there's a possibility that they're as complicated as you are. |
那一刻你承认的是 他们有可能和你一样复杂, |
And everybody deserves to be heard and to be respected. |
以及每个人都应该被倾听和被尊重。 |
And if you use this call-in practice like I'm teaching, what you'll do is several things. |
如果你像我教的那样 使用这种请来的呼唤, 你要做的就是几件事。 |
First of all, you'll lead with love instead of anger and allow somebody else to grow. |
首先,必须以爱而不是愤怒来领导, 允许其他人成长。 |
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) deserves:v.值得;应得;应受;(deserve的第三人称单数)
|
Secondly, it'll affirm your own inner empathy and your compassion , and you'll feel so good about yourself when you learn that you can grow, too, in embracing and inviting more people into the world. |
其次,它会肯定你自己内在的同理心 和慈悲心。 而且你会觉得自己很棒,一旦你了解 拥抱和邀请更多的人进来 也会让你自己成长。 |
And then the third thing is that you can call in your friends, your families, your neighbors, your coworkers , all the people you might have given up on in the past because of how they've hurt you. |
然后第三件事是你可以请来所有那些 因过去曾伤害过你而被你放弃的 朋友、家人、邻居以及同事。 |
affirm:vt.肯定;断言;vi.确认;断言; inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; empathy:n.神入;移情作用;执着; compassion:n.同情;怜悯; embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词) coworkers:n.同事;合作人;(coworker的复数形式)
|
Now, if you're going to embrace this calling-in practice, you need some preparation. |
现在,如果你要使用这请来的做法, 你需要做一些准备。 |
It begins with self-assessment . |
它从自我评估开始。 |
First of all, you need to know your motives . |
首先,你需要知道你的动机。 |
Why are you choosing to call somebody in or out? |
你为什么选择请来或指控? |
Are you in a healed enough space for somebody else's feelings? |
你是否有足够的空间 来照顾别人的感受?[07:57] |
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; self-assessment:n.自我评估; motives:n.动机;目的;运动(motive的复数);v.使有动机;促动(motive的三单形式); healed:v.(使)康复,复原;治愈(病人);(使)结束;(heal的过去分词和过去式)
|
If you're not, maybe you're not ready to do the calling in yet. |
如果没有,也许你还没准备好要请来。 |
But still, you have those options . |
但是,你仍然有这些选择。 |
And I've taught these tactics to eighth-graders, to college students, to C-suite executives . |
我曾经教八年级学生、大学生 以及公司高管使用这些策略。 |
And as I said , they all feel better about themselves for reaffirming their optimism and their hope that they can make a difference in the world. |
正如我所说,他们都 增加了对自己的好感, 因为他们重新确认了乐观的态度, 并希望自己能够改变世界。 |
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式) tactics:n.战术:策略:手段:兵法(tactic的复数) executives:n.经理,主管领导,管理人员;领导层;行政部门(executive的复数) as I said:正如我所说的 reaffirming:vt.再肯定,重申;再断言; optimism:n.乐观;乐观主义; make a difference:有影响,有关系;
|
This is so, so important. |
这是非常重要的。 |
And so, if you're not really ready to invest in somebody else's growth with a call-in, or you don't want the inevitable fight if you call them out, there actually is a third option. |
如果你还没有真正准备好通过请来 来投资于其他人的成长, 或者你不希望在请来的过程 产生不避要的争吵, 那么实际上还有第三种选择。 |
You can call on them to be a better person. |
你可以呼吁他们成为更好的人。 |
And this was a phrase created by Sonya Renee Taylor. |
这是索尼娅·蕾妮·泰勒 创造的短语。 |
My favorite calling-on response is to look the person dead in the eye, cock my head to the side, like I really care, and say, "I beg your pardon." |
我最喜欢的呼吁方式是 死盯着对方的眼睛, 把头偏向一边,好像我真的很在乎, 然后,我会说:「你说什么?」 (表达惊讶或被冒犯的意思) |
invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; inevitable:adj.必然的,不可避免的; response:n.响应;反应;回答;
|
