|
|
LennartGreen_2005-_近景纸牌魔术_
|
My favorite topic is shortcuts . |
我爱谈的题目是 捷径. |
shortcuts:n.近路;捷径;快捷方式(图标);(shortcut的复数)
|
The master of shortcuts -- it's of course, nature. |
抄捷径高手 -- 当然是大自然. |
But I will demonstrate different ways to get -- to get rid of difficulties and go to the point; |
但我会演示 以多种方法 去除难达标; |
demonstrate:vt.证明;展示;论证;vi.示威;
|
To find an answer probably much quicker than Arthur did. so -- first -- first we violate the common sense , the logic . All of you, if you hold your hand like this, 90 degrees, all of you. Not you -- |
去比 亚瑟可能更快一点找到答案. 所以 首先 -- 首先我们得违背常理, 及逻辑. 各位请都像这样将手伸出来, 呈90度, 你们全体. 不.. |
violate:v.违反,违背(法律、协议等);侵犯(隐私等);亵渎; common sense:adj.常识的;有生活经验得来的; logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的;
|
All of you, right? Palm up. |
全都这样, 好麽? 手心向上. |
Palm:n.手掌;手心;棕榈树;v.把…藏在手中(尤指玩戏法);
|
If you do this ... |
若你这样做 ... |
the common -- the logic says you must turn the wrist . |
按常理 -- 逻辑你必须转动手腕. |
wrist:n.手腕;腕关节;v.用腕力移动[送出,抛掷等];
|
Do you agree? |
同意吗? |
Good. |
好. |
But I will first teach you a -- a method: how you can do it without moving the wrist, and then the shortcut. |
不过我会先教你们 -- 一种方法:如何不用 将手腕转动,就抄捷径. |
You can do it immediately, right? |
你们马上就能做到, 可好? |
Hold the hand like this, palm up. |
手这样放, 手心向上. |
Don't move the wrist. The wrist is -- |
别转动手腕. 手腕是 .. |
I doesn't speak very many, but I do the best, what I are. |
我不讲太多了,但我尽力做好就是. |
Right molded you say, with iron? |
好了, 你是说以..铸的 ? |
molded:adj.模塑的;造形的;
|
That was a joke, actually. |
那实情是个玩笑而已. |
And I -- |
而我 -- |
OK. |
好吧. |
Hold the hand palm up. Do this, don't move the wrist. |
手提着 手心向上,就这样做,手腕别转. |
Over the heart, don't move the wrist. |
移到胸前, 手腕别转. |
Forward, don't move the wrist. |
向前移;手腕别转 |
Up, don't move the wrist. Over the heart, don't move the wrist. |
向上, 手腕别转. 移到胸前, 手腕别转. |
And forward. Ya. |
向前伸. 对了. |
Now -- |
现在 -- |
(Laughter) |
(笑声) |
logic -- logically , logically , you have got to this position from this, without moving the wrist. |
逻辑 - 按逻辑说, 按逻辑说来,你没转手腕手就已这样了. |
logically:adv.逻辑上;合乎逻辑;
|
(Laughter) |
(众笑) |
Now, the shortcut. |
现在,捷径呐 |
(Laughter) |
(众笑) |
But it was six -- six moves, now with one move. |
原本是6个动作,现在只消动一下. |
I start here, palm down, you can follow. |
我这样开始,掌心向下,您们可跟着. |
And then look at me. |
然后看我. |
Ya! |
对! |
One move. OK. |
一下子. 就行. |
So -- that was the warming up. |
就这样 -- 热身好了! |
Now -- |
现在-- |
I need an assistant. |
我需要一位助手. |
I talked to a nice girl before, Zoe -- |
早前我跟一位好姑娘聊过,穗 -- |
She has left. No! A big hand. |
她走了? 没! 掌声鼓励喔. |
(Applause) |
(掌声) |
Good. Nice. And you can sit over there. |
好. 不错, 您可在那里坐着. |
One item here was water, right? |
这里有样东西是水,对吗? |
item:n.条款,项目;一则;一件商品(或物品);adj.又,同上;
|
And I will give my tribute to water. |
我要向这水 致意. |
tribute:n.礼物;[税收]贡物;颂词;(尤指对死者的)致敬,悼念,吊唁礼物;
|
I think it's enough with water for me. The other guys can talk about -- cheers. |
水於我已够好. 其他男士可能会说到 .. 干杯. |
(Laughter) |
(众笑) |
Beer has about -- there's a lot of water in beer. |
啤酒占了 .. 啤酒里有大量的水. |
(Laughter) |
(众笑) |
So, now |
好了,现在 |
I will demonstrate different ways of memorizing , memorizing , control cards and so on. |
我将演示各类不同的 记牌法 记牌, 控牌等等. |
memorizing:n.记忆;熟记;v.熟记;纪念(memorize的现在分词);
|
And -- I think I'll take off this one. |
嗯 - 我还是先将这脱掉. |
I work with a special method to do it, quick. |
我是运用一种特别的 方法做, 快速地. |
I work with -- precision -- oh, sorry -- control ... |
我靠 精辨 - 噢,对不起-- 操控... |
precision:n.精度,[数]精密度;精确;adj.精密的,精确的;
|
and -- and a very powerful ... |
还有 和一个非常强大的... |
memory system, right? |
记忆系统,好吗? |
(Laughter) |
(众笑) |
So ... |
所以 |
if ... |
如果... |
I have studied the poker -- I like to gamble . |
我研究过扑克 - 我喜欢赌一手. |
gamble:vi.赌博; vt.赌博; n.赌博;
|
Officially, I don't gamble but -- |
