返回首页

LeahGarces_2019X-_化敌为友的教训_-

In the summer of 2014, 在 2014 年的夏天,
I found myself sitting across from a man who, by every definition , was my enemy. 我坐在一位男性的对面, 这个人,从各种意义上来说, 都算是我的敌人。
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
His name was Craig Watts , and he's a chicken factory farmer. 他叫做克雷格?沃茨, 是一位养鸡的农夫。
Watts:n.瓦特(功率单位);
My career is devoted to protecting farmed animals and ending factory farming. 我的生涯是致力于保护养殖场的动物, 并终结工厂化养殖業。
career:n.职业;事业;生涯;经历; devoted:adj.专心致志; v.献身; (devote的过去分词和过去式)
And up until this point in my life, 到我的人生中的这一刻为止,
I had spent every waking moment standing up against everything this man stood for, and now, I was in his living room . 我花费每个清醒的时刻, 起身反对这个男人代表的一切, 而当下,我就坐在他的客厅里。
living room:n.客厅;起居室;
The day I met Craig Watts he had been raising chickens for 22 years for a company called Perdue , the fourth largest chicken company in the entire country. 我遇见克雷格?沃茨那天, 他已经为一家叫做「宝鵰」的公司 养鸡养了二十二年, 这间公司是全国 第四大生产鸡肉的公司。
Perdue:adj.隐藏的;看不见的;n.敢死队员;极渺茫的希望;
And as a young man, he had yearned for this way to stay on the land in one of the poorest counties in the state. 当他还年轻的时候, 他就渴望着以这种谋生方式留在 该州中最贫困的县中的农场。
yearned:vi.渴望,向往;思念,想念;怀念;同情,怜悯; counties:n.郡,县;(county的复数)
So when the chicken industry came to town, he thought, "This is a dream come true ." 所以当鸡肉公司进驻到镇上时, 他心想:「这简直是美梦成真!」
dream come true:梦想成真;美梦成真;愿望成真;
He took a quarter of a million dollar loan out, and he built these chicken houses. 他借了二十五万美元的贷款, 并建造了这些鸡舍。
Perdue would give him a flock , he'd raise them, and each flock he'd get paid, and then he'd pay off in small increments that loan, like a mortgage . 宝鵰会给他一群鸡,他就飼养牠们, 而每个鸡群都带给他报酬, 然后他就以小额还款的方式还清贷款, 就像是抵押贷款一样。
flock:v.聚集;群集;蜂拥;n.(羊或鸟)群;(尤指同类人的)一大群; increments:n.[数]增量(incremment的复数);增加数; mortgage:vt.抵押;n.抵押;房屋抵押贷款;
But pretty soon, the chickens got sick. 但没多久,鸡生病了。
It's a factory farm , after all, there are 25,000 chickens that are stuffed wall-to-wall , living on their own feces , breathing ammonia-laden air. 那毕竟是个养殖场, 里面有两万五千只鸡 挤满整片养殖场的地板上, 吃牠们自己粪便维生, 呼吸充满氨味的空气。
factory farm:n.工厂化农场; stuffed:adj.饱;装满的;v.填满;装满;给…装馅;(stuff的过去分词和过去式) wall-to-wall:adj.覆盖全部地面;墙到墙的; feces:n.排泄物;渣滓;
And when chickens get sick, some of them die. 有些病鸡会活不下来。
And you don't get paid for dead chickens, and Craig started to struggle to pay off his loan, he realized he made a mistake, but he was all but an indentured servant at this stage. 而死掉的鸡不能卖来赚钱, 克雷格开始付不清他的贷款, 他知道他犯了错, 但这个情况下, 他只不过是个契约佣工。
indentured:adj.受契约束缚的;v.以契约约束;签订契约(indenture的过去分词);
When I met him, he was at a breaking point . 当我见到他时, 他已经在崩溃的临界点。
breaking point:n.极限;
The payments seemed never-ending . 要付的款项彷佛没有尽头,
payments:n.付款;支付;收款;款项;报答;(payment的复数) never-ending:adj.不停的;无限的;
As did the death, despair and illness of his chickens. 如同他鸡群的 死亡、绝望与病痛。
despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望;
