返回首页

LarryLessig_2007-_法律如何扼杀创造力_

(Applause) (鼓掌)
I want to talk to you a little bit about user-generated content . 我今天要谈谈网民们自己创造的资源
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
I'm going to tell you three stories on the way to one argument that's going to tell you a little bit about how we open user-generated content up for business. 我要讲三个故事来阐明一个论点 它会大概告诉你们 如何在用户生成内容中发掘商机
So, here's the first story. 那么,现在是第一个故事。
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place, 一九零六年。这个人,作曲家约翰·菲利普·苏萨,来到这个地方,
The United States capitol , to talk about this technology , what he called the, quote , "Talking Machines." 美国国会大厦,为了一项新技术, 一个他称为“说话机器” 的东西。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) capitol:n.美国国会大厦;(美国)州议会大厦; technology:n.技术;工艺;术语; quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
Sousa was not a fan of the Talking Machines. 苏萨可不是说话机器爱好者。
This is what he had to say. 以下是他的看法。
'"These Talking Machines are going to ruin artistic development of music in this country. “这些说话机器将会毁掉音乐艺术 在这个国家的任何发展前途。
ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产; artistic:adj.艺术的;风雅的;有美感的;
When I was a boy, in front of every house in the summer evenings you would find young people together singing the songs of the day, or the old songs. 当我还是个孩子时,每当夏夜,每间房子前面 就会看到年轻人在一起 唱着流行歌曲,或者是老歌。
Today you hear these infernal machines going night and day. 而今一天到晚听见的都是这些恶魔似的机器。
infernal:adj.地狱的;恶魔的;可憎的;
We will not have a vocal chord left," Sousa said. 我们全部都会失去声带,”苏萨说。
vocal:adj.嗓音的;发声的;大声表达的;直言不讳的;n.(乐曲中的)歌唱部分; chord:n.弦;和弦;
The vocal chords will be eliminated by a process of evolution as was the tail of man when he came from the ape . 我们的声带会在进化的过程中被淘汰 就像我们从猿进化为人时丢掉尾巴一样
chords:n.[数]弦(乐器上的,chord的复数);和弦; eliminated:v.排除;清除;消除;(比赛中)淘汰;消灭;(eliminate的过去式和过去分词) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; evolution:n.演变;进化;发展;渐进; ape:n.[脊椎]猿;傻瓜;模仿者;vt.模仿;抢台词;adj.狂热的;
Now, this is the picture I want you to focus on. 现在,我要你们仔细看看这幅图
This is a picture of culture. 这是一幅我们文化的写照
We could describe it using modern computer terminology as a kind of read-write culture. 我们可以用现代电脑术语来形容它 称其为一种“读写文化”。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; terminology:n.术语,术语学;用辞;
It's a culture where people participate in the creation and the re-creation of their culture. In that sense it's read-write. 这种文化让人们参与它的创造 和再创造。是双向的,所以叫“读写文化”
participate:v.参加;参与; re-creation:n.再创造;重新创造;
Sousa's fear was that we would lose that capacity because of these, quote, "infernal machines." They would take it away. 苏萨就是害怕我们会失去创造力 因为有了那些“说话机器”, 它们会把创造力剥夺
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
And in its place we'd have the opposite of read-write culture, what we could call read-only culture. 取而代之的是与“读写文化”相反的, 一个种“只读”的文化
read-only:adj.只读的;n.只读;
Culture where creativity was consumed but the consumer is not a creator. 一个消费着创造力 可消费者不是生产者的文化。
consumed:adj.沉迷…的; v.消耗,耗费; (consume的过去分词和过去式) consumer:n.[经]消费者;[生,生态]消费者;
A culture which is top-down owned where the vocal chords of the millions have been lost. 一个自上而下的,被私人占有的文化 人们遗失了声带,万马齐喑的文化
top-down:adj.[计]自顶向下;组织管理严密的;
Now, as you look back at the 20th century, at least in what we think of as the, quote, "developed world," 看看过去的20世纪 至少在我们所谓的“发达国家”里