正式来说,我不赌, 但 - |
So, if we are ... |
所以,若我们是... |
if we have a five person, and I will do a five-handed poker game. |
若我们有5人, 而我要玩一局五手朴克牌戏. |
Now I will interact . So a different person ... |
我现在会(跟你们)互动. 这样每次一位不同... |
interact:v.互相影响;互相作用;n.幕间剧;幕间休息;
|
all the time. So not the same person can answer. |
的人, 而不是都只由同一人作答. |
So we have an agreement. |
那我们有协议了. |
Which one shall have a good poker hand? |
让那一家得手好牌呢? |
Which number? One, two, three, four or five? (Audience: Three.) |
那一家呢? 1,2,3,4, 还是5? (观众:3.) |
Lennart Green: Three -- good. |
格林:3 - 好的. |
And -- here ... |
还有 - 在这里... |
I had a mat here to make it a little -- the critical moment is -- sorry. |
我有块桌垫好让.. 关键的一刻是 ..抱歉. |
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
|
If a card shark gather the card together, immediately when he -- before he deals the card. Now ... |
若一位老手将牌集齐 即时在 -- 在他发牌前. 这.. |
so I think, number three, |
所以我在想,第3 (家牌) 嘛, |
I have arranged them in a full house . |
我已给排了个 *葫芦* |
arranged:adj.安排的;v.安排;计划;准备(arrange的过去式和过去分词); full house:n.客满;
|
(Laughter) |
(众笑) |
With queens and -- it's OK. |
其中有Q和.. 别要紧. |
Queens and tens. |
有些Q和10. |
That's a challenge, I like this. |
那可是个挑战哪,我喜欢. |
I will explain later. One, two, three, four, five. |
我稍后会解释. 1,2,3,4,5. |
I start with three queens. |
我以三张Q作始. |
So here you see the contrast when I treat the cards. |
这样我理牌时让你们可看出对比. |
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
|
And two tens. |
还有2张10点. |
Yeah. Thank you. |
好了. 谢谢. |
(Applause) |
(掌声) |
But also the other hand is good if all the other guys has good hands too. |
然而所有其他人若手顺的话亦可能有好牌在手 |
So these guys has actually a -- a stronger hand: three aces and two kings. |
像这家伙就真搂了一手更强的牌: 三A搭两K. |
aces:abbr.自动检测和估算系统(AutomaticCheckoutandEvaluationSystem);
|
This guy beats them with two -- four of a kind, or deuce -- deuce. |
这厮又以二 ..将他们都击败.. 共四条都是二,或两点.. 两点. |
deuce:n.平手;两点;恶运;
|
No reaction ? That with even -- |
没反应喔? 那边牌更-- |
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
|
OK, and this. |
没事, 还有这. |
These look in order, I'm probably -- hopefully .. |
这牌看来像顺子,我可能 -- 相信是... |
yeah. Three, four, five, six, seven and -- |
对了! 3,4,5,6,7 还有 -- |
But of course, I will have the winning hand. |
但当然,我终归手操皇牌, 胜券在握. |
10, jack, queen, king, ace. |
10,J, Q,K,A. |
Yeah. So -- good. |
好.. 这真 -- 爽. |
(Laughter) |
(众笑) |
So the hand that looks so good from the beginning, number three, at the end was actually the lowest hand. |
所以那开始看来挺好, 的第3家牌, 最后 实际是最糟的一手牌哩. |
Such life. Right? |
命数呢, 对吗? |
So please -- mix them. |
好, 请洗一下牌. |
Now, if you are interested I will demonstrate some underground techniques . |
有兴头的话我想演示些 秘技. |
techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
|
Yes? |
好吗? |
I work with ... |
我是运用 |
kind of, estimation ? |
某种, 猜算吧? |
estimation:n.估计;尊重;
|
Shuffle tracking -- ah, good. |
洗牌追踪-- 啊,很好. |
Shuffle:v.洗牌; n.洗牌,洗纸牌; tracking:n.追踪,跟踪;v.跟踪;(track的现在分词)
|
Ex -- impressive . Thank you. |
顶呱..酷. 谢谢. |
impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的;
|
(Laughter) |
(众笑) |
So, first -- the first term is estimation. |
所以, 首.. 首个词儿是 估算 |
Here, I can estimate exactly how many cards are put between the -- my royal flush . |
我可估计实际有多少牌 被摄进- 在我的同花大顺之间. |
estimate:v.估计;估算;估价;n.估价;(对大小、数量、成本等的)估计;估计的成本; royal:adj.国王的;女王的;皇家的;n.王室成员; flush:n.激动,洋溢; v.使齐平; adj.大量的;
|
Of course, I can count the card, but this is much quicker. |
当然,我大可数牌,但这样快多了. |
Right? You agree. |
对吗? 你同意吧. |
So here I have, actually -- |
这里我有,其实-- |
I know exactly where the cards are. |
我清楚知牌在哪. |
So. here I can make a bet , and this is actually one of the points where I get my money. |
所以我可以落注打赌, 这正是我怎搂钱的其中一个点子. |
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
|
