返回首页

LizDiller_2012-_充满争议的巨型气泡_

We conventionally divide space into private and public realms , and we know these legal distinctions very well because we've become experts at protecting our private property and private space. 我们时常把空间分割成 私人或公用空间 我们对这两者在法律上的区别了解颇丰 因为我们是 保护私有财产和私人空间的专家
conventionally:adv.照惯例,照常套; realms:n.领域(realm的复数); legal:adj.法律的;合法的;法定的; distinctions:区别;卓越;特质;荣誉;区分;
But we're less attuned to the nuances of the public. 然而,我们对 公用空间的各种细节却不甚合拍
attuned:adj.熟悉; v.使协调; (attune的过去分词和过去式) nuances:细微差别;
What translates generic public space into qualitative space? 是什么把普通的公用空间变得有质感?
generic:adj.类的;一般的;属的;非商标的; qualitative:adj.定性的;质的,性质上的;
I mean, this is something that our studio has been working on for the past decade. 我的意思是 这正是我们工作室一直以来在努力打造的 这项工作至今已有十个年头
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
And we're doing this through some case studies. 我们一直通过案例研究的方式开展工作
A large chunk of our work has been put into transforming this neglected industrial ruin into a viable post-industrial space that looks forward and backward at the same time . 我们工作的一大部分 是改造 这块被遗弃的老工业区 把它变成后工业时代的新空间 让它看上去既前卫,又不失历史感 同时兼具两种时代感
chunk:n.大块;矮胖的人或物; transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词) neglected:adj.被忽略的; v.忽略; (neglect的过去分词和过去式) ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产; viable:adj.可行的;能养活的;能生育的; post-industrial:adj.后工业化的; backward:adj.向后的;反向的;发展迟缓的;adv.向后地;相反地; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
And another huge chunk of our work has gone into making relevant a site that's grown out of sync with its time. 我们工作的另一大部分 是把一个陈旧的空间 变得与时俱进
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; sync:n.同步,同时;vi.同时发生;vt.使同步;
We've been working on democratizing Lincoln Center for a public that doesn't usually have $300 to spend on an opera ticket. 我们在让林肯中心更加民主化 让人们不必为了在一个公用场所欣赏歌剧 而破费300美元
democratizing:民主化; opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本;
So we've been eating, drinking, thinking, living public space for quite a long time. 因而,我们在公用场所体验吃、喝、 思考、生活 体验了相当长一段时间
And it's taught us really one thing, and that is to truly make good public space, you have to erase the distinctions between architecture , urbanism , landscape , media design and so on. 这段经历教了我们一件事 那就是:如果真的想让一个公用场所名副其实 必须抹去一切“特殊性”,一切“与众不同”之处 无论是建筑、城市规划、 还是风景,或媒体设计 诸如此类,等等
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; urbanism:n.都市生活;都市集中; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
It really goes beyond distinction. 都应该摒弃“特殊性”
Now we're moving onto Washington, D.C. 现在,我们在首都华盛顿开展新项目
and we're working on another transformation , and that is for the existing Hirshhorn Museum that's sited on the most revered public space in America, the National Mall. 在为另一个建筑打造新的转变 那就是美国国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园) 它位于 美国最受尊敬的公用场所 美国国家广场
transformation:n.转变;(用于南非)民主改革; sited:n.地点;位置;场所;vt.设置;为…选址; revered:v.崇敬,尊崇,敬畏(revere的过去式和过去分词);
The Mall is a symbol of American democracy . 美国国家广场是 美利坚民主的象征
symbol:n.象征;符号;标志; democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
And what's fantastic is that this symbol is not a thing, it's not an image, it's not an artifact , actually it's a space, and it's kind of just defined by a line of buildings on either side. 令我们心驰神往的是:这一象征 并非一个物体,也非一张图片 更不是飞机、火箭 而是一个真真切切的空间 是一排排列整齐的建筑 位于道路两边