hard not to conclude that Sousa was right. 很难否认苏萨是对的
conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)
Never before in the history of human culture had it been as professionalized , never before as concentrated . 人类文化史上前所未见的 专业化与集中化
professionalized:vi.专业化;职业化;vt.使…专业化;使…专业化; concentrated:adj.决心要做的; v.集中(注意力); (concentrate的过去式和过去分词)
Never before has creativity of the millions been as effectively displaced , and displaced because of these, quote, "infernal machines." 人民大众的创造力 从来没有那么有效地被丢在一边 而被丢掉的原因就是这些“说话的机器”
displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词)
The 20th century was that century where, at least for those places we know the best, culture moved from this read-write to read-only existence. 在20世纪里 至少,对于那些我们最清楚的地方 文化已经从“读写”状态进入了可怜的“只读”形式
So, second. Land is a kind of property; it is property, it's protected by law. 第二个故事。土地是一种产业 一种被法律保护的产业
As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law for most of the history of trespass law by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upwards . 正如Blackstone勋爵所说,法律禁止非法侵入土地 而在反侵入土地法的历史上,大多数时候 我们认为它保护地表以下无限深 和上面无限高的范围
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) trespass:vi.侵入;犯罪;打扰;冒犯;n.罪过;非法侵入;过失;擅自进入; presuming:adj.专横的;冒昧的;无耻的; indefinite:adj.不确定的;无限的;模糊的; extent:n.程度;范围;长度; upwards:adv.向上;在上部;向上游;
Now, that was a pretty good system for most of the history of the regulation of land until this technology came along, and people began to wonder, were these instruments trespassers as they flew over land without clearing the rights of the farms below as they traveled across the country? 那是一个相当好的系统 在人类管理土地的历史上一直适用 直到一种科技的到来,使大家开始想 这些东西到底是不是非法侵犯者 它们没得到批准就飞越私人土地 飞越土地上的农场
regulation:n.规则;法规;控制;规章制度;adj.规定的;必须穿戴的;必须使用的; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) trespassers:n.闯入者;侵害者;违反者(trespasser的复数形式);
Well in 1945, Supreme Court got a chance to address that question. 1945年,最高法院有机会处理这个问题
Supreme Court:最高法院;
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Cosby, who raised chickens had a significant complaint because of these technologies . 两个养鸡的农夫,Thomas Lee和Tinie Cosby 为了这些科技发明,而向有关当局投诉了。
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; complaint:n.抱怨;投诉;控告;不满; technologies:n.技术;科技(technology的复数);
The complaint was that their chickens followed the pattern of the airplanes and flew themselves into the walls of the barn when the airplanes flew over the land. 他们投诉说 他们养的鸡老是跟着飞机飞的方向跑 当飞机飞过土地时 鸡群就一头栽在谷仓的墙上
airplanes:n.(美)[航]飞机(airplane的复数); barn:n.谷仓;畜棚;车库;靶(核反应截面单位);v.把…贮存入仓;
And so they appealed to Lord Blackstone to say, these airplanes were trespassing . 于是他们就向Blackstone勋爵请愿 告那些飞机非法侵入
appealed:v.上诉;申诉;有吸引力;呼吁;吁请;恳求;(appeal的过去分词和过去式) trespassing:v.擅自进入,非法侵入;做错事;(trespass的现在分词)
Since time immemorial the law had said you can't fly over the land without permission of the landowner , so, this flight must stop. 古往今来法律都规定 你不能在未经许可的情况下过境 所以,这样的飞行要立刻停止
immemorial:adj.远古的,古老的;无法追忆的; landowner:n.地主,土地所有者;
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition and said, in an opinion written by Justice Douglass, that the Cosbys must lose. 最高法院考虑了这个百年之久的法律传统 然后在由Douglass法官撰写的法院意见中说 原告败诉了
Justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
The Supreme Court said the doctrine protecting land all the ways to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would be subject, would subject the operator to countless trespass suits. 最高法院说保护土地 到地表上面无穷高的原则,在现代世界并不适用 否则每一班洲际航线 都得让飞行员吃到数不清的非法侵入官司
doctrine:n.主义;学说;教义;信条; transcontinental:adj.横贯大陆的;大陆那边的; operator:n.算子;接线员;操作人员;骗子; countless:adj.无数的;数不尽的;
Common sense , a rare idea in the law, but here it was, common sense. 常识,法律界里多稀罕的东西啊,可是这里就有常识
Common sense:adj.常识的;有生活经验得来的;
(Laughter) (笑)
Revolts at the idea: common sense. 常识压倒了传统观念
Revolts:vi.反抗;反叛;反感,厌恶;vt.使反感;使恶心;n.反抗;叛乱;反感;
Finally . Before the Internet, the last great terror to rain down on the content industry was a terror created by this technology: broadcasting. 最后。在互联网出现之前 内容产业蒙受的最大灾难 是广播技术造成的
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
A new way to spread content and therefore a new battle over the control of the businesses that would spread content. 一种全新的传播内容的方式 于是乎就引来了一场的新的 传播内容商机的争夺战
Now, at that time the entity , the legal cartel that controlled the performance rights for most of the music that would be broadcast using these technologies was ASCAP. 当时那个 控制着大多数音乐播放权的 合乎法律的垄断组织 也是广播技术的使用者-是美国作曲家,作者与出版商协会(ASCAP)联合体
entity:n.实体;存在;本质; legal:adj.法律的;合法的;法定的; cartel:n.卡特尔;企业联合;垄断联盟;俘虏交换条约; performance:n.性能;表现;业绩;表演; broadcast:v.广播; n.广播节目; adj.[无线]播音的;
They had an exclusive license on the most popular content, and they exercised it in a way that tried to demonstrate to the broadcasters , who really was in charge. 他们对大多数流行内容有独家掌控权 而且他们也处处极力显示 让广播公司明白谁才是老板
exclusive:adj.独有的;排外的;专一的;n.独家新闻;独家经营的项目;排外者; license:v.许可;批准; demonstrate:vt.证明;展示;论证;vi.示威; broadcasters:n.广播员;节目主持人;电视台;广播公司;(broadcaster的复数)
So, between 1931 and 1939 they raised rates by some 448%, until the broadcasters finally got together and said okay, enough of this. 于是1931年到1939年间他们把版权费拉高了448% 直到广播公司终于联合起来 说好了,我们受够了
And in 1939 a lawyer, Sydney Kaye started something called Broadcast Music Incorporated . We know it as BMI. 1939年,Sydney Kaye,一位律师,创建了 音乐广播公司,就是大名鼎鼎的BMI
Incorporated:adj.合并的; v.合并;
And BMI was much more democratic in the art that it would include within its repertoire , including African American music for the first time in the repertoire. BMI对待艺术的态度更加民主 在曲库里第一次收录了 第一次收录了非洲裔美国人的音乐
democratic:adj.民主的;民主政治的;大众的; repertoire:n.全部节目;计算机指令系统;(美)某人或机器的全部技能; African American:非洲裔美国人(指美国黑人);
But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers . So that -- in 1940 when ASCAP threatened to double their rates -- the majority of broadcasters switched to BMI. 可是最终要的是BMI把流行领域的作品 改编之后免费 献给订购客户。这样以来,到了1940年 当垄断的ASCAP扬言要把版费翻番 大多数广播公司转投了BMI
public domain:n.(用于不受版权保护的财产)公有领域; arrangements:n.安排;筹备;布置;商定;(arrangement的复数) subscribers:n.订阅者,[金融]认股人;捐款人(subscriber复数形式); majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
Now, ASCAP said they didn't care. 当时ASCAP说没什么大不了的
The people will revolt, they predicted , because the very best music was no longer available, because they had shifted to the second best public domain provided by BMI. 他们认为广播听众最后会不乐意的,因为最好的音乐 不再播放了,因为他们被迫得听 BMI改编后的次品
predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式) shifted:转移;移动(shift的过去式和过去分词); second best:adj.第二好的; provided:conj.假如; v.提供; (provide的过去分词和过去式)
Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked . 当然,听众最终没什么意见。而1941年,ASCAP就认输了
cracked:adj.疯狂;破裂的;有裂纹的;v.破裂;裂开;断裂;(crack的过去分词和过去式)
And the important point to recognize is that even though these broadcasters were broadcasting something you would call second best, that competition was enough to break, at that time, this legal cartel over access to music. 这里重要的是要认识到 尽管广播公司们 没有原汁原味的音乐,只能退而求其次 当时却已经足够在竞争中打破 法定联合体对音乐使用权的垄断
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
Okay. Three stories. Here's the argument. 三个故事讲完,现在是论点
In my view the most significant thing to recognize about what this Internet is doing, is its opportunity to revive the read-write culture that Sousa romanticized . 我认为这其中最显著的一点 牵涉到互联网的作用 就是它提供了复苏 苏萨曾经大加渲染的”读写“文化的良机
revive:vi.复兴;复活;苏醒;恢复精神;vt.使复兴;使苏醒;回想起;重演,重播; romanticized:vi.浪漫化;传奇化;vt.使浪漫化;使传奇化;
Digital technology is the opportunity for the revival of these vocal chords that he spoke so passionately to Congress about. 数字技术是 一个找回丢失声带的机会 这正是苏萨在国会前慷慨陈词时心中想要的
Digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; revival:n.复兴;复活;苏醒;恢复精神;再生效; passionately:adv.热情地;强烈地;激昂地; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
User-generated content, spreading in businesses in extraordinarily valuable ways like these, celebrating amateur culture. 网络用户生成内容, 在商业中传播 通过像这样极为宝贵的方式 传扬业余爱好者文化
extraordinarily:adv.非常;格外地;非凡地; valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品; amateur:n.爱好者;业余爱好者;外行;adj.业余的;外行的;
By which I don't mean amateurish culture, 我所指的不是质量上业余的文化
amateurish:adj.业余的;不熟练的;外行的;
I mean culture where people produce for the love of what they're doing and not for the money. 我说的是一种人们 为爱好而不是为钱所创造的文化
I mean the culture that your kids are producing all the time. 就是你们的孩子整天都在创造的文化
For when you think of what Sousa romanticized in the young people together, singing the songs of the day, of the old songs, you should recognize what your kids are doing right now. 当你们想想苏萨说到 曾经年轻人聚在一起唱着流行歌曲 或是老歌,你应该能发现苏萨所为之倾倒的 其实与你们孩子正做的事情别无二致:
Taking the songs of the day and the old songs and remixing them to make them something different. 把流行歌曲和以前的歌放在一块儿 混搭一下变成不一样的东西
remixing:v.再混合,重拌和;重新合成(remix的现在分词);
It's how they understand access to this culture. 这就是他们对如何投身这一文化的理解
So, let's have some very few examples to get a sense of what I'm talking about here. 我们且看几个例子 好理解我所说的这些
Here's something called Anime Music Video, first example, taking anime captured from television re-edited to music tracks . 这是动漫MTV,第一个例子 从电视里截下来的动漫片段 被剪辑与音乐对应
Anime:n.日本动漫;芳香树脂; captured:adj.捕获的;被俘的;v.捕获;占领;引起;(capture的过去式和过去分词) tracks:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;(track的第三人称单数和复数)
(Music)
This one you should be -- confidence . Jesus survives. Don't worry. 这个你应该--有信心。耶稣会活下来的。别担心
confidence:n.信心;信任;秘密;adj.(美)诈骗的;骗得信任的; Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
(Music: "I Will Survive" by Gloria Gaynor) (?音乐是Gloria Gaynor的《我会活下来》)
(Laughter) (笑声)
And this is the best. 这个是最棒的
(Music: " Endless Love" by Lionel Ritchie and Diana Ross) (?音乐是Lionel Ritchie和Diana Ross的名曲《无尽的爱》)
Endless:adj.无止境的;连续的;环状的;漫无目的的;
My love ... 我的爱人...
There's only you in my life ... 此生只有你...