So here: 10, jack, queen, king, ace. |
看这里是:10,J, Q,K,A. |
OK. |
好啦. |
(Applause) |
(掌声) |
Next is a term -- |
接着 是个词儿 .. |
I do it quick. I call this stealing. |
我会做的快. 我叫这 偷牌. |
So here, I think -- I -- |
所以这里, 我想 -- 我-- |
I know about where the cards are. |
我知牌在哪处. |
I will spread the cards and you'll say, stop, when I point to them, right. Point, say stop. |
我会将这些牌摊开然后你喊, 停, 在我手点指着牌时,对了. 点指,喊停. |
Zoe: Stop. |
穗: 停. |
LG: Here -- you see some are missing? |
LG:这里--你见到有些牌没了麽? |
And that's the stealing cards, which I did -- |
那就是偷牌,我干的-- |
(Laughter) |
(众笑) |
OK. |
好了. |
Now, another term called shuffle tracking. |
现在,另一个词儿叫 追牌 . |
Shuffle tracking means I keep track of the cards, even if another person -- person shuffle. |
追牌意思是我一直追踪着牌 即使是由他人, 他人洗的牌. |
keep track of:记录;与…保持联系;
|
This is a little risky. |
这有点风险. |
So -- because if you look, now I can still see it. |
所以, 因为, 若你看一下,现在我仍可看到.? |
You agree? But if you square -- square and shuffle -- and then a cut. |
同意吗? 但若你将牌齐边 -- 齐边后再洗 然后切一下牌. |
So here, to follow my cards, I must look at the shuffle from the begin -- ah, we are started together -- it's OK, it's OK. |
就这样 为着追牌,我必须从头紧盯洗牌的过程 噢,我们都分头开始了-- 没事, 没事. |
Come to -- no, no, no, no. |
来-- 不 ---不 |
I'm joking, yeah? |
我只是开玩笑,行? |
Any style -- yeah -- good. |
怎洗都可以 -- 对 -- 很好. |
Here I have to calculate, but actually I don't like to calculate. |
这样我得数算,但实际上我不爱数算. |
I work direct with the right brain . |
我是直接运用右脑 |
right brain:n.(人的)右脑(据信用于构思新思想和主管情感);
|
If you pass the left brain , you have to take care of logic and common sense. |
若你经左脑, 那你得顾及到逻辑和常理. |
left brain:n.左脑;
|
Direct in the right brain, that's much better. And so -- |
直接在右脑内..,那会好得多. 所以 -- |
(Laughter) |
(众笑) |
Arthur Benjamin, little -- did -- did a little of the same thing. |
亚瑟·本杰明,点儿, 做了, 做了 点儿类似的东西. |
And if you work with, in the right atmosphere , with humor , you have -- that's the password to the cosmic bank of knowledge where you can find any solution of any problem. |
若你运用, 在合适的气氛下进行,并带点幽默, 你会得到 - 那密码 通往 宇宙知识宝库 在那里你可以找到任何难题的解答. |
atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格; humor:n.幽默;心情;情绪;脾气;v.迎合;迁就; cosmic:adj.宇宙的; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
|
OK. Now, I drop the cards, and you say stop anyway, right? |
好吧. 现在,我掉牌咯, 而你随时喊停,行? |
Not at the last card. |
别等到最后一张. |
Zoe: Stop. LG: Yeah. |
穗:停. LG:好了. |
When I'm sober I do this much quicker, but we will check. |
我清醒时可做得快点,我们盼且查看一下. |
sober:adj.冷静的,清醒的;未醉的;v.使严肃;使醒酒,使清醒;
|
(Laughter) |
(众笑) |
Ah, not in order, it -- that was a mistake. |
啊,不顺序哪,那 -- 出错了. |
No, I'm kidding. |
不,我开玩笑啦. |
(Applause) |
(鼓掌) |
No -- now and then I put in a mistake, just to emphasize how difficult it is. |
不 -- 我不时装点错, 以强调其难度. |
now and then:偶尔;有时; emphasize:v.强调;重视;着重;使突出;
|
Right? |
行? |
Yeah, last night I forgot that. That was a mistake. |
对,昨晚我把那忘了. 那(确)是个错失. |
But now I'm glad I remember it. |
但还好我想起来了. |
So -- this deck is bought here -- sorry -- |
所以 -- 这副牌在这里买的 -- 抱歉 |
deck:n.甲板;舱面;层面;一副(为52张);v.装饰;打扮;布置;用力击倒;
|
I have a little pad to make it a little softer. |
我有一个小垫子 让(桌面)平顺点. |
pad:n.软垫,护垫;便笺本;爪垫;肉掌;v.填充,覆盖,保护;蹑手蹑脚地走;做黑账;
|
This -- deck is bought here in America. |
这副牌是在美国这边买的. |
it's called -- |
叫 -- |
Bicycle. And this deck is very flexible , but not so many people know. |
自行车 . 这牌很富弹性, 但知道的人不多. |
flexible:adj.灵活的;柔韧的;易弯曲的;
|
If you check -- If you press at the right -- the right spots, you see how thin and flexible this deck is, right? |
如你试着 -- 若你按对 了位置, 你会发现这牌有多薄多好弹性,对吗? |
Now, you can carry this in your wallet, so -- |
您可将它放进钱包带着, 那就 -- |
You don't see it, make no reaction? |
没看到麽, 没反应? |
(Laughter) |
(众笑) |
So -- but here -- and -- is the camera getting too much? No. |
