返回首页

KymWorthy_2018S-_大量底特律强奸证据包的检验成果_

In 2009, in August, my office weathered two major scandals . 2009年8月,我的办公室经受了 两起大丑闻的考验。
scandals:n.丑闻; v.(英)诋毁;
The first was the arrest, trying and conviction and subsequent incarceration of Detroit 's very popular mayor . 首先是底特律非常受欢迎的市长 的逮捕、审判、定罪以及随后监禁。
conviction:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定; subsequent:adj.后来的,随后的; incarceration:n.监禁;下狱;禁闭; Detroit:n.底特律(美国一座城市); mayor:n.市长;镇长;
The second caused the Detroit police department crime lab to be closed. 第二起事件则导致底特律警察局 的犯罪实验室关闭。
police department:n.(美国城市中的)警察局;
I thought nothing else could go wrong. 我想不会再出什么差错了。
And then the phone rang. 然后电话响了。
(Laughter) (笑声)
It was the deputy chief of my special victim 's unit, who was breathless on the other end of the line. 是我的特别受害者小组副警长, 他在电话线的另一端上气不接下气。
deputy:n.代理人,代表;adj.副的;代理的; victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者; breathless:adj.喘不过气来的;停止呼吸的;
He said, "Boss, you are never going to believe what I just saw." 他说:“老板,你无法相信 我刚看到了什么。”
I had a sinking feeling in the pit of my stomach, because I knew instinctively that Detroit was getting ready to suffer its third major scandal, in just over one year. 我突然觉得心里一沉, 因为我本能地知道 在只有一年多的时间里, 底特律就要准备遭受 第三起大丑闻了,
pit:n.深洞;深坑;矿井;麻子;v.使…表面有斑点;在…上打洞;去掉…的果核; instinctively:adv.本能地;
He told me that he had just visited what he thought was an abandoned warehouse where the Detroit police department was storing evidence . 他告诉我他刚检查了一个 他原认为是废弃的仓库, 底特律警察局曾用 这个仓库来存放证据。
abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式) warehouse:n.仓库,货栈;货仓; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
Inside were 11,341 abandoned, untested rape kits . 里面有11,341个废弃的, 未经检测的强奸证据包。
untested:adj.未经检验的;[试验]未试验的; rape:n.强奸罪;强奸案;v.强奸;强暴; kits:n.装备;小桶;锦囊(kit的复数);
Some of them went back to the 1980s. 有些证据甚至可以追溯到1980年代。
And some of them now are over 40 years old. 有一些现在已经超过40年了。
These kits were spilling out of large, black garbage bags and empty oil drums. 这些证据包从又大 又黑的垃圾袋和 空油桶中溢出。
spilling:v.(使)洒出,泼出,溢出;涌出;(spill的现在分词) garbage:n.垃圾;废物;
Each kit represented a victim, mostly a female , that had suffered a violent sexual assault . 每个证据包都代表着一个受害者, 其中绝大多数是女性, 她们遭受了暴力性侵犯。
represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; violent:adj.暴力的;猛烈的; sexual assault:性侵犯;性暴行;
Each of them voluntarily endured an hours-long rape kit process , with the hopes that as a result of that they would find their perpetrator . 每个人都自愿忍受长达一小时之久 的强奸证据包取证程序, 抱着能找到凶手的希望。
voluntarily:adv.自动地;以自由意志; endured:v.忍耐;忍受;持续;持久;(endure的过去分词和过去式) process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; as a result:结果; perpetrator:n.犯罪者;作恶者;行凶者;
And unbeknownst to all of them, all 11,341, those kits were never tested. 她们不知道的是, 所有11,341个, 那些证据包从没有被检测过。
unbeknownst:adv.不知地;adj.不知的;
I cannot even begin to describe -- oh! 我甚至没法描述——哦!