The only thing that's bright ... 唯一的光明
My first love ... 我的初恋
You're every breath that I take ... 你是我每口呼吸
You're every step I make ... 每个足迹
And I .... 而我
I want to share all my love with you ... 与你共享爱情
No one else will do ... 谁也无法夺去
And your eyes ... 你的眼睛
They tell me how much you care ... 流露着关爱的心
(Music)
So, this is remix. 这个就是混搭
(Applause) (鼓掌)
And it's important to emphasize that what this is not -- is not what we call, quote, " piracy ." 我们要强调的是这个不是什么-- 这个不是我们所说的”盗版“
emphasize:v.强调;重视;着重;使突出; piracy:n.海盗行为;剽窃;著作权侵害;非法翻印;
I'm not talking about nor justifying people taking other people's content in wholesale and distributing it without the permission of the copyright owner. 我既不是在说,更谈不上去为之辩护 那种把别人的东西全部拿来 未经许可就到处散播的行为
justifying:n.活字整理; v.证明…有理(justify的现在分词); wholesale:n.批发; v.大量地,大批地; v.批发; adj.批发的; distributing:v.分发;分配;分销;使散开;使分布;分散;(distribute的现在分词) copyright:n.版权;著作权;adj.受版权保护的;未经准许不得复制的;v.获得…的版权;
I'm talking about people taking and recreating using other people's content, using digital technologies to say things differently. 我讲的是人们用 别人创造的内容进行娱乐,通过数码技术处理 表达不一样的内涵
recreating:v.再现;再创造;(recreate的现在分词)
Now, the importance of this is not the technique that you've seen here. 这里重要的 不是你所看到的制作技巧
technique:n.技巧,技术;手法;
Because, of course, every technique that you've seen here is something that television and film producers have been able to do for the last 50 years. 因为你们看到的每一个处理 电视电影人们 50年前就能做了
The importance is that that technique has been democratized . 重要的是这些技术已经在社会上普及了
democratized:vt.使民主化;使大众化;vi.民主化;大众化;
It is now anybody with access to a $1,500 computer who can take sounds and images from the culture around us and use it to say things differently. 现在任何一个拥有一台电脑的人 都可以我们身边的文化中采集声象 用以表情达意
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
These tools of creativity have become tools of speech. 这些创造力的工具已经成为了表达工具
It is a literacy for this generation. This is how our kids speak. 是这一代人的语言,不会等同文盲
literacy:n.读写能力;精通文学;
It is how our kids think; it is what your kids are as they increasingly understand digital technologies and their relationship to themselves. 是他们的思维方式,是他们的生存状态 他们越来越了解数字技术 以及它与他们自身的关系
increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
Now, in response to this new use of culture using digital technologies the law has not greeted this Sousa revival with very much common sense. 但是,在这个依赖数字技术成长的新文化的问题上 法律并没有以很好的常识 接纳苏萨的提议
in response to:响应;回答;对…有反应;
Instead, the architecture of copyright law and the architectures of digital technologies, as they interact , have produced the presumption that these activities are illegal . 反而,版权法的建构 和数码技术的建构 在互相切磋之后,产生了一个结论: 这些 活动是非法的
architectures:n.建筑;架构(architecture的复数); interact:v.互相影响;互相作用;n.幕间剧;幕间休息; presumption:n.放肆,傲慢;推测; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
Because if copyright law at its core regulates something called copies then in the digital world the one fact we can't escape is that every single use of culture produces a copy. 因为如果版权法管制着翻版的行为 在数码世界中我们无可回避的事实就是 文化的每一次使用都产生一个副本
core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; regulates:控制;管理;
Every single use therefore requires permission; without permission you are a trespasser. 每一次重新使用就都需要征得同意 未经许可你就是违法侵入者
You're a trespasser with about as much sense as these people were trespassers. 你和这些家伙一样 都是违法侵入者
Common sense here, though, has not yet revolted in response to this response that the law has offered to these forms of creativity. 可是我们的常识尚未开始 反抗法律的这一僵死的态度 为网民创造力的牺牲鸣不平
revolted:adj.起义的;起来反抗的;厌恶的;v.反叛(revolt的过去式);
Instead, what we've seen is something much worse than a revolt. 而我们看到的 是比反抗更危险的东西:
There's a growing extremism that comes from both sides in this debate , in response to this conflict between the law and the use of these technologies. 冲突双方都陷入了极端主义的怪圈 在这次争端中 法律和新兴技术互不相让
extremism:n.极端主义(尤指政治上的极右或极左);极端性;过激主义; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
One side builds new technologies such as one recently announced that will enable them to automatically take down from sites like YouTube any content that has any copyrighted content in it whether or not there's a judgment of fair use that might be applied to the use of that content. 一方产生像最近公布的那种技术 能自动 从Youtube那样的网站下载 任何流媒体文件,其中一定包含着某些版权内容 --而对任何适用于这些内容的 针对滥用的评判标准不管不顾
recently:adv.最近;新近; enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行; automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; sites:n.网站(site的复数);遗址,举办地点;v.使...位于(site的单三形式); copyrighted:adj.有版权的;受版权保护的; whether or not:是否…; judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力; applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式)
And on the other side , among our kids, there's a growing copyright abolitionism, a generation that rejects the very notion of what copyright is supposed to do, rejects copyright 从另一方面,在我们的孩子们中间 蔓延着”版权废奴主义”的呼声 这样的一代人,坚决摒弃 版权法设立的动机初衷,摒弃版权封闭
on the other side:另一面;在另一边; rejects:n.不良品; v.拒绝; notion:n.观念;信念;理解; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
and believes that the law is nothing more than an ass to be ignored and to be fought at every opportunity possible. 认为版权法只是个不合时宜的愚蠢障碍 有机会要完全忽视或公然推倒
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
The extremism on one side begets extremism on the other, a fact we should have learned many, many times over, and both extremes in this debate are just wrong. 一方的极端主义会使另一方效仿 这是我们早该认清不知道多少次的事实 这一冲突中的两个极端都是错误的
begets:vt.产生;招致;引起;当…的父亲; extremes:n.极端不同的感情;极端;极度;极限;(extreme的复数)
Now, the balance that I try to fight for -- 而我所要争取的一个平衡点--
I, as any good liberal try to fight for first by looking to the government. Total mistake, right? 我,就像任何一个称职的自由派会做的 两眼盯着政府去要。大错特错!对吗?
liberal:adj.宽宏大度的; n.理解且尊重他人意见的人;
(Laughter) (笑声)
Look first to the courts and the legislatures to try to get them to do something to make the system make more sense. 要先盯着法院和立法机构,先和他们谈上 做些改变让这个系统更讲道理
legislatures:n.立法机关(legislature的复数);
It failed partly because the courts are too passive , partly because the legislatures are corrupted , by which I don't mean that there's bribery operating to stop real change, 这么做还是不行。原因一部分是法院的消极态度 一部分是立法机关痼疾缠身 我的意思不是他们被银子买了 得阻止任何实质性变革
passive:adj.被动的,消极的;被动语态的;n.被动语态; corrupted:v.使腐化;使堕落;破坏;损坏;(corrupt的过去分词和过去式) bribery:n.[法]贿赂;受贿;行贿;
but more the economy of influence that governs how Congress functions, means that policymakers here will not understand this until it's too late to fix it. 而是说指挥着国会日常运作的“影响力经济”在捣鬼 政策制定者直到事情无可救药、无可置辩 才能弄清楚是怎么一回事
economy:n.经济;节约;理财; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; policymakers:n.决策人;(policymaker的复数)
So, we need something different, we need a different kind of solution , and the solution here, in my view, is a private solution , a solution that looks to legalize what it is to be young again, and to realize the economic potential of that, and that 's where the story of BMI becomes relevant . 所以我们要的是一种不同的解决方案 而这一方案是民间的,私人的 一个尝试着去把年轻心态重新合法化的方案 一个从中发掘经济潜能的方案 这就是值得借鉴BMI故事的当儿
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; legalize:vt.使合法化;公认;法律上认为…正当; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
Because as BMI demonstrated , competition here can achieve some form of balance. The same thing can happen now. 因为正如BMI所显示出的,竞争 可以产生某种平衡。同样的事情现在也能发生
demonstrated:v.证明;证实;论证;说明;表达;(demonstrate的过去分词和过去式)
We don't have a public domain to draw upon now so instead, what we need is two types of changes. 我们现在不能利用像广播那样的全免费公共媒介 因而我们需要的是两项改变