fantastic:奇异的,空想的 artifact:n.人工制品;手工艺品; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确;
It's a space where citizens can voice their discontent and show their power. 公民可以在那里抒发不满 彰显力量
discontent:n.不满;adj.不满的;vt.使不满;
It's a place where pivotal moments in American history have taken place. 它也见证了美国历史上无数 关键事件
pivotal:adj.关键的;中枢的;枢轴的;n.关键事物;中心事物;
And they're inscribed in there forever -- like the march on Washington for jobs and freedom and the great speech that Martin Luther King gave there. 这些事在此留下永恒的印记 例如为了就业和自由的华盛顿大游行 还有马丁路德金的伟大演讲
inscribed:v.在…上写(词语、名字等);题;刻;(inscribe的过去分词和过去式) great speech:讲得很好;
The Vietnam protests , the commemoration of all that died in the pandemic of AIDS, the march for women's reproductive rights, right up until almost the present. 还有抗议越南战争,纪念为越战牺牲的同胞 以及艾滋病大游行 和为女人争取生育权的游行 凡此种种,绵延至今
protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数); commemoration:n.纪念;庆典;纪念会; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; reproductive:adj.生殖的;再生的;复制的;
The Mall is the greatest civic stage in this country for dissent . 美国国家广场是最民主的舞台 在这个意见不一的国度,包容各类观点
civic:adj.市的;公民的,市民的; dissent:vi.不同意;不信奉国教;n.异议;(大写)不信奉国教;
And it's synonymous with free speech, even if you're not sure what it is that you have to say. 它是言论自由的代名词 纵使你不知道要说些什么
synonymous:adj.同义的;同义词的;同义突变的;
It may just be a place for civic commiseration . 它是一个让民众抒发怜悯之情的地方
commiseration:n.同情;
There is a huge disconnect , we believe, between the communicative and discursive space of the Mall and the museums that line it to either side. 我们认为,有一个巨大的鸿沟 存在于国家广场 与两边的博物馆,似乎有一些空间交流的障碍
disconnect:vt.拆开,使分离;vi.断开; communicative:adj.交际的;爱说话的,健谈的;无隐讳交谈的; discursive:adj.散漫的;离题的;东拉西扯的;无层次的;
And that is that those museums are usually passive , they have passive relationships between the museum as the presenter and the audience, as the receiver of information. 那是因为,周围的博物馆都是阳面的,突出的 体现了一种积极的空间关系 仿佛就像演讲者与听众 又如信息的接收者
passive:adj.被动的,消极的;被动语态的;n.被动语态; presenter:主持人
And so you can see dinosaurs and insects and collections of locomotives and all of that, but you're really not involved; you're being talked to. 因此,你可以看见恐龙 昆虫、各种机车 诸如此类,等等 但是,同时你又置身事外 只是被告知这些信息
locomotives:n.[铁路]机车;[铁路]火车头(locomotive的复数);
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn in 2009, he was determined to take advantage of the fact that this museum was sited at the most unique place: at the seat of power in the U.S. 当理查德科厦勒接管美国国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园)时 那是2009年 他决定利用 这座博物馆的地理优势 因为它位于一个独特的地方 那就是美国权利的中心
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) take advantage of:利用; at the most:至多,不超过; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
And while art and politics are inherently and implicitly together always and all the time, there could be some very special relationship that could be forged here in its uniqueness . 尽管艺术和政治 总是生来就密不可分,有着千丝万缕的关系 似乎总有些非常独特的关系 可以把两者连接起来
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) inherently:adv.内在地;固有地;天性地; implicitly:adv.含蓄地;暗中地; forged:v.艰苦干成;努力加强;假冒;制作;(forge的过去分词和过去式) uniqueness:n.独特性;独一无二;单值性;
The question is, is it possible ultimately for art to insert itself into the dialogue of national and world affairs? 问题在于:最终是否可能 让艺术 融入国内、国际事务的对话之中?