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
And by the way , before I move on, in the interim of those 40 years, those perpetrators were allowed to continue to offend with impunity . 在我继续之前,顺便说一句, 在这40年间, 这些罪犯被放任继续 犯罪而不受惩罚。
by the way:顺便说一下; interim:adj.临时的,暂时的;中间的;间歇的;n.过渡时期,中间时期;暂定; perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数) offend:v.得罪;犯罪;违背(人情); impunity:n.不受惩罚;无患;[法]免罚;
I cannot tell you or describe to you how outraged , mad and angry I was. 我无法告诉或向你们描述, 我是如何地愤怒,狂怒和生气。
outraged:adj.义愤填膺的;愤慨的,气愤的;v.使愤怒(outrage的过去式,过去分词);
I myself was a victim of sexual assault, back many decades ago, when I was in law school. 我自己也是性侵犯的受害者, 当我还在法学院读书的几十年前。
I also am the mother of three girls, a 21-year-old and nine-year-old twins. 我也是三个女孩的母亲, 一个21岁和两个9岁的双胞胎。
I was even more horrified to learn -- if I could be more horrified -- that the oldest of those kits -- one of the oldest of those kits -- belonged to an eight-year-old girl. 我更震惊地发现—— 如果还能更震惊的话—— 那些证据包中时间最久的—— 其中一个时间最久的那些证据包—— 属于一个8岁的小女孩。
horrified:adj.惊骇的;带有恐怖感的;v.惊骇(horrify的过去式和过去分词);使…战悚;
I'm going to tell you her story, but I'm going to call her Natasha. 我想跟你们讲述她的故事, 我打算称呼她为娜塔莎。
On January 2, 1990, Natasha was at home and a man knocked on her door. 在1990年1月2号,娜塔莎正在家, 一个男人敲了门。
This man was familiar with her neighborhood and was familiar with the comings and goings of her family, but Natasha did not know him. 这个男人熟悉她的社区, 熟悉她家人的来来往往, 但娜塔莎并不认识他。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; comings:adj.即将到来的;接着的;前途有望的;n.来到;到达;v.来(come的ing形式); goings:n.行为; adj.流行的; v.前进;
He told her that her grandmother, the only mother that she had ever known, had been in a terrible accident and was laying on a couch in his house, calling for her. 他告诉她她的奶奶, 她知道的唯一祖母, 遭遇了一场糟糕的事故, 正躺在他家里的沙发里, 喊她过去。
couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
Terrified that Natasha was going to lose her grandmother, she went with him. 担心失去奶奶的娜塔莎, 跟他出去了。
But of course, we all know her grandmother was not there. 但当然,我们都知道她奶奶不在那里。
Once he had isolated Natasha, who was eight years old, he began to rape her violently . 一旦他隔离了娜塔莎,只有8岁的娜塔莎, 他开始暴力性侵她。
isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离; violently:adv.猛烈地,激烈地;极端地;
He raped her with his mouth, his fingers and his penis . 他用嘴,手指和阴茎强奸她。
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) penis:n.阴茎;
And he even forced his penis into her mouth. 他甚至把阴茎强塞入她嘴里。
When he was done, he ordered Natasha to get dressed, he got dressed himself, and he put a blindfold across her head. 当他完事后,他命令 娜塔莎穿上衣服, 他穿上自己的衣服, 然后用眼罩蒙上她的头。
blindfold:n.障眼物;眼罩;v.(用布等)蒙住…的眼睛;adj/adv.被蒙住眼睛的(地)
And walked her to a factory area on the edge of the neighborhood. 把她带到社区边缘的一个工厂区。
on the edge of:adv.几乎;濒于;在…边缘;
He asked her if she knew -- he removed the blindfold, and asked her if she knew how to get home from there. 他问她是否知道——他移掉了眼罩, 问她是否知道怎么从那回家。
And when she indicated that she did, he let her go and he walked off. 当她表示知道时, 他让她离开,然后走开了。
indicated:v.表明;显示;象征;暗示;示意;(indicate的过去分词和过去式)
Natasha's rape was reported immediately, and a rape kit was done. 娜塔莎被强奸很快报了案, 一个强奸取证程序走完了。
Now, the rape kit process terrifies and traumatizes adult women. 目前,强奸证据包的取证过程 吓坏了成年女性,留下精神创伤。
terrifies:v.使恐惧;使十分害怕;使惊吓;(terrify的第三人称单数) traumatizes:vt.使…受损伤;使…受精神创伤;
Can you imagine what it was like for a little second-grader, who still wore pigtails and still believed in Santa Claus , going through this exam? 你能想象这对 一个二年级的小孩, 还留着辫子,相信 有圣诞老人的小孩 去经历这个取证检查 是什么样子吗?
