返回首页

LeeHotz_2010G-_南极洲的时间机器_

Come with me to the bottom of the world, 请与我一起来到世界的最底部
Antarctica, the highest, driest, windiest, and yes, coldest region on Earth -- more arid than the Sahara and, in parts, colder than Mars . 南极洲, 最高,最为干燥,风力最为强劲的区域 并且也是地球上最为寒冷的地方-- 比撒哈拉沙漠更为干燥 并且在部分区域比火星还要寒冷。
region:n.地区;范围;部位; arid:adj.干旱的;不毛的,[农]荒芜的; Mars:n.火星
The ice of Antarctica glows with a light so dazzling , it blinds the unprotected eye. 南极洲的冰块 在阳光的照耀下非常刺眼, 它甚至可让你失明。
glows:n.发光(glow的复数);v.发光(glow的第三人称单数形式); dazzling:adj.耀眼的; v.(强光等)使目眩; (dazzle的现在分词) unprotected:adj.无保护的;未设防的;v.无保护;(unprotect的过去式和过去分词);
Early explorers rubbed cocaine in their eyes to kill the pain of it. 早期的探险者把可卡因涂在眼睛里面 以抑制那难以忍受的疼痛。
explorers:n.探险者;勘探者;考察者;(explorer的复数) rubbed:v.(使)相互摩擦;摩擦(尤指引起疼痛或损害);(rub的过去分词和过去式) cocaine:n.[药]可卡因;
The weight of the ice is such that the entire continent sags below sea level , beneath its weight. 南极洲庞大冰块的大部分重量 隐藏于海平面之下。
continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的; sags:v.凹陷;减少;下垂(sag的第三人称单数形式);n.下垂;下跌(sag的复数形式); sea level:海平面; beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
Yet, the ice of Antarctica is a calendar of climate change. 同时,南极洲的冰块 还是记录气候变化的日历。
calendar:n.日历;挂历;v.把…记入日程表中;
It records the annual rise and fall of greenhouse gases and temperatures going back before the onset of the last ice ages. 它记录了从冰河时代开始至今 每年温室气体和温度 的增长和下降。
annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; greenhouse:n.温室;暖房; onset:n.开始,着手;发作;攻击,进攻;
Nowhere on Earth offers us such a perfect record. 地球上没有任何一个其它地方可以 为我们提供如此良好的历史记录。
Nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
And here, scientists are drilling into the past of our planet to find clues to the future of climate change. 在这里,科学家们正在钻探着 我们星球过去的历史 以寻找到通向 未来气候变化的线索。
clues:n.(调查,研究等的)线索;迹象;(故事的)关键情节;(clue的复数)
This past January, 在刚过去的一月里,
I traveled to a place called WAIS Divide, about 600 miles from the South Pole . 我来到了名为南极洲西部冰原区, 一个大约位于距离南极点600英里处的区域。
South Pole:n.南极;
It is the best place on the planet, many say, to study the history of climate change. 很多人说这里是探索星球的最佳地点, 可以探索研究气候变化的历史。
There, about 45 scientists from the University of Wisconsin , the Desert Research Institute in Nevada and others have been working to answer a central question about global warming . 这里约有45名来自威斯康辛大学, 内华达的沙漠研究中心和其它机构的科学家, 他们正致力于回答关于 全球变暖的关键疑问。
Wisconsin:n.威斯康星州(美国州名); Institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院; global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
What is the exact relationship between levels of greenhouse gases and planetary temperatures? 在温室气体程度 和星球温度之间 到底存在什么样的关系?