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
And could the museum be an agent of cultural diplomacy ? 能否让博物馆变成文化大使?
agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段;
There are over 180 embassies in Washington D.C. 首都华盛顿容纳了逾180个国家的大使馆
embassies:n.(统称)使馆官员;大使馆(指馆舍);(embassy的复数)
There are over 500 think tanks. 有超过500个智囊团
There should be a way of harnessing all of that intellectual and global energy into, and somehow through, the museum. 总有一种方式 可以有效结合和利用文化元素合全球资源 把这些融入博物馆,同时,也借助博物馆
harnessing:v.给(马等)装上挽具(harness的现在分词);治理,利用; intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的; global:adj.全球的;总体的;球形的; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
There should be some kind of brain trust . 因而,需要建立一些信任
brain trust:智囊团;
So the Hirshhorn, as we began to think about it, and as we evolved the mission , with Richard and his team -- it's really his life blood. 美国国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园)也是如此,因此,我们开始着手考虑这个问题 随着我们一步步开展这项任务 与理查德和他的团队 他视之如生命
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教;
But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum , a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy . 然而,在展示当代艺术之外, 美国国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园)将成为一个公共场所 一个展示 与艺术相关事宜的地方 包括文化、政治、政策
exhibiting:v.展览;展出;表现,显示,显出;(exhibit的现在分词) contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的; forum:n.论坛,讨论会;法庭;公开讨论的广场; discourse:n.论述;谈话;演讲;vi.演说;谈论;讲述;vt.说出;演奏出; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) policy:n.政策,方针;保险单;
It would have the global reach of the World Economic Forum. 它甚至可以连接到世界经济论坛
Economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference . 也可以举办TED会议
Conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
It would have the informality of the town square. 它可以不拘于城镇广场的形式
informality:n.非正式;不拘礼节;
And for this new initiative , the Hirshhorn would have to expand or appropriate a site for a contemporary, deployable structure . 为了这项新举措 国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园)必须扩大规模 或者采取一个合适的结构 利用现有的空间
initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开; appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出; deployable:adj.可开展的; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
This is it. This is the Hirshhorn -- so a 230-foot-diameter concrete doughnut designed in the early '70s by Gordon Bunshaft. 这就是崭新的国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园) 一个直径为230英尺的实心甜甜圈状物 设计与70年代初期 由戈登本夏特创作
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 doughnut:n.油炸圈饼;圆环图;电子回旋加速器环状真空室;
It's hulking , it's silent, it's cloistered , it's arrogant , it's a design challenge. 它看上去笨重、沉默 又很森严、很高傲 它是个设计难题
hulking:adj.笨重的;粗陋的; cloistered:adj.隐居的,与世隔绝的;v.使与尘世隔绝;在…设回廊(cloister的过去分词); arrogant:adj.自大的,傲慢的;
Architects love to hate it. 建筑师喜欢憎恨它
Architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数);
One redeeming feature is it's lifted up off the ground and it's got this void , and it's got an empty core kind of in the spirit and that facade very much corporate and federal style. 它的一个特征 是它可以从地上被抬升起来 它可以被填充 它的内部是真空的 有点像披着那层外表的精神物质 很像企业和联邦的类型
redeeming:v.补救;弥补;改变印象;维护;拯救;(redeem的现在分词) off the ground:已开始的;在进行中; void:adj.空的;无效的;无人的;n.空虚;空间;空隙;v.使无效;排放; core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; facade:n.正面;表面;外观; corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地;
And around that space, the ring is actually galleries . 而这个空间的周围 则是一个环状的长廊
galleries:n.美术馆(gallery的复数);图表种类;
Very, very difficult to mount shows in there. 很难在上面举办走秀(或“展示”)活动
mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备;
When the Hirshhorn opened, 美国国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园)开张时
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic , had some choice words: "Neo-penitentiary modern." 艾达路易斯,纽约时报的批评家 称之为 “摩登监狱”
critic:n.评论家;反对者;批评者;
'"A maimed monument and a maimed Mall for a maimed collection." “致残的时刻与致残的广场” 献给一个致残的群体”
maimed:adj.残废的;受伤的;v.使残废(maim的过去分词); monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑;
Almost four decades later, how will this building expand for a new progressive program? 近四十年后 这幢大楼会变成什么摸样 在一个崭新的、发展的项目的支撑下
progressive:adj.进步的;先进的;开明的;稳步的;n.进步人士;开明人士;改革派;
Where would it go? 它将何去何从?
It can't go in the Mall. 不能再扩张到广场上
There is no space there. 因为那里已经没有空间了
It can't go in the courtyard . 它也不能再往庭院里扩建
courtyard:n.院子;
It's already taken up by landscape and by sculptures . 那儿早已坐落了很多地标和雕像
sculptures:n.[建]雕塑(sculpture的复数); v.雕刻;
Well there's always the hole. 于是我们发现:那儿不是有个洞吗?