First, that artists and creators embrace the idea; choose that their work be made available more freely. 首先,艺术家和创作人开始接受 降低价格,扩大作品覆盖面的主张
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;
So, for example, they can say their work is available freely for non-commercial , this amateur-type of use, but not freely for any commercial use. 打个比方,他们可以说自己的作品 对于非盈利性,爱好者类的使用免费 但是对商业使用收费
non-commercial:adj.非商业性;
And second, we need the businesses that are building out this read-write culture to embrace this opportunity expressly , to enable it, so that this ecology of free content, or freer content can grow on a neutral platform where they both exist simultaneously , so that more-free can compete with less-free, 第二,我们需要 基于这一“读写”文化的商业项目 公开地把握这个机会,给它助推力 这样为免费,或者较便宜的内容资源 提供一个中立的大生态 它们得以共存 较便宜的和较不便宜的能够竞争
expressly:adv.清楚地,明显地;特别地,专门地; neutral:n.中立国; adj.中立的; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; simultaneously:adv.同时地; compete:v.竞争;对抗;参加比赛(或竞赛);
and the opportunity to develop the creativity in that competition can teach one the lessons of the other. 而在这场竞争中发挥创造力的机会 可以让竞争的一方学到另一方的经验
Now, I would talk about one particular such plan that I know something about but I don't want to violate TED's first commandment of selling, so I'm not going to talk about this at all. 我本该说说一个像这样的具体计划 我对它有所了解 但是不想触动TED针对推销产品的禁令 所以我就不说了
violate:v.违反,违背(法律、协议等);侵犯(隐私等);亵渎; commandment:n.戒律;法令;
I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us. 我只是想再提醒大家BMI给我们上的一课
remind:v.提醒;使想起;
That artists' choice is the key for new technology having an opportunity to be open for business, and we need to build artists' choice here if these new technologies are to have that opportunity. 艺术家的意见对我们的新技术 转化为商机至关重要 我们得培养艺术家们的这种观念 如果媒体编辑、传播的新技术想要有前景
But let me end with something I think much more important -- much more important than business. 不过我想用我认为更加重要的东西作结 比商机重要得多
It's the point about how this connects to our kids. 事关我们的孩子们
We have to recognize they're different from us. This is us, right? 我们得承认他们跟我们很不同。这是我们,对吧?
(Laughter) (笑声)
We made mixed tapes; they remix music. 我们制造混音磁带,他们直接混搭音乐
We watched TV; they make TV. 我们看电视,他们制作电视
It is technology that has made them different, and as we see what this technology can do we need to recognize you can't kill the instinct the technology produces; we can only criminalize it. 是科技让他们不同 当我们看到数码科技的厉害之后 我们感觉无法根除 科技带来的一种新的天性;我们只能给它定罪
instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的; criminalize:vt.宣告…为犯法行为;判定…为非法事件;
We can't stop our kids from using it; we can only drive it underground. 我们无法不让孩子们使用它 只能把它逼到地下去
We can't make our kids passive again; we can only make them, quote, "pirates." And is that good? 我们不能把孩子们再变成被动的文化接受者 我们就把他们变成“盗版用户”。这样明智吗?
We live in this weird time, it's kind of age of prohibitions , where in many areas of our life, we live life constantly against the law. 我们生活在一个禁令满天飞的奇怪时代 在生活的许多方面 我们随时随地违反着无效、疲软的法规
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; prohibitions:n.禁止;禁例(prohibition的复数); constantly:adv.不断地;时常地;
Ordinary people live life against the law, and that's what I -- we -- are doing to our kids. 普通人生活中惯常违法 我们对孩子们施加着一种影响力
They live life knowing they live it against the law. 他们知道自己生活中有法律就是障碍
That realization is extraordinarily corrosive , extraordinarily corrupting . 这种想法一传十十传百 危害特别大
realization:n.实现;领悟; corrosive:adj.腐蚀的;侵蚀性的;n.腐蚀物; corrupting:v.使腐化;使堕落;破坏;损坏;(corrupt的现在分词)
And in a democracy we ought to be able to do better. 在一个民主社会中我们应该比这做得好
democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
Do better, at least for them, if not for opening for business. 我们必须改变现状,就算不谈生意的话,至少为了孩子们,
Thank you very much. 多谢各位。
(Applause) (鼓掌)