planetary:adj.行星的;
It's urgent work. We know that temperatures are rising. 这是非常紧迫的工作.我们知道温度在不断上升。
urgent:adj.紧急的;急迫的;
This past May was the warmest worldwide on record. 刚过去的五月是有记录以来最温暖的五月。
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
And we know that levels of greenhouse gases are rising too. 并且我们也知道温室气体在不断增加。
What we don't know is the exact, precise , immediate impact of these changes on natural climate patterns -- winds, ocean currents, precipitation rates, cloud formation , things that bear on the health and well-being of billions of people. 但是我们还不了解的是 这些变化将会给 自然气候带来 怎样精确即时的影响-- 比如暴风,海洋流, 沉淀率,风云信息等, 这些因素影响着 亿万人民健康和生活水平。
precise:adj.准确的;确切的;精确的;明确的; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; precipitation:n.[化学]沉淀,[化学]沉淀物;冰雹;坠落;鲁莽; formation:n.形成;编队;组成;队形; well-being:n.幸福;康乐;
Their entire camp, every item of gear , was ferried 885 miles from McMurdo Station, the main U.S. supply base on the coast of Antarctica. 他们整个研究所,包括每个齿轮 都是从位于美国在南极洲海岸 设立的供应基地 ---麦克默多站 横渡搬运885公里到此。
item:n.条款,项目;一则;一件商品(或物品);adj.又,同上; gear:n.齿轮; v.适合;
WAIS Divide itself though, is a circle of tents in the snow. 虽然南极洲西部冰原区仅是 位于大雪中的一圈帐篷,
In blizzard winds, the crew sling ropes between the tents so that people can feel their way safely to the nearest ice house and to the nearest outhouse . 在暴风雪中,帐篷将会被钢丝绳连接在一起, 这样人们可以感觉到 从最近的冰屋 到最近的外屋而更有安全感。
blizzard:n.暴风雪,大风雪;大打击;vi.下暴风雪; sling:n.[机]吊索;投石器;抛掷;v.用投石器投掷;吊起; ice house:n.(尤指旧时的)藏冰窖; outhouse:n.外屋;屋外厕所;附属建筑物;
It snows so heavily there, the installation was almost immediately buried. 在这里暴风雪非常惊人, 设施曾经几乎在一瞬间被毁。
installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器);
Indeed, the researchers picked this site because ice and snow accumulates here 10 times faster than anywhere else in Antarctica. 确实,研究学者们之所以挑选这里 是因为在这里冰和雪的积累速度 比南极洲的其它任何地方都快十倍。
site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; accumulates:vi.累积;积聚;vt.积攒;
They have to dig themselves out every day. 每天他们都得把自己从雪中挖出来。
It makes for an exotic and chilly commute . 这可是一条很奇异 并且很寒冷的通行路。
exotic:adj.异国的;外来的;异国情调的; chilly:adj.寒冷的;怕冷的; commute:v.减刑;交换;通勤;代偿;n.通勤(口语);
(Laughter) (笑声)
But under the surface is a hive of industrial activity centered around an eight-million-dollar drill assembly . 但是在这表面之下, 他们围绕着一台八百万美元的钻机正进行着积极的工业 探索。
hive:vi.群居; n.蜂房,蜂巢; vt.入蜂箱; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; assembly:n.装配;集会,集合;
Periodically , this drill, like a biopsy needle , plunges thousands of feet deep into the ice to extract a marrow of gases and isotopes for analysis . 每隔一段时间这台钻机就像活检针检查一样 深入上千英尺的冰层中 抽取出气体的精华 和同位体以应用于分析。
Periodically:adv.定期地;周期性地;偶尔;间歇; biopsy:n.活组织检查;切片检查法;v.活组织检查;切片检查法; needle:n.针;针头;指针;缝针;v.穿过;刺激;拿针缝;拿针穿; plunges:n.投入;跳进;vi.投入;陷入;跳进;vt.使陷入;使投入;使插入; extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹; marrow:n.髓,骨髓;精华;活力; isotopes:n.[核]同位素(isotope的复数);核素; analysis:n.分析;分解;验定;
Ten times a day, they extract the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals that contain the unsullied air and trace chemicals laid down by snow, season after season for thousands of years. 每天十次,他们提取 十英尺长的压缩冰晶柱 其中包含了 在经过了上千年的历史更迭之后雪层下 未经污染的气体和轨迹化学物。
cylinder:n.圆筒;汽缸;[数]柱面;圆柱状物; compressed:adj.(空气或气体)压缩的; v.(被)压紧; (compress的过去式和过去分词) crystals:n.[晶体]晶体(crystal的复数形式);石英晶体; unsullied:adj.清白的;无污点的; trace:追溯,追踪 chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数)
It's really a time machine . 它就像一台时间机器。
time machine:n.时间机器;