And then I wait. |
过后,我就等待。 |
Many times, they'll start walking back their words just because I'm looking at them like they lost their minds. |
往往他们会收回所说的话, 只因为我看着他们 就像他们刚刚失去了理智。 |
(Laughter) |
(笑声) |
We can use this calling-in, calling-out, calling-on approach as part of the spectrum of responses we can make to each other, and that's so, so important. |
我们可以使用这些 请来、指控,或呼吁的方法, 作为我们对彼此做出 反应的一部分, 这是非常重要的。 |
One time -- let me put it this way -- one time, I misgendered a student in my class. |
有一次...让我这样说吧。 有一次,我搞错误班上 一名学生的性别。 |
And I froze in shame because I expected the student to jump down my throat, because misgendering somebody is a really big deal nowadays. |
我羞愧地僵住了,因为我 以为那位学生会生气, 还有现在错误判断某人的性别 是一件非常大的事情。 |
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象; responses:n.回答,答复;反应;响应;(response的复数)
|
And instead, this student looked at me and offered me grace by saying, "Oh, that's all right, professor. I misgender myself sometimes." |
然而那位学生很有风度地看着我,说: 「哦,没关系,教授。 有时我自己会搞错性别。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
An 18-year-old. Showing me grace. |
一个 18 岁的孩子向我显示风度。 |
Now, I believe that one of the most effective expressions of calling-in is forgiveness . |
现在,我相信最有效的 请来方式之一 就是宽恕。 |
And the most powerful example of radical forgiveness I've ever seen happened after the 2015 church massacre in Charleston, South Carolina , where nine people were killed. |
我见过的最有力的宽恕的例子 发生在 2015 年南卡罗来纳州 查尔斯顿的教堂大屠杀之后, 当时有 9 人丧生。[10:17] |
grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; expressions:表达,表情(expression的复数) forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量 radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; massacre:n.屠杀;残杀;惨败;v.屠杀;杀戮;使惨败; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
|
And one of the victim's sons, Chris Singleton , offered his mother's killer -- I mean, his mother's killer -- forgiveness. |
受害者之一的儿子 克里斯·辛格尔顿 宽恕了杀害他母亲的兇手。 |
And I can't get his words exactly right, but Chris basically said, "Forgiveness is more powerful than people realize, because it lifts all of this stuff off of you. |
我无法逐字覆述他的话, 但克里斯基本上是说: 「宽恕比人们意识到的更强大, 因为它卸除你身上的这些东西。 |
Singleton:n.一个;独身; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
It's freedom -- freedom from revenge , freedom from anger, freedom from hatred ." |
这就是自由。 免于愤怒, 免于被仇恨。」 |
Sadly, he was called out for saying that. |
可悲的是,他因为 这么说而被指控了。 |
I believe that it's very possible to use these strategies , so I'm going to tell you about my Uncle Frank . |
我相信非常有可能使用这些策略, 所以我要讲讲我的叔叔弗兰克。 |
He ain't really my uncle but, you know, he's still living so I can't call him out . |
他不是我真正的叔叔, 但是他还健在,我不能挑战他。 |
revenge:n.报复;复仇;v.报复;替…报仇;洗雪; hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) Frank:adj.坦白的,直率的;老实的;n.免费邮寄特权;v.免费邮寄; call him out:叫他出来;
|
Anyway. |
无论如何, |
He came to a family reunion and decided to talk about Mexican Americans stealing jobs. |
他来参加家庭聚会, 并决定谈论墨裔美国人 把工作偷走了。 |
And everybody had been chatting and eating quite happily till his racism silenced the room. |
每个人都非常开心地聊天和吃饭, 直到他的种族主义使房间安静下来。 |
Most people buried their faces in their plate, because this was Uncle Frank. |
大多数人因为弗兰克叔叔的言论, 而埋头吃着。 |
reunion:n.团聚;聚会;团圆;重逢; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见;
|
This is what he does. |