Now, if we humans tried to think of some super unjust , unfair, filthy and cruel food system, we could not have thought of anything worse than factory farming. 如果我们人类试着想像出极其不公、 不义、骯脏且残酷的粮食体系, 没有甚么比工厂化养殖業还要来得糟糕。
unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的; filthy:adj.肮脏的;污秽的;下流的;淫秽的;adv.极其肮脏的;富得流油的;
Eighty billion farmed animals around the world annually are raised and slaughtered . 全球每年有八百亿养殖场的动物 被飼养及屠杀。
annually:adv.每年;一年一次; slaughtered:v.屠宰;宰杀;屠杀;杀戮;使惨败;(slaughter的过去分词和过去式)
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day. 牠们被塞在笼子与仓庫里, 永远不见天日。
warehouses:n.仓库,货栈;货仓;(warehouse的名词复数)
And that's not just a problem for those farmed animals. 但对这些养殖场动物,这不只个问题。
Animal agriculture, it accounts for more greenhouse gas emissions than all of the planes, trains and automobiles put together . 畜牧業 所占的温室气体排放量 比所有的飞机、火车和汽车 合在一起的排放量还要多。
greenhouse gas:n.温室气体(尤指二氧化碳); emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) automobiles:n.[车辆]汽车,发动器(automobile复数);关于汽车; put together:..放在一起;组合;装配;
And one third of our arable land is used to grow feed to feed factory-farmed animals, rather than ourselves. 三分之一的可耕地被用来 种植用来喂养殖场动物的粮食, 而非种来给我们吃。
arable:adj.适于耕种的;可开垦的;n.耕地;
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals . 那些土地上都被噴洒 无以计数的化学药物。
sprayed:adj.喷雾的;v.喷射;散布(spray的过去式和过去分词); immeasurable:adj.无限的;[数]不可计量的;不能测量的; chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数)
And ecologically important habitats , like the Amazon , are cut down and are burnt, all so we can feed and house farmed animals. 还有,重要的生态栖息地, 如亚马逊丛林, 被砍伐并烧毁, 我们做的这一切都是为了 喂饱这些养殖场的动物。
ecologically:adv.从生态学的观点看; habitats:n.[生态]栖息地;(动植物的)[经]产地(habitat的复数形式); Amazon:亚马逊;古希腊女战士;
By the time my three kids grow up, there's very unlikely to be polar bears, 当我的三个小孩长大的时候, 他们很有可能已经看不到
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; polar:adj.极地的;南极(或北极)的;n.极线;极面;
Sumatran elephants, orangutans . 北极熊、苏门答腊象和红毛猩猩。
orangutans:n.[脊椎]猩猩(orangutan的复数);
In my lifetime, the number of birds, amphibians , reptiles and mammals has halved . 在我还活着的时候, 鸟类、两栖类、爬虫类 和哺乳类动物的数量已减少一半。
amphibians:n.两栖动物;[古生]两栖类; reptiles:n.爬行动物(reptile的复数);[脊椎]爬行类;爬虫类; mammals:n.哺乳动物;(mammal的复数) halved:v.对半分开;均分;把…减半(halve的过去式和过去分词);
And the main culprit is our global appetite for meat, dairy and eggs. 而主要的罪魁祸首, 即是全球对肉类、奶制品 与鸡蛋的需求。
culprit:n.犯人,罪犯;被控犯罪的人; global:adj.全球的;总体的;球形的; appetite:n.食欲;嗜好; dairy:n.奶制品; adj.乳品的;
And for me, up until this point, the villain was Craig Watts. 对我而言,直到这一刻, 克雷格?沃茨是个坏人。
villain:n.坏人,恶棍;戏剧,小说中的反派角色;顽童;罪犯;
And as I sat there in his living room, my fear and my anger turned into something else. 当我坐在他家的客厅里时, 我的恐惧和愤怒转变成其他的情绪。
Shame. 羞愧。
My whole life I had spent blaming him, hating him, 我花了整个人生责怪他、 痛恨他、
I even wished him ill. 甚至诅咒他生病。
I had never once thought about his struggle, his choices. 我从来都没有 想到他的挣扎与选项。
Could he be a potential ally? 他会不会是一个潜在的盟友呢?
