|
|
LorenzoGarciaAmaya_Hesitation_2020E-_为什么在…呃…说话时,我们会…那个…犹豫?_-
|
For as long as we’ve had language, some people have tried to control it. |
自从我们有语言以来, 就有些人想要控制它。 |
And some of the most frequent targets of this communication regulation are the ums, ers, and likes that pepper our conversations. |
这种沟通管控的常见目标 包括对谈中无所不在的 「嗯」、「呃」等用语。 |
Ancient Greek and Latin texts warned against speaking with hesitation , modern schools have tried to ban the offending terms, and renowned linguist Noam Chomsky dismissed these expressions as “errors” irrelevant to language. |
古希腊及拉丁文本中都有警告 不得在说话时犹豫, 现代的学校也尝试禁止 这些令人厌恶的用语, 知名的语言学家诺姆杭士基 将这些表述方式视为「错误」, 对语言毫无意义,不用理睬。 |
as long as:conj.只要;长达;如果;既然; frequent:adj.频繁的;经常发生的;v.常到(某处); regulation:n.规则;法规;控制;规章制度;adj.规定的;必须穿戴的;必须使用的; pepper:n.胡椒;辣椒;胡椒粉;v.加胡椒粉于;使布满; Latin:adj.拉丁语的;用拉丁语写成的;n.拉丁语; hesitation:n.犹豫; ban:v.下令禁止;查禁;n.禁令; offending:adj.烦人的;令人不安的;有罪的;v.得罪;犯罪;(offend的现在分词) renowned:adj.著名的;闻名的;有名的;受尊敬的 linguist:n.语言学家;学多种外语的人; Chomsky:n.乔姆斯基(美国语言学家,转换生成语法的创始人); dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式) expressions:表达,表情(expression的复数) irrelevant:adj.不相干的;不切题的;
|
Historically , these speech components had been lumped linguistic fillers which distract from useful speech. |
在历史上,这些说话的元素被归併为 让人分心、填补说话停顿的用词。 |
However, none of this controversy has made these so-called disfluencies less common. |
然而,这类争议都没有 让这些所谓的不流畅词减少。 |
They continue to occur roughly 2 to 3 times per minute in natural speech. |
在自然说话的状态下,不流畅词 每分钟仍会出现二到三次。 |
Historically:adv.历史上地;从历史观点上说; components:n.部件;组件;成份(component复数); lumped:adj.集中的;总集的;成块的; linguistic:adj.语言的;语言学的; fillers:n.[涂料]填充料,[涂料]填料(filler复数形式); distract:v.转移(注意力);分散(思想);使分心; controversy:n.争论;论战;辩论; so-called:adj.所谓的;号称的; occur:v.发生;出现;存在于;出现在; roughly:adv.粗糙地;概略地;
|
And different versions of them can be found in almost every language, including sign language . |
且几乎每种语言中都有 不同版本的不流畅词, 连手语也有。 |
So are ums and uhs just a habit we can’t break? |
所以「嗯」和「呃」 是我们无法打破的习惯吗? |
Or is there more to them than meets the ear? |
或者它们的意义不只是如此而已? |
To answer this question, it helps to compare these speech components to other words we use in everyday life. |
要回答这个问题,可以将这些说话的元素拿来 和我们其他日常用词做比较。 |
sign language:n.手势语; compare:v.比较;对比;n.比较;
|
While a written word might have multiple definitions , we can usually determine its intended meaning through context . |
虽然一个书面文字可能会有多重定义, 我们通常可以透过前后文 来判断它的本意。 |
In speech however, a word can take on additional layers of meaning. |
然而在言谈中,一个词 可能还有其他层面的意思。 |
Tone of voice, the relationship between speakers, and expectations of where a conversation will go can imbue even words that seem like filler with vital information. |
语调、交谈者彼此的关系, 以及对于谈话目标的期望, 都可能让看似填补停顿的用词 充满重要的资讯。 |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; definitions:n.[数]定义(definition的复数形式); determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排; intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式) context:n.环境;上下文;来龙去脉; additional:adj.附加的,额外的; layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) Tone:n.语气:风格:特色:声音信号:v.使更结实:与…协调: expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数) imbue:vt.灌输;使感染;使渗透; vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的;
|
Linguists call these filled pauses, which are a kind of hesitation phenomenon . |
语言学家把它们称为填补停顿词, |
And these seemingly insignificant interruptions are actually quite meaningful in spoken communication. |
这些似乎不重要的中断 在言谈沟通中其实颇具意义。 |
For example, while a silent pause might be interpreted as a sign for others to start speaking, a filled pause can signal that you’re not finished yet. |
比如,无声的停顿可能可以诠释为 暗示其他人可以开始发言, 填补停顿词可以暗示你还没有讲完。 |
Linguists:[语]语言学家(linguist的复数); phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; insignificant:adj.无关紧要的; interruptions:n.阻断物;中断时间;打扰;插嘴;(interruption的复数) meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; interpreted:v.诠释;说明;把…理解为;领会;口译;(interpret的过去式和过去分词)
|
Hesitation phenomena can buy time for your speech to catch up with your thoughts, or to fish out the right word for a situation. |
犹豫现象可以幫你争取时间, 或者找出适合这个情境的用词。 |
And they don’t just benefit the speaker— a filled pause lets your listeners know an important word is on the way. |
且受益的不只是发言者—— 填补停顿词可以让听者知道 |
Linguists have even found that people are more likely to remember a word if it comes after a hesitation. |
语言学家甚至发现, 大家比较容易记住 在犹豫之后说出来的话。 |
phenomena:n.现象(phenomenon的复数); buy time:拖延时间;争取时间; catch up with:赶上,追上;逮捕;处罚; listeners:n.听众;监听器(listener的复数);
|
Hesitation phenomena aren’t the only parts of speech that take on new meaning during dialogue. |