pigtails:n.辫子;(pigtail的复数) Santa Claus:n.身着红衣;圣诞老人;
Natasha's kit sat on the shelf in that abandoned warehouse for 26 years. 娜塔莎的证据包被丢在 那个废弃仓库的架子上 长达26年。
Pamela, 19 years old -- 帕梅拉,19岁大——
I'll call her Pamela, that's not her real name -- nineteen years old, was walking down the street after she had come from visiting her boyfriend. 我叫她帕梅拉, 这不是她的真名—— 19岁大,在街上走着, 刚从男朋友那出来,
She was grabbed from behind, and she felt what she thought was a gun, in her side. 她被从后面抓住, 她感到自己身边是一把枪。
grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式)
She was taken to an abandoned house, to a bedroom in that house, that was filled with trash . 她被带到一个废弃的房子里, 带到那个房子的卧室, 里面堆满了垃圾。
trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝;
Every time she tried to resist , he would hit her about the face and the head. 每次她试图反抗, 他就打她的脸和头。
resist:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;n.防染剂;防蚀用涂料;防腐剂;
He violently raped her on the floor of that bedroom that was filled with garbage. 他粗暴地在那个堆满垃圾的 卧室地板上强奸了她。
When he was done, he put on his clothes, he stole her money, and he just walked away. 当他完事了, 他穿上衣服, 拿走她的钱,扬长而去。
Pamela also reported her rape right away . 帕梅拉也立即报案 她遭到了强奸。
right away:立刻;
She also had a rape kit done. 她也做了强奸取证。
And like Natasha's, her kit sat on the shelf for 15 years. 然而跟娜塔莎一样,她的强奸证据包 也在架子上呆了15年。
Now, criminals, like people who raped Natasha and Pamela, often leave their DNA at a crime scene. 现在,犯罪分子,比如强奸了 娜塔莎和帕梅拉的人, 通常会在犯罪现象留下他们的DNA。
But for a rape victim, their body is the crime scene. 但对于强奸案受害者, 她们的身体就是犯罪现场。
So many elect to go through this hours-long rape kit process that requires every inch and orifice of a victim's body to be combed , swabbed and photographed. 所以很多人选择这个长达几个小时 的强奸证据包的取证程序, 这就需要对受害者的身体每一寸 进行检查,采集和拍照。
every inch:彻底的,不折不扣的; orifice:n.[机]孔口; combed:n.精梳;v.梳理;梳头;到处搜寻(comb的过去分词); swabbed:v.擦洗,擦拭(地板等)(swab的过去分词和过去式)
All right after a violent sexual assault. 需要马上在暴力 性侵犯后进行。
The reason that most people do this, who have a rape kit, is because they want the forensic scientists to study that rape kit. 大多数被强奸的人做这个取证, 是因为她们想让法医科学家 研究这个强奸证据包。
forensic:adj.法院的;辩论的;适于法庭的;
And hopefully come up with a genetic profile that will help identify their perpetrator. 希望能找到一个基因图谱 来帮助识别施暴者。
come up with:提出;想出;赶上; genetic:adj.基因的;遗传学的; profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介; identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
Once forensic scientists come up with this genetic profile, they enter it into CODIS , hopefully have a match. 一旦法医得出这个基因图谱, 他们就可以输入到CODIS, 希望可以找到匹配。
CODIS:索引系统;详细;
CODIS is filled with DNA profiles of people who are arrested and/or convicted of certain prescribed offenses . CODIS有那些被逮捕过 或因某些特定罪行 而被定罪的人的DNA档案。
profiles:n.配置文件; v.扼要描述; convicted:v.定罪;宣判…有罪;(convict的过去式和过去分词) prescribed:v.给…开(药); (prescribe的过去式和过去分词) offenses:进攻;
If in fact a profile is made and entered into CODIS, it can help identify a perpetrator in the matter of minutes. 如果一个档案被录入了CODIS, 就可以在几分钟内 帮助识别施暴者。
in the matter of:就…而论,在…方面;
CODIS stands for Combined DNA Index System. CODIS是DNA联合检索系统的缩写。
Index:n.指标;指数;索引;指针;v.做索引;指出;编入索引中;
Now, how did we get here? 现在,我们是怎么到这一步的?