所以, 但这 还有 -- 让摄像机抓到太多了? 没. |
(Laughter) |
(众笑) |
Yeah? (Audience: It's getting too much.) |
有麽? (观众:抓多了.) |
LG: Pardon. But then, when we will have it back you do this. |
LG: 甚麽? 但当我们将牌抓回来时, 你这样做吧. |
But not too much. |
但别过度. |
Then you have to push it down again. |
接着你得再依样将牌推齐 |
Here, please. If you push these -- heaps, everyone see -- push them together so they are really interlaced , right? Yeah, good. |
这里,请, 可否将这-- (两)叠牌,大家看到麽-- 将牌推叠至真的混在一起, 行? 好,好了. |
interlaced:adj.交错的;交织的;v.交错(interlace的过去分词);
|
Perfect. |
完美. |
Just push them through, good. Thank you. |
都全推好就是. 好了,谢谢. |
And then I will demonstrate a thing from ... |
接着我会演示一样东西,是从... |
Russian satellite. |
俄罗斯卫星 |
Stealen -- stolen, probably copied from America but we will see. |
偷 --抓来的, 应该是美国货的翻版 - 我们且等着瞧. |
Here -- shortcuts. I talk about shortcuts. |
这里 -- 捷径. 我谈到捷径. |
Now, I go very quick through the deck and try to find some pattern. |
我现在很快地 扫视这副牌并尝试找出一些式样. |
The new chaos theory is already old, right? |
那 新混沌论 已过时咯,对吗? |
chaos theory:n.混沌理论;
|
But you know, I think you are familiar with -- familiar with -- fractals : the Mandelbrot spirals and all these things. |
可你知道,我想你们都熟悉-- 熟悉有关 - 碎形: 曼德勃罗螺旋集 及所有这些东西. |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; fractals:n.碎形;分形学(fractal的复数); spirals:螺旋;盘旋;
|
And it's much easier to memorize cards in a pattern way, and not concentrate . If you concentrate and calculate, then you go to -- to -- then it's the left brain. But if you just look and talk in another language -- yeah, great. |
会更容易 记牌 - 若将牌看成某种样式格局. 别太专注, 若你注于算计, 那你就往 - 左脑去了.但若你只管看着 并以外文聊着. 对, 真棒. |
memorize:v.记住;记忆; concentrate:n.浓缩物;v.聚精会神;集中(注意力);使…集中(或集合、聚集);(使)浓缩;
|
I think I have it. |
我猜行了. |
So now, different persons, older, tap. |
现在,换个人,年长点的,拍. |
Please name any card, anyone. |
请喊张牌,随便那一位. |
(Audience: Jack of spades .) LG: Jack of spades . |
(观众:黑桃J.) 格林:黑桃J. |
spades:v.用铲挖(spade的三单形式);n.锹;铲;(纸牌中的)黑桃;(spade的复数)
|
Jack of spades. |
黑桃J. |
I think jack of spades is number 12 from the top. |
我猜黑桃J是往下数第12张. |
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11 -- 12. Yes, right. |
1,2,3,4,5,6,7,8, 9,10,11 -- 12. 对了, 没错. |
So -- oh, jack of spades. |
所以,噢, 黑桃J. |
You said spades? (Audience: Yes.) LG: Ah. |
你是说是黑桃麽? (观众:是的.)格林:呀. |
My fault, don't applaud , this was clubs. |
我的错,别鼓掌,这是梅花呢. |
applaud:v.欢呼;赞成;
|
So, jack of spades ... |
黑桃J嘛 ... |
I think ... |
我猜 .. |
23 -- 24, sorry, 24. |
23 -- 24,对不起,是24. |
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 -- ah, 25, yes. |
1,2,3,4,5,6,7,8,9, 10,11,12,13,14,15,16,17, 18,19,20,21,22, 23 -- 25 ,是的. |
It's the last. |
是那照明 (不够好). |
Now, I do it quicker, better. |
这回我做得快点, 顺点. |
OK. Another person. Oh, I forgot, I shouldn't shuffle but I think -- |
好了.另一位. 哦,我忘了,我不该洗牌,但我想-- |
(Laughter) |
(众笑) |
- actually, my technique is to peek , all the time. |
- 实际上,我的技巧是偷看, 经常地. |
peek:v.窥视;偷看;探出;n.偷看,窥视;看一眼;
|
When I lift the heap, I peek. |
掀起牌时,我偷看. |
You see, yeah -- perfect. |
你看,对了-- 完美. |
Three, four, five, six -- then I calculate -- yeah, good. |
3,4 ,5,-- 然后我就算一下-- 对,好了. |
(Laughter) |
(众笑) |
Another person, another card. (Audience: Seven of diamonds.) |
另一位,另一张牌. (观众:方块7.) |
LG: Seven of diamonds. Perfect, my favorite, yeah, seven -- |
LG:方块7. 行,我的至爱,对了,7 -- |
So I will do it quick -- very quick. But in slow motion so you can follow. |
那我会做快些 -- 极快. 但以慢动作来做 - 好让们跟得上. |
slow motion:adj.缓慢的;慢动作的;高速度摄影的;
|
(Laughter) |
(众笑) |
Seven of -- (Audience: Diamonds.) LG: Diamonds, good. |
7什么 -- (观众:方块的.)格林:方块,好的. |
Diamonds, good. I start here. |
方块,好. 我从这里开始. |
Good, thank you. |
好的,谢谢. |
(Applause) |
(掌声) |
The thing I did -- I peeked . |
我干的是 -- 偷瞥. |
peeked:v.窥视;偷看;微露出;探出;(peek的过去分词和过去式)
|