除了犹豫现象之外, 言语还有一些其他部分 也在对话中有其他意义。 |
function as discourse markers , ignoring their literal meaning to convey something about the sentence in which they appear. |
具有言谈标记的功能, 不用它们的字面意思 来传达所属句子的讯息。 |
Discourse markers direct the flow of conversation, and some studies suggest that conscientious speakers use more of these phrases to ensure everyone is being heard and understood. |
言谈标记能引导谈话, 有些研究指出,费心的演说者 会使用较多这些词,以确保每个人说的话 都能被听见、听懂。 |
discourse:n.论述;谈话;演讲;vi.演说;谈论;讲述;vt.说出;演奏出; markers:n.(表示方位的)标记,记号;标识;表示;记号笔;(marker的复数) ignoring:v.忽略,忽视;(ignore的现在分词); literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的; convey:vt.传达;运输;让与; conscientious:adj.勤勉认真的;一丝不苟的; ensure:vt.保证,确保;使安全;
|
For example, starting a sentence with “Look...” can indicate your attitude and help you gauge the listener’s agreement. |
比如,用「听着……」 来当句子的开头, 能够点出你的态度, 并协助你评估听者是否认同。 |
“I mean” can signal that you’re about to elaborate on something. |
「我的意思是」暗示 你接下来要说明某件事。 |
And the dreaded “like” can perform many functions, such as establishing a loose connection between thoughts, or introducing someone else's words or actions. |
大家最常听到的「然后」 具有许多功能, 如:在两个想法之间 建立鬆散的连结, 或者提出别人的说法或做法。 |
indicate:v.表明;显示;象征;暗示; attitude:n.态度;看法;意见;姿势; gauge:n.计量器;标准尺寸;容量规格;vt.测量;估计;给…定规格; elaborate on:详细说明; dreaded:adj.令人畏惧的,可怕的;v.惧怕(dread的过去分词); perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); establishing:v.建立;创立;设立;使稳固;(establish的现在分词) loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵;
|
These markers give people a real-time view into your thought process and help listeners follow, interpret, and predict what you’re trying to say. |
这些标记可以让别人 即时了解你的思考过程, 并协助听者领会、诠释, 及预测你想说什么。 |
Discourse markers and hesitation phenomena aren’t just useful for understanding language— they help us learn it too. |
言谈标记和犹豫现象 不仅能用来协助了解语言, 也能幫助我们学习语言。 |
In 2011, a study showed toddlers common and uncommon objects alongside a recording referring to one of the items . |
2011 年的一项研究把常见 和不常见的物品拿给学步儿童, 每件物品会搭配一段录音, 指出该物品是什么。 |
real-time:adj.实时的;接到指示立即执行的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; predict:v.预报;预言;预告; toddlers:n.初学走路的孩子;儿童短衫(toddler的复数形式); uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地; referring:v.引用;提到;将…归因于…;把…提交;(refer的现在分词) items:n.项目;一件商品(或物品);一则,一条(新闻)(item的复数)
|
When a later recording asked them to identify the uncommon object, toddlers performed better if that instruction contained a filled pause. |
接着录音会再要求他们 辨识出那件不常见的物品, 如果指示中含有填补停顿词, |
This may mean that filled pauses cue toddlers to expect novel words, and help them connect new words to new objects. |
这可能表示,填补停顿词提示学步儿童 接下来会有新词出现, 并协助他们将新词 与新物体建立连结。 |
For adolescents and adults learning a second language , filled pauses smooth out awkward early conversations. |
对于学习第二语言的青少年和成人, 填补停顿词能让初期生涩的对谈 变得更流畅平顺一些。 |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现: performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) cue:n.暗示;提示;信号;(戏剧的)提示;v.给(某人)暗示(或提示); novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; adolescents:n.[人类]青少年(adolescent复数); second language:n.第二语言; smooth out:消除;使平滑; awkward:adj.尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的;
|
And once they’re more confident , the second-language learner can signal their newfound fluency by using the appropriate hesitation phenomenon. |
等到他们更有自信了, 第二语言学习者就能用 更适当的犹豫现象, 呈现他们新习得的流畅度。 |
Because, contrary to popular belief, the use of filled pauses doesn't decrease with mastery of a language. |
因为,和一般的认知相反, 填补停顿词的使用 并不会随着精通该种语言而减少。 |
Just because hesitation phenomena and discourse markers are a natural part of communication doesn’t mean they’re always appropriate. |
虽然犹豫现象和言谈标记 是沟通中很自然的一部分,但不表示使用它们一定很恰当。 |
confident:adj.自信的;确信的; newfound:adj.新发现的;新得到的; fluency:n.流畅,流利; appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出; contrary:adj.相反的;对立的;adv.相反地;n.相反;反面; decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置; mastery:n.掌握;精通;优势;征服;统治权;
|
Outside of writing dialogue, they serve no purpose in most formal writing. |
除了撰写对白以外,它们在大部分正式书写中 都是没有功能的; |
And in some contexts , the stigma these social cues carry can work against the speaker. |
在某些情况下, 这些用词在社交上的汙名 反而对发言者不利。 |
But in most conversations, these seemingly senseless sounds can convey a world of meaning. |
但在大部分的对谈中, 这些看似无谓的声音 可以传达很多意义。 |
formal:adj.适合正式场合的; n.(美)须穿礼服的社交集会; (口)夜礼服; contexts:n.环境,[计]上下文(context复数); stigma:n.[植]柱头;耻辱;污名;烙印;特征; cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式); senseless:adj.愚蠢的;无知觉的;无意识的;
|