Detroit had no money. 底特律没有钱。
It cost, at that time that these kits were found, up to 1,500 dollars per kit to have it tested. 当时,这些被发现的证据包, 检测一个证据包的费用 高达1500美元。
So, you do the math about how much that was going to cost. 所以,你可以算算数学 这个成本有多少。
you do the math:你自己来算一下;
In addition to that, within four years of these kits being found in 2009, 除了这个, 在这些证据包2009年 被发现后的4年内,
In addition to:除…之外;
Detroit would be the largest municipality in the history of the United States to declare bankruptcy . 底特律成为了美国历史上 宣告破产的 最大城市。
municipality:n.市;自治市;自治区;市(或区)政当局; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) bankruptcy:n.破产;
We didn't know what we were going to do. 我们不知道我们能做什么。
But not only that . 但不仅如此,
only that:只是;要不是;
As we began to study and investigate how this possibly could have happened, we discovered there were other issues besides just financial ones. 随着我们开始研究和 调查这怎么可能发生, 我们发现除了经济之外的其他问题。
investigate:v.调查;研究;审查; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) besides:adv.此外;而且;prep.除…之外; financial:adj.金融的;财政的,财务的;
During the course of these decades where these kits sat in that warehouse, we discovered there had been multiple changes of police leadership, with different priorities and different agendas . 在这些证据包呆在这个 仓库的几十年间, 我们发现警察管理层 发生了多次变动, 有各种不同的优先级 和不同的议程。
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; priorities:n.优先事项;优先权;重点;(priority的复数) agendas:n.会议议程(agenda的复数);
There was woefully inadequate training for sex crimes officers in the police department in general . 警局对性犯罪警察的培训 非常不足。
woefully:adv.悲伤地;不幸地;使人痛苦地; inadequate:adj.不充分的,不适当的; in general:总之,通常;一般而言;
They were chronically understaffed , and they had other resource issues. 他们长期人手不足, 而且他们还有其他资源问题。
chronically:adv.长期地;慢性地;习惯性地; understaffed:adj.人手不足的;人员不足的; resource:n.资源;资料;才智;财力;v.向…提供资金(或设备);
And there was perpetual victim blaming when these victims came to report their crimes. 还有就是对受害者 无休无止的指责, 当这些受害者来报案时。
perpetual:adj.永久的;不断的;四季开花的;无期限的;
That's the rape culture. 这就是强奸文化。
And because of this victim blaming of someone that had been violently assaulted , some of these victim were even ridiculed into not continuing to proceed with their case. 因为这种受害者指责 被暴力侵犯的受害者, 其中一些受害者被嘲笑到 不再继续进行她们的案件。
assaulted:v.猛烈攻击,袭击,侵犯人身;使(感官)难受;(assault的过去分词和过去式) ridiculed:v.嘲笑;奚落;讥笑;(ridicule的过去分词和过去式) proceed:n.收入;卖得金额;收益;v.继续;接着做;行进;前往;
The bottom line is, that 11,341 rape kits sat on that shelf. 底线是,那11,341个躺在 架子上的强奸证据包。
The bottom line:底线;本质内容;最底线;
I wanted transparency . 我想要最直接的行动。
transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃;
I asked myself: How in the world can we stop this from spreading? 我问自己:我们究竟如何 才能阻止这种事情蔓延。
I don't want to go through all this work and five, 10 years down the line, figure we have the same issue. 我不想在接下来的5到10年 的时间里完成这些工作, 得出我们有同样的问题。
At that time, police officers had the sole discretion about whether and when and if they were going to submit the rape kits for testing -- any rape kit in their jurisdiction -- for testing. 当时,警察有全权裁量权 决定何时提交何人的 强奸证据包去检测—— 他们管辖范围内的任何 强奸证据包——去检测。
sole:n.鞋底; adj.仅有的; v.给(鞋)换底; discretion:n.自由裁量权;谨慎;判断力;判定;考虑周到; submit:vt.使服从;主张;呈递;vi.提交;服从; jurisdiction:n.司法权,审判权,管辖权;权限,权力;
That had to change. 这必须改变。