At the peak of activity earlier this year, the researchers lowered the drill an extra hundred feet deeper into the ice every day and another 365 years deeper into the past. 在今年早些时候的探索高峰期时, 研究者们把钻头再往冰层中 多钻探了一百多英尺, 从而了解了 比之前更早的365年的历史。
peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的;
Periodically, they remove a cylinder of ice, like gamekeepers popping a spent shotgun shell from the barrel of a drill. 他们定期地 除去冰柱 就像看守员从钻头的外壳上 除掉老化的外壳。
gamekeepers:n.猎场看守人; shotgun:n.霰弹猎枪;adj.猎枪的;被迫的;v.用猎枪射击;强迫; shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill; barrel:n.桶;枪管;一桶(的量);v.飞驰;
They inspect it, they check it for cracks , for drill damage, for spalls, for chips . 他们对其进行检测以检查, 是否有裂缝,有钻头破损裂开等。
inspect:v.检查;视察;查看;审视; cracks:n.裂纹; v.破裂; (crack的第三人称单数和复数) chips:炸土豆条(chip的复数)
More importantly, they prepare it for inspection and analysis by 27 independent laboratories in the United States and Europe, who will examine it for 40 different trace chemicals related to climate, some in parts per quadrillion . 更为重要的是, 他们为位于美国和欧洲的 27个独立实验室提供样品以 进行检测和分析, 他们可以检测到与气候相关的 四十种不同的轨迹化合物, 有的含量仅为百万的四次乘方(一千万亿)之一。
inspection:n.视察,检查; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); laboratories:n.实验室;(laboratory的复数) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) quadrillion:n.百万之四次方;千的五次方;adj.千之五次方的;
Yes, I said that with a Q, quadrillion. 是的,我是指这个百万的四次乘方(一千万亿)。
They cut the cylinders up into three-foot sections for easier handling and shipment back to these labs , some 8,000 miles from the drill site. 他们将冰柱分割成为三英尺的小块 为离钻头点约8000英里外的这些实验室中提供更为方便的 操作和冰柱搬运 。
cylinders:n.汽缸;圆筒(cylinder的复数);[数]圆柱体; shipment:n.装货;装载的货物; labs:n.实验室;实验大楼;(lab的复数)
Each cylinder is a parfait of time. 每个冰柱都是 时间的真实记录。
parfait:n.冻糕;冷甜点;
This ice formed as snow 15,800 years ago, when our ancestors were daubing themselves with paint and considering the radical new technology of the alphabet. 这些冰块大约 15800年前形成雪, 那个时候我们祖先还在玩弄着涂料 并在思考着关于 字母的新技术。
radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; technology:n.技术;工艺;术语;
Bathed in polarized light and cut in cross-section , this ancient ice reveals itself as a mosaic of colors, each one showing how conditions at depth in the ice have affected this material at depths where pressures can reach a ton per square inch. 在极光的浸沐下 被切成截面的 这古代的冰块 展示出了某种马塞克色彩, 每一个都展现出在冰块中的深度 如何影响了这种材料 在不同深度时 压力可达到每平方英寸一吨。
Bathed:adj.沐浴的;淋漓的,湿透的;沉溺的;v.沐浴;(bath的过去分词); polarized:v.(使)两极化,截然对立; (polarize的过去分词和过去式) cross-section:n.横截面;横断面; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) mosaic:adj.摩西的;拼成的;嵌花式的;n.马赛克;镶嵌;镶嵌细工;
Every year, it begins with a snowflake , and by digging into fresh snow, we can see how this process is ongoing today. 每年都下雪, 从而钻探进入最新鲜的雪层, 今天可以看到这个过程是如何进行的。
snowflake:n.雪花;雪片莲;雪巫; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; ongoing:n.发展; adj.持续存在的;
This wall of undisturbed snow, back-lit by sunlight , shows the striations of winter and summer snow, layer upon layer. 在未经开采的雪层下, 太阳光所造成的背光 映射出冬雪和夏雪的条纹, 一层接着一层。
undisturbed:adj.安静的;镇定的;未被扰乱的;泰然自若的; sunlight:n.日光; striations:n.[电子]辉纹;光条纹(striation); layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次;
Each storm scours the atmosphere , washing out dust, soot , trace chemicals, and depositing them on the snow pack year after year , millennia after millennia, creating a kind of periodic table of elements that at this point is more than 11, 000 feet thick. 每次暴风雪席卷着大气, 冲洗掉灰尘,煤烟, 踪迹化学物, 并将其沉淀于雪层上 年复一年, 成千上万年, 形成了 在这里 超过11000英尺厚的雪层中的这种时代周期表。