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
I never had thought he feels as trapped as the chickens. 我从来没有想到 他就和鸡群一样感到受困其中。
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式)
So we had been sitting there for hours and the midday turned into afternoon, turned into dusk , turned into darkness, and he suddenly said, "OK, are you ready to see the chickens?" 我们已经在那里坐了几个小时, 从中午坐到下午、 坐到黄昏、坐到黑夜。 然后他突然说: 「好吧。那你准备好 去看那些鸡了吗?」
midday:n.中午;正午;adj.正午的; dusk:n.黄昏;傍晚;v.变暗;使变暗;
So under the cover of darkness, we walked towards one of these long, gray houses. 所以在夜幕之下, 我们走向这些长长的灰色屋舍之一。
under the cover of:躲在…之下;在…掩护下;
And he swung open the door and we stepped inside, and we were hit with this overpowering smell and every muscle in my body tensed up and I coughed and my eyes teared. 他推开了门, 我们踏入屋内, 一股强烈的气味朝我们扑来, 我身上的每一吋肌肉都紧绷起来, 我开始咳嗽又泛泪。
overpowering:adj.压倒性的;无法抵抗的; muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出;
I was too overwhelmed by my own physical discomfort , 生理上的不适让我太难受了,
overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式) physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; discomfort:n.不适,不安;不便之处;vt.使…不舒服;使…不安;
I didn't even look around at first, but when I did, what I saw brought me to tears. 我甚至忘了先观察四周, 但是当我观察到时, 眼前见到的景象使我落泪。
Tens of thousands of newly hatched chicks in this darkened warehouse with nowhere to go and nothing to do. 成千上万只破壳而出的小鸡, 在这个逐渐黯淡的仓庫里, 无处可去且无所适从。
hatched:v.孵出;出壳;孵化;破壳;(hatch的过去分词和过去式) darkened:adj.变黑的,没有灯光的; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
Over the next few months, I returned many times, with filmmaker Raegan Hodge , to record, to understand, to build trust with Craig. 接下来的几个月, 为了记录、瞭解, 并和克雷格建立信任。
filmmaker:n.电影制作人;电影摄制者; Hodge:n.霍奇;乡下人;
And I walked his houses with him as he picked up dead and dying birds, birds with messed-up legs and trouble breathing and difficulty walking. 我陪他走过他的鸡舍, 他一边拾起已经死掉的、垂死的、 脚长得畸形的、呼吸困难的, 和无法好好行走的鸟儿。
And all of this we caught on film. 我们用镜头将这些全捕捉下来。
And then we decided to do something 然后,我们决定做一件
I don't think either he or I ever expected to do when we first met. 我认为我们在初次见面时 都没想到会做的事。
We decided to release that footage . 我们决定要公开这些影像。
release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; footage:n.英尺长度;连续镜头;以尺计算长度;
And that was really risky for both of us. 这会为我们两人都带来非常高的风险。
It was risky for him because he could lose his income, his home, his land, his neighbors hating him. 对他来说风险很高, 因为他可能会失去收入来源、 失去他的家和土地, 并且让他的邻居讨厌他。
And I could risk getting my organization sued , or being the reason that he would lose everything, but we had to do it anyway. 而我可能会使我的组织遭到控告、 或成为他失去一切的祸因。 但尽管如此,我们必须这么做。
organization:n.组织;机构;体制;团体; sued:v.控告;提起诉讼;提出请求;(sue的过去分词和过去式)
'"The New York Times" broke the story and within 24 hours, a million people had seen our video. 《纽约时报》发布报导, 在二十四小时内, 已经有一百万的人看了我们的影片。
It went viral by every definition, and suddenly we had this global platform for talking about factory farming. 从各种意义来看,它爆红了, 接着我们突然有了全球性的平台 来讨论工厂化养殖業。
viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
And working with Craig got me thinking. 而和克雷格的合作使我思考一些问题:
What other unlikely allies are out there? 外头还有哪些意想不到的的盟友?
