返回首页

LisaBu_2013-_书籍如何成为心灵解药_

So I was trained to become a gymnast for two years in Hunan, China in the 1970s. 七十年代时我在中国湖南练过两年体操。 七十年代时我在中国湖南练过两年体操。
gymnast:n.体操运动员;
When I was in the first grade, the government wanted to transfer me to a school for athletes , all expenses paid. 当我上小学一年级时,政府想让我转学去体校, 当我上小学一年级时,政府想让我转学去体校, 一切免费。
transfer:n.转移;调任;调离;[体]转会球员;v.调任;调走;转学;转移; athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式); expenses:n.费用;价钱;开销;开支;花费;(expense的复数)
But my tiger mother said, "No." 我那位虎妈说“不行”。
My parents wanted me to become an engineer like them. 我父母希望我长大象他们一样当工程师。 我父母希望我长大象他们一样当工程师。
After surviving the Cultural Revolution , they firmly believed there's only one sure way to happiness: a safe and well-paid job. 作为文革的幸存者, 他们坚定认为获得幸福的唯一可靠途径 是一个安定高薪的工作,
Cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; Revolution:n.革命;旋转;运行;循环; well-paid:adj.待遇优厚的;收入高的;
It is not important if I like the job or not. 至于我喜不喜欢那个工作并不重要。
But my dream was to become a Chinese opera singer. 但我的梦想是成为黄梅戏演员。
opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本;
That is me playing my imaginary piano. 那是我在弹假想的钢琴。
imaginary:adj.虚构的,假想的;想像的;虚数的;
An opera singer must start training young to learn acrobatics , so I tried everything I could to go to opera school. 戏曲演员必须从小开始学身段功夫, 戏曲演员必须从小开始学身段功夫, 我想尽了一切办法想去黄梅戏学校,
acrobatics:n.杂技;巧妙手法;
I even wrote to the school principal and the host of a radio show. 甚至写信给戏校校长 和一个电台节目主持人。
principal:adj.主要的;资本的;n.首长;校长;资本;当事人;
But no adults liked the idea. 但没有一个大人喜欢那个主意,
No adults believed I was serious. 没有一个大人相信我是认真的。
Only my friends supported me, but they were kids, just as powerless as I was. 只有我的小伙伴们支持我,但他们也是小孩, 和我一样无能为力。
So at age 15, I knew I was too old to be trained. 十五岁时,我知道自己要学戏已经年纪太大,
My dream would never come true. 我的梦想已不再可能实现。
I was afraid that for the rest of my life some second-class happiness would be the best I could hope for. 我担心在余下的一生里, 自己的命就是得到些二流幸福而已。 自己的命就是得到些二流幸福而已。
second-class:adj.第二流的;次劣的;adv.坐二等车;作为第二类邮件;
But that's so unfair. 老天不公啊!
So I was determined to find another calling. 我暗下决心要为自己寻找另一个使命 。
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
Nobody around to teach me? Fine. 周围无人赐教?没什么大不了,
I turned to books. 我从书中学习。
I satisfied my hunger for parental advice from this book by a family of writers and musicians.[" Correspondence in the Family of Fou Lei"] 《傅雷家书》满足了我对长辈教诲的期盼, 写书的傅家是一个作家、音乐家荟萃的家庭。
satisfied:adj.满意的:满足的:v.使满意:使满足;(satisfy的过去分词和过去式) parental:adj.父母亲的,父母的;亲代的,亲本的; Correspondence:n.通信;一致;相当;
I found my role model of an independent woman when Confucian tradition requires obedience .["Jane Eyre"] 我从《简爱》这本书中找到了独立女性的榜样, 尽管儒家传统教人听话顺从。
role model:n.榜样;崇拜对象; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); Confucian:adj.孔子的,儒家的;儒家学说的;n.儒家,儒家学者;孔子的门徒; obedience:n.顺从;服从;遵守;
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"] 我从《效率专家爸爸》这本书中学会高效率。
efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的;
And I was inspired to study abroad after reading these. 这几本书燃起了我对出国深造的渴望。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国;
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin] (《三毛全集》、南怀瑾的《历史的经验》)
Echo:vt.反射;重复;vi.随声附和;发出回声;n.回音;效仿;
I came to the U.S. in 1995, so which books did I read here first? 我1995年来美国, 在美国我首先读什么书呢?
Books banned in China, of course. 当然是中国的禁书。
banned:v.明令禁止;取缔;禁止(某人)做某事;(ban的过去分词和过去式)
'"The Good Earth" is about Chinese peasant life. 《大地》讲的是中国农民的故事,
That's just not convenient for propaganda . Got it. 真实得不方便宣传。懂了。
convenient:adj.实用的;便利的;方便的; propaganda:n.宣传;传道总会;
The Bible is interesting, but strange. 《圣经》很有趣但也很奇怪,
Bible:n.有权威的书;
(Laughter) (笑声)
That's a topic for a different day. 那个话题他日再聊。
But the fifth commandment gave me an epiphany : "You shall honor your father and mother." 但十诫中的第五诫给了我灵感: “你应荣耀你的父母”。
commandment:n.戒律;法令; epiphany:对事物真谛的顿悟;
'"Honor," I said. "That's so different, and better, than obey ." 我心里一动,“荣耀”不等于 而且远胜于“服从”!