这就是他所做的。 |
But I decided to respond , but not with anger. |
但我决定不以愤怒回应此事。 |
I kind of organized a few comments and asked him a question. |
我整理了一些评论并问了他一个问题。 |
'"Uncle Frank, I know you. |
「弗兰克叔叔,我了解你。 |
I love you. |
我爱你。 |
I respect you. |
我尊敬你。[11:55] |
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式)
|
And what I know about you is that you'd run into a burning building and save somebody if you could. |
我对你的了解是,你是一位会跑进 一栋着火的建筑物去救人的一个人, |
And you wouldn't care what race that person is, you wouldn't care whether they were gay or an immigrant . |
而且你不会在乎那个人是什么种族, 你甚至不会在乎 他们是同性恋还是移民。 |
So, Uncle Frank, that's the man I love and respect. |
所以,弗兰克叔叔, 那是我爱和尊重的人。 |
So tell me: How can I reconcile that good Uncle Frank that I know you are with the words that just came out of your mouth?" |
那么,告诉我怎么能把我认识的你 和刚刚说出那番话的你进行调和呢?」 |
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; reconcile:v.使和谐一致;调和;使配合;使和解;妥协;
|
You haven't called him in. You haven't called him out. |
我没请他来,也没有指控他。 |
You called on him to decide how he's going to be. |
我吁请他决定自己要怎样。 |
And with this approach, he's less likely to become defensive , because you haven't actually attacked him. |
使用这种方法, 他比较不会处于戒备的状态, 因为我实际上并没有攻击他。 |
And while he's organizing what to say, you've affirmed that he has options about how he wants to be, especially in his niece's eyes and his family's eyes. |
当他在组织要说的话时, 你重申了他有在侄女和家人眼中 呈现什么模样的选择权, 特别是在他侄女和家人眼中的模样。 |
defensive:n.辩护;守势;adj.防御的;保护的;保卫的;戒备的; organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词) affirmed:n.收到来电;vt.肯定(affirm的过去式);vi.断言(affirm的过去式); especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
But most importantly, the third thing you've achieved is that you did not let his bigotry go unchallenged , and that was witnessed by the entire family: how you stand up to bigotry at a family reunion without hate, argument and throwing over the table. |
但最重要的是,我达成的第三件事是 我并没有让他一直偏执下去。 这是全家人都见证的。 我如何在家庭团聚中以没有仇恨、争吵 和在桌上扔东西的方式直面偏执。 |
Now, anybody can learn these tactics, as I've said, and we really need to understand that we can offer people forgiveness and a chance to redeem themselves from their mistakes. |
现在,任何人都可以学习 这些策略,正如我所说的, 我们必须明白,我们能宽恕人, 给予他们从错误中自我救赎的机会。 |
bigotry:n.偏执;顽固;盲从; unchallenged:adj.不成问题的;未引起争论的;[法]不回避的; witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对; redeem:vt.赎回;挽回;兑换;履行;补偿;恢复;
|
Somebody gave us a chance to grow, and we can offer that to others. |
有人给了我们成长的机会, 我们也可以将其提供给其他人。 |
So I invite you to join me in this calling-in culture, this calling-in world that we're building. |
所以我邀请你加入这个请来文化, 加入我们正在建设的请来世界。 |
I think you will have a lot of joy and satisfaction in it, like I've found. |
我相信你会从中得到很多快乐 和满足,就像我一样。 |
We don't actually risk anything, because all we risk losing is our pain. |
我们实际上并没有冒任何风险, 因为我们失去的只是我们的痛苦。 |
And then you'll learn the most powerful lesson I've learned from five decades of being a social justice activist : fighting hate should be fun. |
然后,你会学到我从五十年 社会正义活动中 所学到的最有力的一课: 与仇恨作斗争是很有趣。 |
satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪; activist:n.积极分子;激进主义分子;
|
(Laughter) |
(笑声) |
It's being a hater that sucks . |
变成仇恨者才糟糕。 |
Thank y'all. |
谢谢大家。 |
(Applause and cheers) |
(掌声与欢呼) |
hater:n.怀恨者; sucks:v.吮吸;吸;咂;啜;抽吸;抽取;(suck的第三人称单数)
|