I know where the card were, then I chose it. So another person, another card. |
我知牌在哪, 我就这样抽选出来. 另一位,另一张牌. |
(Laughter) |
(众笑) |
Another person. |
另一位. |
(Audience: 10 of diamonds.) |
(观众:方块10.) |
LG: Pardon? |
LG:对不起, 是甚麽? |
(Audience: 10 of diamonds.) |
(观众:方块10.) |
LG: 10 of diamonds, yeah. |
LG:方块10,对了. |
I think I do it the same way, I like to -- |
我想我照做吧,我爱-- |
So I know where it is. |
我知它在哪. |
10 of diamonds. |
方块10. |
But now I do it the -- the regular speed, right? |
我这回以正常速度做,可好? |
10 of diamonds. |
方块10. |
Good. |
好的. |
Maybe you will cut? Lift. |
要切一下牌吗? 掀. |
Excellent. |
太好了. |
So, thank you. Another person, another card. |
谢谢. 另一位,另一张牌. |
(Audience: Five of clubs.) |
(观众:梅花5.) |
LG: Pardon? (Audience: Five of clubs.) |
LG:对不起, 甚麽? (观众:梅花5.) |
LG: Five of clubs. It's not the same person, even if it's the same spot. |
LG:梅花5. 这可不是同一个人,虽则在同一处. |
We can take some over there later. So now I will drop the cards. |
稍后我们可试那边选的牌. 我现在要掉牌了. |
And you'll say, stop, anywhere. Got it? |
而你们可随时随处喊停.明白了? |
Five of clubs. |
梅花五. |
Not the last. Yes, that's difficult to find a card here. |
别等到最后一张. 这上面甚麽牌都没啦. |
(Laughter) |
(众笑) |
We do it again. |
我们再来一次. |
The person who said five of clubs say, stop, when the cards are in the air, right? |
选梅花五的那位请喊, 停, 要趁牌还在空中时,好吗? |
(Audience: Stop.) |
(观众:停.) |
LG: Very good. |
LG:很好. |
OK. |
行. |
(Applause) |
(鼓掌) |
OK, I had to use a little force there. |
行,那里我得使点劲儿呢. |
I think we -- we save five of clubs. |
我们将梅花5搂出来了. |
And now a card with a contrast of five of clubs. |
现在选一张跟梅花5有对比的. |
(Audience: Queen of hearts.) LG: Queen of hearts, yeah. |
(观众:红心Q.) LG:红心Q,好. |
Excellent. I love that card. |
太棒了. 我爱那牌. |
Here, I will do the most difficult thing. |
这回我要干最难的事儿. |
For example, you are sitting in Las Vegas, and you're betting , and you let the other guys peek this card by mistake . Feel -- it's just the regular, one card. |
想象一下你在正坐在拉斯维加斯, 在赌着, 而你不慎让其他玩家 选了这牌. 心想 -- 是张普通牌吧了. |
betting:n.打赌;赌钱;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;(bet的现在分词) by mistake:错误地;由于差错;
|
And now, when I lift this card, it shall be your card. What was your card? |
然当我现在将牌拿起, 你当然想它变作自己的心水牌. 你要的是? |
(Audience: Queen of hearts.) |
(观众:红心Q.) |
LG: Queen of -- ? Queen of hearts. |
格林:什么Q-- ? 红心 Q. |
So that's a tough challenge, right? |
可是一个挺难的挑战啊,对吗? |
So here, I grab -- you know this? Five of clubs ... |
就这样,我抓-- 可知这? 梅花五... |
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物;
|
and queen of hearts. Yes! |
(变作) 红心Q . 对了! |
This is a tough one, because here I must take advantage of -- |
这挺难, 因这里我必须利用 -- |
take advantage of:利用;
|
I switch it with the five of clubs. |
我将它跟梅花五掉换了 |
So -- now, a false count. |
所以嘛 -- 现在, 来个 假派 . |
Which card shall I use? Queen or five? |
我该用哪张牌呢? Q还是5? |
Zoe: The queen. LG: Queen, yes. |
穗:Q. 格林:Q,好哇. |
So. I use the queen, and here's five of clubs. |
我就用Q,这里有梅花. |
The false count and the number one, two, three, four, five, six, seven, eight -- you say the same card all the time. |
假数 和 号数 第1,2,3, 4,5,6,7,8-- 你一直在说同一张牌. |
Eight, nine, 10. |
8,9,10. |
This is a kind of optical deal, right? |
这可算是一种 错视发牌 吧? |
optical:adj.光学的;眼睛的,视觉的;
|
When I put one card at a table, look -- it's not one card. It's -- look, it's a bunch of cards that gives this -- impression . |
当我将一张牌放往桌面放, 看--它并不是一张牌.而是 -- 看着, 是一叠看来像 只有一张的牌. |
a bunch of:一群;一束;一堆; impression:n.印象;影响;效果;感想;
|
Yeah. |
对. |
Now some hard stuffs . |
来点硬玩儿. |
stuffs:n.东西;材料;填充物;素材资料;vt.塞满;填塞;让吃饱;vi.吃得过多;
|
I think we keep the queen here, yes. |
我想我们且将Q放着,对. |
Now, to the satellites things. |
现在,是随着的东西. |
This -- oh sorry, don't look at the beam , my fault. |
这-- 哦,对不起,别朝这光束看,我的过失. |
beam:n.光线; v.发射(电波);
|
(Laughter) |
(众笑) |