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
What other progress, what other lessons can I learn if I cross those enemy lines? 若我跨入敌人的地盘, 我还可以有哪些进展、学到哪些教训?
The first lesson I learned is that we have to become comfortable with being uncomfortable. 我学到的第一条教训是 我们必须适应跨出舒适圈。
Only talking to people who agree with us, it's not going to get us to the solution . 若只有和我们持相同意见的人说话, 是不会幫我们找到解决方案的。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
We have to be willing to enter other people's space. 我们必须愿意进到其他人的地盘。
Because quite often, the enemy has the power to change the problem that we're trying to solve. 因为很多时候, 敌人才有能力改变 我们试着解决的问题。
In my case, I'm not in charge of a single chicken. 以我来说,没有任何一只鸡 是归我管的,
in charge of:负责;主管;
The farmer is and so are the meat companies. 农夫和肉品公司才是负责的人。
So I need to enter their space if I want to solve the problem. 所以我如果我想要解决问题, 就必须进入他们的地盘。
And a couple of years after working with Craig, 在与克雷格合作之后,过了几年,
I did something again I never expected to do. 我再一次做了当初从未预期到的事,
I sat down with an even bigger so-called enemy: 我和一位更大的、所谓的 敌人坐下进行谈话,
so-called:adj.所谓的;号称的;
Jim Perdue himself. 他正是宝鵰的总裁吉姆?佩德。
The man I had made the villain of my viral video. 在我的爆红影片里,我将他当成坏人。
And again, through difficult conversations and being uncomfortable, 再次,透过几场艰难的对话 并跨出自己的舒适圈,
Perdue came out with the first animal care policy of any poultry company. 佩德发起了家禽業公司有史以来 第一套的动物照护政策。
policy:n.政策,方针;保险单; poultry:n.家禽;家禽肉;
In it, they agreed to do some of the things we had criticized them for not doing in the viral video, like put windows into houses. 他们同意在这个政策中 做到一些我们在影片中批评 他们没做到的事情, 像是为房舍装设窗户,
criticized:v.批评;挑剔;指责;评论;评价;(criticize的过去式和过去分词)
And pay for them. 并为此幫忙付钱。
And that was a really important lesson for me. 对我来说,这真是一堂宝贵的教训。
The second lesson is that when we sit down to negotiate with the enemy, we need to remember, there's a human being in front of us that very likely has more in common with us than we care to admit. 第二条教训是: 当我们坐下来和敌人 协商时, 我们必须记得, 我们面对的同样是位人类, 而且很可能和我们有很多共通点, 但我们不愿意承认。
negotiate:v.谈判,商议;转让;越过; in common with:与…一样;
And I learned this firsthand when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters . 当我被邀请去参访 一家大型家禽業公司的总部时, 我亲身体悟到这条教训。
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; headquarters:n.总部;指挥部;司令部;
And it was the first time that my organization had been invited, and any organization had been invited, to visit with them. 这是我的组织第一次被邀请, 也是在他们邀请的组织当中, 第一个赴约来参访的。
And as we walked through the corridor , there were literally people who were peeking our from the cubicles to get a quick look at what does an animal rights activist look like, and we walked -- 而当我们经过长廊时, 真的有人从办公室隔间探头出来偷看, 看一下动物权利的运动家 到底长甚么样子。 而我们走过──
corridor:n.通道;过道;走廊(一国领土通过他国境内的狭长地带); literally:adv.按字面:字面上:确实地: peeking:v.窥视;偷看;微露出;探出;(peek的现在分词) cubicles:[建]小卧室; animal rights:n.动物权益(指获得善待,如不能猎杀或用于医学研究); activist:n.积极分子;激进主义分子;