scours:n.家畜腹泻病; atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格; soot:n.煤烟,烟灰;vt.用煤烟熏黑;以煤烟弄脏; depositing:v.放下;放置;使沉积;使沉淀;将钱存入银行;存储(deposit的现在分词) year after year:年复一年地;每年; millennia:n.千年期(millennium的复数);一千年;千年庆典;太平盛世; periodic table:n.元素周期表;
From this, we can detect an extraordinary number of things. 从中我们可以检测到种类繁多的物质。
detect:vt.察觉;发现;探测; extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
We can see the calcium from the world's deserts, soot from distant wildfires , methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon , all wafted on winds from warmer latitudes to this remote and very cold place. 我们可以找到 来自世界沙漠的钙, 来自遥远野火的煤烟, 来自太平洋雨季的指示物甲烷, 它们都从温暖的地方 来到这遥远寒冷的地方。
calcium:n.[化学]钙; distant:adj.遥远的;远处的;久远的; wildfires:n.野火(wildfire复数);大火灾;鬼火;古时攻打敌船所用的燃料剂; methane:n.[有化]甲烷;[能源]沼气; indicator:n.指示器;[试剂]指示剂;[计]指示符;压力计; monsoon:n.季风;(印度等地的)雨季;季候风; wafted:v.(随风)飘荡;使飘荡;吹拂;(waft的过去分词和过去式) latitudes:n.[地理]纬度,某一纬度地区(latitude的复数形式); remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;
Most importantly, these cylinders and this snow trap air. 最为重要的是, 这些冰柱和雪层 可捕捉气体。
trap:v.使陷入困境;卡住;夹住;收集;吸收;n.陷阱;圈套;捕捉器;诡计;
Each cylinder is about 10 percent ancient air, a pristine time capsule of greenhouse gases -- carbon dioxide , methane, nitrous oxide -- all unchanged from the day that snow formed and first fell. 每个冰柱大约含有10%的古代气体 是关于温室气体的 原始纯净信息---二氧化碳, 甲烷和氧化氮-- 从雪形成且落下的那天开始 便未曾发生变化。
pristine:adj.原始的,古时的;纯朴的; time capsule:n.时代文物贮藏器(收藏具有时代特征的物品); carbon dioxide:二氧化碳; nitrous oxide:n.氧化亚氮; unchanged:adj.未改变的;
And this is the object of their scrutiny . 这便是他们的调查对象。
scrutiny:n.详细审查;监视;细看;选票复查;
But don't we already know what we need to know about greenhouse gases? 但是难道我们不是已经知道了 关于温室气体所需要知道的信息吗?
Why do we need to study this anymore? 为什么我们还需要进一步研究它呢?
Don't we already know how they affect temperatures? 难道我们不是已经知道它如何影响气温吗?
Don't we already know the consequences of a changing climate on our settled civilization ? 难道我们不是已经知道了变化的气候 所带来的结果将如何影响我们的文明社会吗?
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式) civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明;
The truth is, we only know the outlines , and what we don't completely understand, we can't properly fix. 事实是,我们仅仅知道其大致轮廓, 并非是完全彻底理解, 甚至我们不能完好地对其进行修复。
outlines:n.轮廓; v.概括(outline的三单形式);
Indeed, we run the risk of making things worse. 事实上,我们还冒着把事情弄得更糟的风险。
Consider, the single most successful international environmental effort of the 20th century, the Montreal Protocol , in which the nations of Earth banded together to protect the planet 20世纪最为成功的 国际环境保护条例, 蒙特利尔法案 旨在联合世界各国以保护我们的星球免于
Montreal:n.蒙特利尔(加拿大东南部港市); Protocol:n.协议;草案;礼仪;vt.拟定;vi.拟定; banded:adj.有带子的;v.绑扎(band的过去式);
from the harmful effects of ozone-destroying chemicals used at that time in air conditioners , refrigerators and other cooling devices . 受到当时在空调,电冰箱和其它冷却设备中 广泛使用中的 臭氧破坏化学物的影响。
conditioners:[自]调节器;调料槽;调节剂(conditioner的复数); devices:n.[机][计]设备;[机]装置;[电子]器件(device的复数);
We banned those chemicals, and we replaced them, unknowingly , with other substances that, molecule per molecule, are a hundred times more potent as he at-tra pping , greenhouse gases than carbon dioxide. 我们禁止了这些化学物 而使用了其它我们未知的物质 进行了替换, 而每一个新物质分子 都比二氧化碳 更为可能成为 传热的温室气体。
banned:v.明令禁止;取缔;禁止(某人)做某事;(ban的过去分词和过去式) unknowingly:adv.不知不觉地; substances:n.[物]物质;基本内容;物品药物(substance的复数); molecule:n.[化学]分子;微小颗粒,微粒;
This process requires extraordinary precautions . 这样的过程需要 特别的谨慎预防。