This is high-frequency laser, and it's enough with a fraction of a second to destroy the retina completely. |
这是 高频镭射 , 可於瞬间 完全将视网膜毁掉. |
high-frequency:adj.高频率的;高周波的; fraction:n.分数;小部分;小数;少量; retina:n.[解剖]视网膜;
|
Right, sorry, my -- I should have mentioned that, yeah. |
对,真抱歉,我 -- 我应先知会一下, 对. |
But you can relax , because it takes half an hour before it works, so you have plenty of time to see my whole performance . |
可你放心好了, 因为要半小时后才起作用, 所以您有充分的时间将我整个表演看完. |
relax:v.放松,休息;松懈,松弛;变从容;休养; performance:n.性能;表现;业绩;表演;
|
(Laughter) |
(众笑) |
Now ... |
现在... |
I put the laser here, and -- now, when I deal the cards in the laser |
我把激光在这儿放, 然后 -- 当我在朝激光发牌时 |
I know where they are but -- yes? |
我知道牌往那去了, 对吗? |
Did the camera got it? |
摄影机可拍到? |
No? |
没有? |
They didn't? |
他们没拍到? |
What happened? |
出了啥事? |
(Audience: It disappeared .) |
(观众:牌消失了.) |
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
|
LG: OK, I'll take another group. |
格林:好,我会另取一组牌. |
Do the cameras see the cards now? |
摄像机可看牌了吗? |
No? (Audience: No, they're all gone.) |
没有? (观众:没,它们都消失了.) |
LG: But you see the hand. |
格林:但手你们得见着. |
Ah, good, good, good. But now. |
啊,好,好,好. 但这. |
So now. That was the reason, right? |
现在. 正是这样,对吗? |
You see the cards? Yes. |
牌看到麽? 对. |
(Laughter) |
(众笑) |
Yeah, good. |
对,好了. |
Now -- |
现在-- |
(Laughter) |
(众笑) |
- one guy laughed. So now to find the queen -- do it this way, take back the other one, take back the queen. |
- 有个家伙乐了. 现在, 要将Q找出来-- 这样做,將另一牌抓回,Q亦回来了. |
(Laughter) |
(众笑) |
Yeah, interesting -- but a little dangerous. |
對,真有趣 -- 可有点危险. |
(Laughter) |
(众笑) |
I liked it. Now -- a little more difficult. |
我爱这玩儿. 现在-- 来点更难的. |
Name -- Anyone, name, please, any suit. |
选个 -- 那位都好, 请, 随便选套牌. |
(Audience: Spades.) LG: Spades? Spades, good. |
(观众:黑桃.) 格林:黑桃? 黑桃,好的. |
So here, here I have to peek, lots of cards. |
这, 这我得偷瞥,许多的牌. |
I think there are lots of -- |
我猜有许多的-- |
I don't know how many -- but 10, 15 spades in a deck, at least, right? |
我不知道有多少 -- 但一副牌至少有10张, 15张黑桃吧,不是吗? |
(Laughter) |
(众笑) |
So every time I lift the heap, I peek, right. |
所以每我次拿起牌叠,我就偷看,对. |
Then I arrange them so I can get them quick -- perfect, excellent. |
然后我将它们排好, 这样我就可以 快速将它们抓出来-- 完美,棒极了. |
So I start with the ace -- yeah, ace. Ah, yeah -- spades? |
我以A开始 -- 对,A,啊,对-- 黑桃? |
Same mistake as before, right? |
跟之前一样的错了,对吧? |
So -- I arrange the spades -- the clubs. |
嗯, 我将黑桃--梅花 排好 |
I try to do this right here. First I take the spades -- you see, I don't work with prestige , so always do mistakes. |
我试着这样做. 首先,我拿抓黑桃-- 你们请明白我不搞自是那一套, 所以不时出错. |
prestige:n.威望,声望;声誉;
|
It doesn't matter to me. |
於我没甚麽.. |
And now and then I get some extra sympathy points, right? |
不时还得到些额外的同情分呢,不是吗? |
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外: sympathy:n.同情;慰问;赞同;
|
One, two, three, four -- yes, the camera got it? -- five, six, seven, eight -- ah. |
1, 2,3,4 -- 对了, 摄相机可拍到? -- 5,6, 7,8-- 啊. |
Nine, 10, the jack, jack of spades, queen of -- |
9,10, J, 黑桃J, Q-- |
I like that laugh -- yeah! Good. Queen. |
我爱那笑声 -- 哇!好.Q. |
(Laughter) |
(众笑) |
Wait, wait, wait -- please take any card. |
等,等, 等着 -- 请随便抽张牌. |
Grab any one, quick, quick, good. |
随便一张,快,快,好. |
And we switch this to the king. |
我们将这牌换成K. |
Ace of diamonds. |
方块A. |
And now look, ace of diamonds will guide -- so I find ... |
现在看,方块A会来带着-- 我找到... |
king of spades. |
黑桃K. |
There was the place -- and here is king of spades, correct? |
位置就在那里 -- 黑桃K在此,对吗? |
Yeah? OK. |
行? 好了. |
(Applause) |
(鼓掌) |
Now, a little more difficult thing. |
现在,来点更难的. |
Maybe you think I have the cards in order already, so you help me to shuffle again. |
你或会想我的牌是先就排好, 那就请你们帮我再洗一下. |
Another suit, please. |
请来个另一套吧. |
(Audience: Armani .) LG: Pardon? (Audience: Armani .) |