I look like this, so I don't know what they were expecting. 我就长这个样子,所以我不知道 他们预期的是甚么。
(Laughter) (笑声)
But as we walked into the boardroom , there was an executive who was in charge, sitting there. 但当我走进会议室, 有一位负责的行政主管,坐在那里。
boardroom:n.会议室;交换场所; executive:n.管理人员; adj.经营管理的;
And his arms were crossed and he did not want me to be there. 他将手臂交叉在胸前, 看来他不想在那里见到我。
And I flipped open my laptop , and my background photo came up, and it was a picture of my three kids. 我打开我的笔电, 我的桌面背景出现, 那是一张我的三个小孩的照片。
flipped:v.(使)快速翻转;按(开关);轻掷;(flip的过去分词和过去式) laptop:n.便携式电脑;笔记本电脑;
My daughter clearly looks different than my sons. 我女儿很明显长得跟我儿子不一样。
different than:不同于;
And when he saw that photo he uncrossed his arms and he tilted his head and he leaned forward and he said, "Are those your kids?" 而当他看到那张照片时,他放下了手臂 且歪着头,往前靠近,并说: 「那些是妳的小孩吗?」
uncrossed:adj.不受反抗的;不受阻碍的;未划线的; tilted:v.倾斜;使倾向于;偏向;(tilt的过去分词和过去式) leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式)
And I said, "Yeah. 我说:「是的。
I just got back from adopting my daughter -- " 我才刚领养了我的女儿──」
adopting:v.收养;领养;采用;表决采纳;(adopt的现在分词)
And I babbled on way too much for a professional meeting. 对于一场专業会议而言, 我讲了太多废话了。
babbled:vi.喋喋不休; vt.含糊不清地说; n.含糊不清的话; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
And he stopped me and he said, "I have two adopted kids." 他打断了我,又说: 「我有两个领养的小孩。」
adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词);
And for the next 20 minutes, we just talked about that. 接下来的二十分钟, 我们就只聊那件事。
We talked about adoption and being a parent and in those moments, we forgot who we were supposed to be at that table. 我们谈论关于领养和做家长的事情。 在那个时刻, 我们忘记了在那张桌上我们所应该 扮演的角色。
adoption:n.采用;收养;接受; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
And the walls came down, and a bridge was built and we crossed this divide. 高墙倾倒了, 我们搭建起一道桥樑, 跨越彼此的界线。
And more progress was made with that company because of that human connection that we made. 我们在这家公司上得到更多的进展, 多亏我们所建立的人性连结。
My last lesson for you is that when we sit down with the so-called enemy, we need to look for the win-win . 我要分享的最后一条教训是: 当我们坐下来和所谓的敌人谈话时, 我们必须找出双赢的可能。
win-win:adj.双赢的;互利互惠的;
Instead of going in with farmers like Craig Watts and thinking, "I need to put them out of farming," 在拜访了像克雷格?沃茨 这样的农夫之后, 我想的并不是: 「我得叫他们别做这行了。」
I started to think how can I help them be different kinds of farmers, like, growing hemp or mushrooms. 我开始想我可以如何幫助 他们成为不同类型的农夫, 像是,去种大麻或香菇。
hemp:n.大麻;麻类植物;大麻烟卷;adj.大麻类植物的;
And a farmer I later worked with did exactly that. 一位后来和我合作的农夫 就真的去种了。
He did do the exposé with me and filmed, and we went with "The New York Times" again, but he went beyond that. 他也和我一同参与 曝光报导也拍了影片, 我们又再一次找上《纽约时报》, 但他所做的还不只这样。
He quit chicken factory farming, and it turns out that those big, long, gray warehouses are the perfect environment for growing something else. 他放弃了养鸡, 结果他发现, 那几间又大、又长的灰色农舍, 是可以用来种别种作物的 完美生长环境。
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
That's hemp, people, that's hemp. 那正是大麻,各位,是大麻!