obey:v.遵守;服从;顺从;
So it becomes my tool to climb out of this Confucian guilt trap and to restart my relationship with my parents. 它成为我爬出儒家负罪感的工具, 它成为我爬出儒家负罪感的工具, 让我重建与父母的关系。
trap:v.使陷入困境;卡住;夹住;收集;吸收;n.陷阱;圈套;捕捉器;诡计;
Encountering a new culture also started my habit of comparative reading. 来到一个新文化环境也促成我比较阅读的习惯, 来到一个新文化环境也促成我比较阅读的习惯,
Encountering:v.遭遇,遇到;偶然碰到;意外地遇见;(encounter的现在分词) comparative:adj.比较的;相当的;n.比较级;对手;
It offers many insights . 它让人读得更深刻。
insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数);
For example, I found this map out of place at first because this is what Chinese students grew up with. 举个例子,第一次看到这幅地图时我觉得它有些怪, 因为这才是中国大陆学生从小到大使用的世界地图。
out of place:adj.不合适的;不相称的;不在适当的位置;
It had never occurred to me, 我之前从未意识到
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式)
China doesn't have to be at the center of the world. 原来中国不一定非要位于世界地图中央,
A map actually carries somebody's view. 原来地图带着某种视角。
Comparative reading actually is nothing new. 比较阅读并不新鲜,
It's a standard practice in the academic world. 它是学术界里的标准做法,
standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的; academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
There are even research fields such as comparative religion and comparative literature . 比较文学、比较宗教甚至成为专门研究领域。 比较文学、比较宗教甚至成为专门研究领域。
literature:n.文学;文献;文艺;著作;
Compare and contrast gives scholars a more complete understanding of a topic. 对比对照让学者们对一个课题有更全面的了解。 对比对照让学者们对一个课题有更全面的了解。
Compare:v.比较;对比;n.比较; contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; scholars:n.学者们(scholar的复数);
So I thought, well, if comparative reading works for research, why not do it in daily life too? 我琢磨着,既然比较阅读对研究有用, 为什么不把它用在日常生活中呢?
So I started reading books in pairs. 因此我开始把书成对来读。
So they can be about people -- 它们可以是关于同一事件的不同当事人,
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] -- who are involved in the same event, or friends with shared experiences. 它们可以是关于同一事件的不同当事人, (《本杰明·富兰克林》、《约翰·亚当斯》) 或两个有共同经历的朋友。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
[" Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder] (凯瑟琳·格雷厄姆的《个人历史》、巴菲特传记《雪球》)
Personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; Warren:n.养兔场;大杂院;拥挤的地区;
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter) 我还把故事相同但文体不同的书做对比,
genres:n.流派(genre的复数);体裁;种类;
[Holy Bible: King James Version][" Lamb " by Chrisopher Moore] -- or similar stories from different cultures, as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth " by Joseph Campbell] (《圣经》、小说《羔羊》) 或对比那些来自不同文化的相似故事, 象约瑟夫·坎贝尔在其杰作《神话的力量》中所做的那样。
Lamb:n.羔羊;小羊;羊羔肉;v.产羊羔 Joseph:n.连帽大氅; Myth:n.神话;虚构的人,虚构的事;
For example, both the Christ and the Buddha went through three temptations . 举个例子,耶稣和佛祖都经历了三大诱惑, 举个例子,耶稣和佛祖都经历了三大诱惑,
Christ:n.基督;耶稣基督 Buddha:n.佛陀;佛像; temptations:n.诱惑物;引诱物(temptation复数);
For the Christ, the temptations are economic , political and spiritual . 耶稣经历的是经济、政治和精神诱惑, 耶稣经历的是经济、政治和精神诱惑,
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
For the Buddha, they are all psychological : lust , fear and social duty -- interesting. 佛祖经历的则都是心理诱惑: 欲望、恐惧和社会责任 -- 有意思。
psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的; lust:n.性欲;强烈的欲望;vi.贪求,渴望;
So if you know a foreign language, it's also fun to read your favorite books in two languages. 如果你懂外语, 把你喜欢的书的两个语言版本对比读也很有意思。
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts] (托马斯·默顿翻译的《庄子》、阿伦·瓦特翻译的《道德经》)
Watercourse:n.河道;水道;
Instead of lost in translation, I found there is much to gain. 人们常说翻译总有缺失,我却发现翻译也可以带来收获。
For example, it's through translation that I realized "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh! 举个例子,是翻译使我意识到 原来中文“快乐”一词的字面意思可解为“快速欢乐”,呃...
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
'" Bride " in Chinese literally means "new mother." Uh-oh. 中文“新娘”一词的字面意思可解为“新妈妈”,天啊!
Bride:n.新娘;
(Laughter) (笑声)
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. 书已成为我与古人今人沟通的一个神奇门户, 书已成为我与古人今人沟通的一个神奇门户,
portal:n.大门,入口;
I know I shall never feel lonely or powerless again. 让我再不会觉得孤单无助。
Having a dream shattered really is nothing compared to what many others have suffered. 与其他人的苦难相比,梦想破灭算不了什么。 与其他人的苦难相比,梦想破灭算不了什么。
shattered:adj.受到严重打击的; v.(使)破碎,碎裂; (shatter的过去式和过去分词) compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
I have come to believe that coming true is not the only purpose of a dream. 我渐渐意识到成真并非梦想的唯一目的, 我渐渐意识到成真并非梦想的唯一目的,
Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. 它的最重要目的是让我们触摸到 梦想来源的地方、 热情来源的地方、快乐来源的地方,
in touch with:同…有联系,和…有接触; passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒;
Even a shattered dream can do that for you. 哪怕一个破灭的梦想也可以让你经历那种触摸。
So because of books, I'm here today, happy, living again with a purpose and a clarity , most of the time. 因为书,我今天得以在此, 快乐地活着,生活的目标和意义重新变得明确, 在大部分时候。
clarity:n.清楚,明晰;透明;
So may books be always with you. 希望书也永远与你相伴!
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. (Applause) 谢谢。(掌声)
Thank you. (Applause) 谢谢。(掌声)