But how could it take the space of that hole and not be buried in it invisibly ? 可是,怎么让洞挤出新的空间呢? 并且在不被掩埋、不被视而不见的前提下?
invisibly:adv.看不见地;看不出地;
How could it become iconic ? 怎么样才能让它变成标志性建筑?
iconic:adj.图标的,形象的;
And what language would it take? 要用什么语言去诠释它?
The Hirshhorn sits among the Mall's momumental institutions . 美国国家博物馆(赫希杭博物馆和雕塑园)周围有众多纪念性的建筑
institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
Most are neoclassical , heavy and opaque , made of stone or concrete. 但大多数都是新古典主义风格,厚重而敦实 大多是由石头或水泥堆砌而成的
neoclassical:adj.新古典主义的; opaque:adj.不透明的;不传热的;迟钝的;n.不透明物;vt.使不透明;使不反光;
And the question is, if one inhabits that space, what is the material of the Mall? 于是,问题是 如果在那儿建一个建筑 应该使用什么材料?
inhabits:v.居住在;栖居于;(inhabit的第三人称单数)
It has to be different from the buildings there. 它得在材质上与众不同
It has to be something entirely different. 而且是截然不同
It has to be air. 最好是空气
In our imagination , it has to be light. 在我们的想象中,它应该是很轻盈的
imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
It has to be ephemeral . It has to be formless . 它应该是短暂的、形态的
ephemeral:adj.短暂的;朝生暮死的;n.只生存一天的事物; formless:adj.没有形状的;无定形的;形体不明的;
And it has to be free. 可以自由自在的变幻
(Video) (视频短片)
So this is the big idea. 以上就是大致的概念
It's a giant airbag . 我们设想它为一个巨大的气囊
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 airbag:n.安全气囊(遇车祸时充气保护车内的人);
The expansion takes the shape of its container and it oozes out wherever it can -- the top and sides. 将充满整个容器 它可以渗透到四面八方 充到顶端、到达周边
expansion:n.扩张;膨胀;扩展;扩大; oozes:vt.渗出;泄漏;vi.渗出;泄漏;n.[地质]软泥;
But more poetically , we like to think of the structure as inhaling the democratic air of the Mall, bringing it into itself. 但是更诗意的是 我们要设计它的架构 可以让它吸收博物馆的民主气息 把这种气息融入它自身建筑之中
poetically:adv.用韵文;有诗意地; inhaling:n.吸入;吸气;v.吸入;吸气;猛喝(inhale的现在分词); democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的;
The before and the after. 随着时间推移
It was dubbed "the bubble " by the press. 媒体将它冠名为“气泡”
dubbed:v.把…戏称为; (dub的过去分词和过去式) bubble:n.泡;气泡;肥皂泡;一点感情;v.起泡;冒泡;洋溢着(某种感情);
That was the lounge . 那里是一个酒廊
lounge:n.休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间;vi.闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混;vt.虚度光阴;
It's basically one big volume of air that just oozes out in every direction. 从本质上来说就是一团空气 飘逸到各个角度
basically:adv.主要地,基本上; volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本
The membrane is translucent . 外部的膜是半透明
membrane:n.膜;薄膜;羊皮纸; translucent:adj.透明的;半透明的;
It's made of silcon-coated glass fiber . 这层膜是由有机硅涂层玻璃纤维做成的
fiber:n.纤维;光纤(等于fibre);
And it's inflated twice a year for one month at a time. 每年为它充气两次,每次充一个月
inflated:adj.通货膨胀的; v.膨胀(inflate的过去式和过去分词);
This is the view from the inside. 这是从内部看出去的视觉效果
So you might have been wondering how in the world did we get this approved by the federal government. 你或许会有疑问 我们是怎么 得到联邦政府的批准的呢
approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式)
It had to be approved by actually two agencies . 实际上,我们得获得两个部门的许可
agencies:n.代理;代理处(agency的复数);
And one is there to preserve the dignity and sanctity of the Mall. 一个部门要保护 博物馆的庄严、肃穆
preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品; dignity:n.尊严;高贵; sanctity:n.圣洁;尊严;神圣不可侵犯性;