(Laughter) (笑声)
Here is an environmentally friendly way to stay on the land, to pay the bills, that a vegan animal rights activist and a chicken farmer can get behind . 他可以用环保的谋生方式留在农场, 并付清帐单, 而这是一位吃全素的动物权利运动家 与一位养鸡的农夫都能认同的做法。
environmentally friendly:adj.对环境无害的;保护生态环境的; vegan:n.(英)严格的素食主义者;adj.严守素食主义的; get behind:支持;落后;识破;
(Laughter) (笑声)
And instead of thinking, how can I get these big meat companies out of business , 与其想着 我如何让这些肉品公司关门大吉,
out of business:破产;歇业;停业;倒闭;
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business. 我开始思考,如何幫他们 发展不同的产業。
evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;
One where the protein doesn't come from slaughtered animals, but rather, plants. 他们可以不靠屠杀动物来取得蛋白质, 而是从植物身上取得。
protein:n.蛋白质;
And believe it or not, these big companies are starting to move their ships in that direction. 信不信由你, 这些大公司正要开始朝这方向发展。
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins into their supply chain . 嘉吉、泰森和宝鵰正在把植物蛋白 列入他们的供应链。
proteins:n.[生化]蛋白质(protein复数); supply chain:n.供应链;
And Perdue himself said that, "Our company is a premium protein company, and nothing about that says that it has to come from animals." 佩德本人则说: 「我们的公司是提供优质蛋白质的公司, 而蛋白质不必来自于动物。」
premium:n.额外费用;奖金;保险费;(商)溢价;adj.高价的;优质的;
And in my own home town of Atlanta , 在我的家乡亚特兰大,
Atlanta:n.亚特兰大(美国城市);
KFC did a one-day trial with Beyond Meat, for plant-based chicken nuggets . 肯德基携手「超越肉类」, 进行了素食炸鸡的 一日试卖活动。
nuggets:n.丹佛掘金(nugget的复数);金砖;
And it was insane , there were lines wrapped around the corner, there was traffic stopped in all directions, you would think they were giving out free Beyoncé tickets. 反应超乎想像, 排队队伍绕了街角好几圈, 四面八方都塞车, 你会以为他们是在免费放送 碧昂丝的演唱会门票。
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的; wrapped:adj.极高兴的;十分满意的;v.用…包裹;用…缠绕;(wrap的过去分词和过去式)
People are ready for this shift . 大家已经准备好接受改变。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
We need to build a big tent that everyone can get under. 我们必须搭建一个可以让所有人 都能进来避雨的帐篷。
From the chicken factory farmer, to the mega meat company, to the animal rights activist. 从养鸡场的农夫, 到大型肉品公司, 到动物权利运动家。
mega:n.百万;adj.许多;宏大的;adv.非常;
And these lessons, they can apply to many causes, whether it be with a problem with an ex, a neighbor or an in-law . 而这些教训, 可以应用在其他许多事情上, 像是和前任情人、邻居、 或姻亲之间发生的小问题。
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; in-law:n.姻亲;
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression , like factory farming, or misogyny or racism or climate change. 或是一些与剥削或压迫有关的大问题, 例如工厂化养殖、 厌女、种族歧视或气候变迁。
exploitation:n.开发,开采;利用;广告推销; oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼; misogyny:n.厌恶女人;[医]厌女症; racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见;
The world's smallest and biggest problems, they won't be solved by beating down our enemies but by finding these win-win pathways together. 世界上大大小小的问题, 并不是靠我们打倒敌人便可解决, 而是得透过双方一起找出双赢的出路。
pathways:n.小路;小径(pathway的复数);
It does require us to let go of that idea of us versus them and realize there's only one us, all of us, against an unjust system. 这需要我们 抛弃他们和我们对立的观念, 并领悟在不公义的体制面前, 只有一个「我们」, 我们其实是一体的。
versus:prep.对;与...相对;对抗;
And it is difficult, and messy , and uncomfortable. 要做到这样, 是很困难、混乱且令人不舒服的。
messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
But it is critical . 但这非常重要。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
And maybe the only way to build that compassionate food system that we all, from the chicken to the chicken farmer to the mega meat company, to all of us, deserve . 也可能只有这方法 才能建立人道良善的粮食体系, 是我们──从鸡群、养鸡的农夫, 到大型肉品公司,以及到所有人── 都应得的。
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; deserve:vi.应受,应得;
Thank you. 感谢聆听。
(Applause) (掌声)