(观众:阿玛尼.)格林:对不起, 是甚麽? (观众:阿玛尼.) |
Armani:n.阿玛尼(奢侈品品牌);
|
(Laughter) |
(众笑) |
LG: It was after the blindfold . |
格林:那是套眼罩之后的事. |
blindfold:n.障眼物;眼罩;v.(用布等)蒙住…的眼睛;adj/adv.被蒙住眼睛的(地)
|
I like this guy, yeah. |
我爱这厮,对. |
OK. That should be my end effect, but OK. |
好了. 是我最後一個戲碼了,都没问题. |
Armani --who said Armani? You? |
阿玛尼--谁说阿玛尼? 你吗? |
I drop the cards and you -- which size? |
我掉牌 你喊 -- 啥尺寸? |
Which size? It's a piece of cake . I like challenges. |
啥大小? 易如反掌, 我愛挑戰呢. |
a piece of cake:轻松的事;
|
Which size? |
啥大小? |
(Audience: Extra large.) LG: Extra large, OK. |
(观众:特大的.)格林:特大的,好. |
Say stop. (Audience: Stop.) |
喊停. (观众:停.) |
(Laughter) |
(众笑) |
LG: Yeah, Armani. OK. |
格林:對,是阿玛尼. 好了. |
(Applause) |
(鼓掌) |
Ah, this is tough. |
啊,这可难了. |
OK, a suit. I had clubs before, spades. |
好啦,选一套. 早前我已有梅花,黑桃. |
Another suit. (Audience: Diamonds.) LG: Diamonds, perfect. |
另一套. (观众:方块.) 格林:方块,太好了. |
So in this case, |
那这回, |
I try to -- to locate diamonds. I look at the cards, and OK. |
我试著 -- 將方块摟出来.我先看一下牌,行. |
locate:v.确定…的准确地点;把…安置在(或建造于);创办于(某地);
|
We try. Yeah. you help me. |
我们試試. 好.你帮我一下. |
If I drop the card face up, like this, you reverse it. Zoe: OK. |
若我掉的的牌面朝上, 像这样,你將它翻轉. 穗:好的. |
reverse:n.反面; v.颠倒; adj.相反的;
|
LG: OK, now. |
格林:好,现在. |
Do with both hands, and quick. Yes, good, good. |
双手一起來,快點. 对,好,好. |
(Laughter) |
(笑声) |
I think we have it now. Yeah -- good, good. |
我想我找到了. 對 -- 好,好. |
So here -- diamonds, hearts -- no, diamonds. Good, good. |
这 -- 是方块,红桃 -- 不对,方块.好,好. |
Stop. Do you see the pattern? |
停一下. 你有看出樣式麼? |
No? Now? |
没? 现在呢? |
Yes, yes, OK. |
有,有,好的. |
I work with pattern. |
我以式樣作業. |
Oh sorry, I dropped -- maybe it's important, yes, nine of diamonds, OK. |
哦對不起,我掉了 -- 可能是張重要的,是的,方块9,行 . |
maybe it's important -- yeah -- nine of diamonds, OK. |
可能是張重要的 -- 是的-- 方块9,好 . |
So now -- |
這 --, |
I always ask, why do I put myself in this position? |
我总是问, 我幹嗎要自作自受? |
I have to figure out so many outs when I miss some cards, but -- |
我得想盡千方百計 当我請你們(這樣那樣)後, 但 |
I love it. So now -- |
但我對著幹 -- 所以現在嗎 |
I will do it -- I will try to find -- find the -- the -- diamonds, but I will do it the hard way. |
我會试著 -- 我會试著找出 - 找出 -- 那 -- 方块牌, 然我将取之以難. |
It's too easy to do it right away , right? |
就這樣找出來太易了吧, 對麼? |
right away:立刻;
|
I think I will do it ... |
我想我會 ... |
blindfolded . |
蒙著眼來. |
blindfolded:v.(用布等)蒙住…的眼睛(blindfold的过去分词和过去式)
|
At this distance it works immediately. |
这么近的話立即就见效. |
Aargh! |
啊呀! |
(Laughter) |
(笑声) |
Duct tape . |
强力胶带. |
Duct tape:n.强力胶布(常用于维修或粘贴管道漏洞);
|
I look -- shake the -- the cards, so I don't -- |
我看看 -- 搞一下牌,我才不能 -- |
Go ahead. Yeah, good. I like the empathy . |
继续. 對,好. 我愛得同情. |
empathy:n.神入;移情作用;执着;
|
Empathy. |
同情心. |
But it was -- did you hear, it was a women's voice. Hear the guy -- yeah, more, more, more. |
但那是 --你听到麼, 那是位女士的声音. 男士都只管说 -- 好哇,多一點, 多一點, 再多一點啊. |
(Laughter) |
(笑声) |
Yeah, good. Yeah. |
好哇,成. 唉. |
You can take the nostril too, because some guys think -- |
要不你連鼻孔亦照辦吧,因有些人猜想 -- |
nostril:n.鼻孔;
|
(Laughter) |
(笑声) |
- some guys think I can peek through the nostril, so do -- more -- go, go. |
- 有些人猜想我可從鼻孔偷看呢,所以再 -- 加些 -- 继续,继续. |
Right? Good. |
行了麼? 好. |
Satisfied ? |
满意吧? |
Satisfied:adj.满意的:满足的:v.使满意:使满足;(satisfy的过去分词和过去式)
|
Looks good -- like Batman . Ow! |
看起来不错对吧 -- 像 蜘蛛侠. 噢! |
Batman:n.勤务兵;传令兵;蝙蝠侠;
|
(Laughter) |
(笑声) |
No, we dignity and elegance , right? |
不,帶点尊重和優雅,好吗? |
dignity:n.尊严;高贵; elegance:n.典雅;高雅;
|
But I like her, yeah. I said be a little -- be a little tough. |
其實我挺喜欢她,對. 是我说过即管強硬点的. |
And it was OK. One more? |
都還可以. 多一片? |
The last. |
最后一貼咯. |
OK. |
好. |
All right. |
行啦. |
Now you must agree that I'm -- |
现在你們必定都同意我 -- |
I must rely on other senses, right? |
我必須仗赖于其他官能了,对吧? |