I blush whenever I show this. 每每说到这一点,我就不禁脸红
blush:v.脸红;涨红了脸;尴尬;n.面部泛起的红晕
It is yours to interpret . 当然,如何解读就看你了
interpret:v.诠释;说明;口译;把…理解为;
But one thing I can say is that it's a combination of iconoclasm and adoration . 但是,我要说的是一点 那就是它是一个结合体 结合了破除迷信 以及崇拜感
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合; iconoclasm:n.打破旧习;破坏偶像;破坏偶像主义; adoration:n.崇拜;爱慕;
There was also some creative interpretation involved . 曾经一度有一些颇有创意的解读
creative:adj.创造性的; interpretation:n.解释;翻译;演出; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
The Congressional Buildings Act of 1910 limits the height of buildings in D.C. 例如,1910年的国会建筑法案 它限制了华盛顿市内建筑的高度
Congressional:adj.国会的;会议的;议会的;
to 130 feet, except for spires , towers, domes and minarettes. 规定它们不准找过130英尺 除非是尖顶、塔、圆顶、尖塔
spires:[建]尖顶; domes:n.[建]穹顶;拱形结构;西班牙域名;
This pretty much exempts monuments of the church and state. 这个法案挽救了很多教堂
exempts:豁免;免除; monuments:n.遗迹;纪念物;不朽的功业;有永久价值的作品(monument的复数形式);
And the bubble is 153 ft. 我们的“气泡”是153英尺
That's the Pantheon next to it. 这是“气泡”旁边的英雄纪念堂
Pantheon:n.万神殿;名流群;
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air. 体积约有120万立方英尺,满满地填充了压缩气体
cubic:adj.立方体的,立方的; compressed:adj.(空气或气体)压缩的; v.(被)压紧; (compress的过去式和过去分词)
And so we argued it on the merits of being a dome. 于是我们称 它的实质是一个圆顶
merits:n.优点(merit的复数);功绩;是非曲直;
So there it is, very stately , among all the stately buildings in the Mall. 大家看, 很显然是一个庄严的圆顶 位于国家广场中一片庄严的建筑群内
stately:adj.庄严的;堂皇的,宏伟的;
And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive . 尽管这座博物馆并非地标 但它有很强的历史敏感性
historically:adv.历史上地;从历史观点上说; sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人;
And so we couldn't really touch its surfaces. 因而我们没有触及它的表面
We couldn't leave any traces behind. 我们不能留有任何可追溯回去的线索
traces:v.跟踪;探索;n.痕迹;踪迹;(trace的复数和第三人单数)
So we strained it from the edges, and we held it by cables . 我们从周边开始建模 用电缆拉住它
strained:adj.紧张的; v.使紧张(动词strain的过去式和过去分词); cables:n.缆绳;钢索;电缆;电报;v.发电报;(cable的第三人称单数和复数)
It's a study of some bondage techniques , which are actually very, very important because it's hit by wind all the time. 是一项关于线速技术的实验 这项实验对整个建筑非常重要 因为“气泡”周边无时不刻没有风
bondage:n.奴役,束缚;奴役身份; techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
There's one permanent steel ring at the top, but it can't be seen from any vantage point on the Mall. 在顶端有一根固定的钢丝环 但从博物馆内部是看不到这个环的
permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发; vantage point:n.(观察事物的)有利地点;(尤指考虑旧时事物的)有利时刻;
There are also some restrictions about how much it could be lit. 另外,还有一些限制 关于它能承载多大分量
restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数)
It glows from within, it's translucent. 由于它是从内部充气的,因此它是半透明的
glows:n.发光(glow的复数);v.发光(glow的第三人称单数形式);
But it can't be more lit than the Capitol or some of the monuments. 但它不能比国会大厦亮 至少大多数时候不行
Capitol:n.美国国会大厦;(美国)州议会大厦;
So it's down the hierarchy on lighting. 所以,它不能太亮
hierarchy:n.层级;等级制度;
So it comes to the site twice a year. 因此,每年充气两次
It's taken off the delivery truck. 把它放在装载卡车商运送过去
delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送;
It's hoisted . 然后把它悬挂起来
hoisted:v.吊起;提升;拉高;(hoist的过去分词和过去式)
And then it's inflated with this low-pressure air. 之后,就开始充气 用低压气体填充