precautions:n.防范;预防措施;预警(precaution的复数);
The scientists must insure that the ice is not contaminated . 科学家们必须确保 冰层未受到污染。
insure:v.投保;给…保险;接受投保;承保; contaminated:v.污染;玷污,毒害(人的思想或品德);(contaminate的过去分词和过去式)
Moreover , in this 8,000-mile journey , they have to insure this ice doesn't melt . 并且在这长达8000英里的旅途中, 他们必须得确保冰不会融化。
Moreover:adv.而且;此外; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; melt:v.融化;(使)软化;
Imagine juggling a snowball across the tropics . 想象一下夹着雪球穿过热带地区吧。
juggling:v.玩杂耍;尽力同时应付;有效利用;(juggle的现在分词) tropics:n.热带地区;
They have to, in fact, make sure this ice never gets warmer than about 20 degrees below zero, otherwise, the key gases inside it will dissipate . 他们必须得确保 冰不会变得 高于零下20度, 否则其中的关键气体就会挥发。
dissipate:v.消散;驱散;(使)消失;挥霍;浪费;消磨;
So, in the coldest place on Earth, they work inside a refrigerator. 因此在地球最为寒冷的地区 他们就像在电冰箱中工作一样。
As they handle the ice, in fact, they keep an extra pair of gloves warming in an oven , so that, when their work gloves freeze and their fingers stiffen , they can don a fresh pair. 当他们操作冰雪时,事实上 他们还预留一双置于烤箱中的手套, 因为当他们的工作手套冻结时, 他们的手指变得僵硬, 他们可以更换上预备手套来暖手。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; oven:n.炉,灶;烤炉,烤箱; stiffen:vi.变硬;变猛烈;变粘;vt.使变硬;使粘稠;
They work against the clock and against the thermometer . 他们与时间和温差进行着斗争。
against the clock:争分夺秒地;尽可能快地(跑或游); thermometer:n.温度计;体温计;寒暑表;
So far, they've packed up about 4,500 feet of ice cores for shipment back to the United States. 目前为止,他们已经堆积了 大约4500英尺的冰雪, 这些冰雪都将会被运回美国。
cores:n.[晶体]核心; v.挖去(水果的)果心(core的第三人称单数);
This past season, they manhandled them across the ice to waiting aircraft . 在刚过去的季节中, 他们将这些冰雪搬运出冰层 以等待空中运送飞机。
manhandled:vt.粗暴地对付;人工推动; aircraft:n.飞机,航空器;
The 109th Air National Guard flew the most recent shipment of ice back to the coast of Antarctica, where it was boarded onto a freighter , shipped across the tropics to California, unloaded , put on a truck, driven across the desert 109号空军护卫队 将最近的冰雪运到 南极洲海岸, 在这里将会被搬上货轮, 穿过热带以来到加利福尼亚, 卸货并装运上货车, 穿过沙漠
National Guard:n.国民警卫队;后备役军人; freighter:n.[水运][船]货船;承运人; unloaded:adj.[电]空载的;v.卸货;解除…的负担;倾销;(unload的过去式和过去分词)
to the National Ice Core Laboratory in Denver , Colorado , where, as we speak, scientists are now slicing this material up for samples, for analysis, to be distributed to the laboratories around the country and in Europe. 抵达位于科罗拉多州丹佛的国家冰雪中心研究室, 在那里,正于我们所说的那样, 科学家将材料切成片 以制成样品用于分析, 再将样品分送到 全国各地和欧洲 的实验室里。
Laboratory:n.实验室,研究室; Denver:n.丹佛(地名,美国城市); Colorado:n.科罗拉多;[城]科罗拉多州;科罗拉多河; slicing:n.切断,切片;限制,[电子]限幅; distributed:adj.分布的;分散的;v.分发;分配;使分布(distribute的过去分词和过去式)
Antarctica was this planet's last empty quarter -- the blind spot in our expanding vision of the world. 南极洲是星球上 最后的--- 不断扩张的世界中 唯一的盲点。
blind spot:n.视线盲区(尤指车辆驾驶员看不见的路段);无视;没有认识; expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词) vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
Early explorers sailed off the edge of the map, and they found a place where the normal rules of time and temperature seem suspended . 早期的探险家们 航海来到了地图的这边缘地带南极洲, 并且他们找到某个 似乎传统的时间和温度规则 都不再有效的区域。
suspended:v.悬;挂;吊;暂停;中止;(suspend的过去式和过去分词)
Here, the ice seems a living presence . 在这里,冰雪就如同活生生的存在。
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态;
The wind that rubs against it gives it voice. 暴风雪不断地侵蚀着南极洲, 赐于它独特的魅力。
rubs:擦;
It is a voice of experience. 这是一种有魅力的体验。
It is a voice we should heed . 而这正是我们所需要的嗓音。
heed:v.注意;留心;听从(劝告或警告);n.注意;留心;
Thank you. 谢谢你们。
(Applause) (掌声)