rely:vi.依靠;信赖;
|
I work with vibration . |
我以震动作業. |
vibration:n.振动;犹豫;心灵感应;
|
So -- what was the card? |
所以-- 什么牌来的? |
Diamonds. Ah, I memorized hearts. |
方块. 啊,我记作红心咯. |
memorized:v.记忆;记住(memorize的过去分词和过去式)
|
So now I have to -- to improvise again. |
所以我现在得 -- 即兴发挥了. |
improvise:v.即兴创作;临时拼凑;临时做;
|
Maybe I'll stand up. Half. |
我還是半站著吧. |
Diamonds -- I'll start with ace of diamonds. |
方块 -- 我从方块A作开始. |
Just kidding, warming up. King of hearts. |
开玩笑,热热身而已. 红心K. |
(Laughter) |
(笑声) |
And I give you a diamonds, so they -- so you put them here in a nice row, right. And you can see, yeah? Good. |
我给你方块,那它们 -- 那你將它们 一整地放这里,都看到麼? 好. |
Ace of diamonds, yes? Zoe: Yeah. |
方块A,是吗? 穗:是的. |
LG: Good. Good. Two -- |
格林:好. 好. 2 -- |
Thank you. |
谢谢. |
I never ever miss two. This is interesting. |
我从不错過2點. 这真有趣. |
Always I've found two, but the wrong color. Spades, sorry. |
我总找得著2, 但花色不对哩. 黑桃,抱歉. |
And the -- the deck is a gift to you after, so let the skepticals here, in this -- examine them, right? Remind me. It's a gift. |
嗯 -- 这副牌等会给你做礼物, 让这些猜疑鬼,在这兒 -- 好好檢查,行? 记得提我. 这个作礼物. |
Remind:v.提醒;使想起;
|
Two -- and it was two of spades, right? |
2 -- 是黑桃2,对吧? |
Sorry, two of diamonds. I'll do it quick now. |
對不起,是方块2. 现在我快起來咯. |
Three -- three of diamonds. Yes! |
3 -- 方块3. 对! |
Four -- |
4 -- |
I like challenges, yes. |
我愛挑战,对. |
Yeah -- good. |
對 -- 好. |
Chris Anderson: You're peeking . |
安德森:你在偷看哩. |
peeking:v.窥视;偷看;微露出;探出;(peek的现在分词)
|
LG: Pardon? |
格林:什么? |
CA: You're peeking. You just got to -- this is a request from the lady in the back. |
安德森:你偷看. 你要这样 -- 这是應后面一位女士的要求. |
(Laughter) |
(笑声) |
LG: Okay. |
格林:好吧. |
Try that. |
试试吧. |
Yeah. Also listen. |
對. 亦要听得到呢. |
OK -- now. |
行 -- 现在. |
This is maybe a little tough. |
这或许真有一点難. |
We will try. |
我们且试著. |
Yes? Good? |
嗯, 好吗? |
(Laughter) |
(笑声) |
OK. So -- how many cards? Five? Zoe: Four. |
好吧. 这 几张牌了? 五张? 穗:四张. |
LG: Four. Is five the next card? |
格林:四张. 那下一张牌是5嗎? |
Zoe: Five of diamonds, yeah. |
穗:方块五,對. |
LG: It's not here? Zoe: It's not there. |
格林:那里沒? 穗:那里沒. |
LG: Oh. |
格林:哦. |
So here -- all the cards are face down -- you agree? (Audience: Yes.) |
这里-- 所有牌面朝下-- 对吗?(观众:是的.) |
LG: Yes? You see that in the screen? |
格林:是吗? 你們是從屏幕上看到的麼? |
And this is face up, and it's not at the bottom here. |
这樣牌面朝上,它並不在這牌底. |
So next card will be -- was it five? |
下张牌應該 - 是5麼? |
Zoe: Five. LG: Yeah -- I -- |
穗:5. 格林:行 - -我-- |
I will reverse it face up here. |
我會将它翻過來牌面朝上. |
Yes? Zoe: Yeah. |
可对? 穗:對. |
Six -- six with the thumb . |
6-- 用拇指. |
thumb:v.翻阅;以拇指拨弄;作搭车手势;笨拙地摆弄;n.拇指;
|
Seven. |
7. |
Yeah, I do this. I know where it is, because I peeked before and then I do this. |
是的,我做得到. 我知道它在哪, 因我先偷看了才做. |
Right? |
可对? |
Eight. |
8. |
If -- and then nine, right? |
若-- 然后9,对麼? |
Yeah. |
行. |
Yesterday -- the day before yesterday I was in Vegas, and I used this actually. |
昨天 -- 是前天我在拉斯维加斯, 我就真用上这个. |
Nine? Yeah? Correct? |
9點? 是麼? 对麼? |
No? Yes! Ah, okay, okay. |
不对?是!我再来一次. |
10 -- |
10 -- |
Once again, I love this John Wayne move. |
同一句話,我爱这尊荣招牌动作. |
Yeah. Jack -- you [unclear] with Jack? |
好. J牌 --你...J? |
Jack -- of |
J-- |
Diamonds, correct? (Audience: No.) |
方块J,对吗? (观众:不) |
LG: Yes? |
格林:對麼? |
And ... |
和... |
Queen! Queen, with misdirection . |
Q!Q牌,伴隨误导動作. |
misdirection:n.指示错误,指导错误;写错信封地址;
|
Misdirection. |
误导動作. |
Yeah? |
對啊? |
And then, king -- after exactly ... |
然后, K牌 -- 正正... |
five seconds. |
5秒. |
Yeah. Five. Five seconds. |
對. 是5. 5秒. |
One, two, three, four -- mmm! |
1, 2,3,4-- 嗯! |
Check it. |
查看一下. |
Yes? |
可對? |
CA: King of Diamonds. LG: Ah! |
CA:方块K. LG:啊! |
Good. Oh. |
好.哦. |
Touch me, feel -- ah ah, you know! |
轻撫我,感覺 -- 啊,你知啦.. |
CA: Ladies and gentlemen, Lennart Green! |
CA:各位,雷纳德·格林! |