low-pressure:adj.低压的;悠然自得的;
And then it's restrained with the cables. 然后,用电缆固定住它
restrained:adj.克制的,受限制的;拘谨的;v.抑制;约束;(restrain的过去分词和过去式)
And then it's ballasted with water at the very bottom. 最后,用水在底部再固定一下
This is a very strange moment where we were asked by the bureaucracy at the Mall how much time would it take to install . 这个时刻挺特殊的 当时博物馆当局问了我们一些问题 它问我们:填充这些气体大约需要多少时间
bureaucracy:n.官僚主义;官僚机构;官僚政治; install:v.安装;设置;安置;建立(程序);
And we said, well the first erection would take one week. 我们回答说:第一次填充满需要一周
erection:n.勃起;建造;建筑物;直立;
And they really connected with that idea. 他们非常认同这个想法
And then it was really easy all the way through. 之后的事情就进行的非常顺利
So we didn't really have that many hurdles , I have to say, with the government and all the authorities . 我不得不说,我们确实没有经历太多坎坷 在与政府打交道的各个环节
hurdles:n.障碍;跨栏;跨栏跑;障碍赛跑(hurdle的复数); authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数)
But some of the toughest hurdles have been the technical ones. 但是最艰难的时刻是 在技术层面上的
technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的;
This is the warp and weft. 就是经线与纬线
warp:v.弯曲;(使)扭曲,变形;使乖戾;n.(织布机上的)经线,经纱
This is a point cloud. 这是一个点云
There are extreme pressures. 有几点受到的压力很大
extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物;
This is a very, very unusual building in that there's no gravity load, but there's load in every direction. 这对一幢建筑来说是很罕见的 这个气泡里没有承载重力 但是气体又充满在每个角落
And I'm just going to zip through these slides. 让我来滚动播放这些幻灯片
And this is the space in action. 这是这部分气体动起来的样子
So flexible interior for discussions, just like this, but in the round -- luminous and reconfigurable . 是个灵活的内部空间 就像这样,只是更加圆润一点 而且会发光,也可以重新塑形
flexible:adj.灵活的;柔韧的;易弯曲的; interior:n.内部;内陆;内地;里面;adj.内部的;里面的; luminous:adj.发光的;明亮的;清楚的; reconfigurable:可重构性;可重配置;可重构的;
Could be used for anything, for performances , films, for installations . 这个博物馆可以用于很多场合 比如演出、发电影 用于安装
performances:n.演出;[法]履行(performance的复数形式); installations:n.[军]设施;装置(installation的复数形式);[机]设备;
And the very first program will be one of cultural dialogue and diplomacy organized in partnership with the Council on Foreign Relations. 第一个项目 将会是某个文化交流与外交活动 这个活动是联合主办的 由博物馆方与外事关系委员会共同组织而成
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约; Council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构;
Form and content are together here. 形式和内容并存
The bubble is an anti-monument. 这个气泡本身作为反对纪念的象征
The ideals of participatory democracy are represented through suppleness rather than rigidity . 其理念是共同参与民主 这一点在气泡的柔韧性中彰显无遗 而非任何刚性的(建筑)所能及的
participatory:adj.供人分享的;吸引参与的; represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) rigidity:n.[物]硬度,[力]刚性;严格,刻板;僵化;坚硬;
Art and politics occupy an ambiguous site outside the museum walls, but inside of the museum's core, blending its air with the democratic air of the Mall. 艺术和政治 占据了博物馆墙外的每一个角落 但博物馆内部的核心 则是交融的一团气体 与博物馆的民主气氛完美结合
occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌; ambiguous:adj.模糊不清的;引起歧义的; blending:v.使混合;掺和;混合;融合;(使)调和,协调(blend的现在分词)
And the bubble will inflate hopefully for the first time at the end of 2013. 这个大气泡 将在2013年首次填充 于2013年末与大家见面
Thank you. 谢谢大家!
(Applause) (掌声)