We had to take that discretion away from police officers, and pass state laws to ensure that every rape kit released by the victim to law enforcement is tested immediately. 我们需要拿走警官的这种判断力, 通过严谨的法律 去确保每个受害者的 强奸证据包在法律下 立刻得到检测。
ensure:vt.保证,确保;使安全; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) enforcement:n.执行,实施;强制;
I also knew that there had to be some kind of system to keep everybody honest and to keep everybody accountable , put in place, where we knew where these rape kits were, at any given time. 我也知道需要有 某种程度的系统 去让每个人保持诚实, 让每个人都负起责任,要到位, 在任何时间,我们都要知道 这些犯罪证据包在哪。
accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的;
The answer was simple. 这个答案很简单。
Think about all of the hundreds of thousands and perhaps millions of packages, that are moved by a logistics company every day. 想想那些成千上万 和可能上百万, 由物流公司每天在搬运的包裹。
logistics:n.[军]后勤;后勤学;物流;
They are scanned and tracked , and they know where they are, at every bend and turn, from the time that they're stored in the warehouse, until the time that that package arrives on the purchaser's front steps. 它们被扫描和被追踪, 从它们被放在仓库的那一刻起, 他们知道它们在哪个具体的角落, 这种了解一直到包裹 到达购买者的前台阶。
tracked:v.跟踪;追踪;(track的过去分词和过去式)
Why couldn't we do that for rape kits? 为什么不对强奸证据包这样做?
I had no desire to reinvent the wheel . 我没有重新发明轮子的意愿。
reinvent:v.以新形象示人;以新形式出现; wheel:车轮,转动
So I contacted UPS. 所以我联系UPS。
contacted:v.联系,联络(如用电话或信件)(contact的过去分词和过去式)
UPS, within two weeks -- two weeks -- of our first meeting with UPS, they had come up with a major plan where they involved all the stakeholders -- the police officers, the prosecutors , the medical facilities , the forensic nurses, the hospitals, the lab personnel and the victim advocates , could know where the rape kits were at any given time. UPS,不到两周的时间——两周—— 在我们与UPS的首次会议后, 他们拿出了一个主要的计划, 涉及了所有的利益相关方, 警官,检方,医疗设施, 法医护士,医院, 实验室工作人员和 受害者辩护律师, 在任何时间都能知道 强奸证据包在哪里。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) stakeholders:n.利益相关者;赌款保存人(stakeholder的复数); prosecutors:n.检查官;告发者(prosecutor的复数); facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数) personnel:n.人事部门;全体人员;adj.人员的;有关人事的; advocates:n.拥护者; vt.主张(advocate的第三人称单数);
They sent a team of experts out and fanned the Detroit area, talked to all the stakeholders and developed a plan, and studied the life of a rape kit, from the time the rape kit was collected, through to the time that it was tested in the lab and returned to the police personnel. 他们派出了一个专家小组 在底特律地区展开了调查, 并与所有利益相关者进行了交谈, 并制定了一个计划, 研究了强奸证据包 的生命周期, 从强奸证据包被收集, 到在实验室被测试的时间, 回到警察那里的时间等。
They also developed a web-based portal that all the stakeholders could look into and see where any given rape kit was at any given time. 他们也开发了一个网站门户, 所有的利益相关人 都可以看到任何时候 特定强奸证据包所在的位置。
web-based:adj.基于网络的; portal:n.大门,入口;
UPS had the technology , UPS有这个技术,
technology:n.技术;工艺;术语;
UPS knew how to use that technology to solve our problem, and we didn't. UPS知道如何使用这个技术 解决我们的问题, 我们没有。
We launched -- we, we -- 我们启动——我们,我们——
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词)
UPS and the prosecutor's office -- UPS和检察官办公室——
(Laughter) (笑声)
launched this pilot program in Detroit. 在底特律启动了这个试点项目。
And we started this process on January 28, 2015, through to May 25 of 2016. 我们在2015年1月28号 开始这个项目, 知道2016年5月25号。
And during that period of time -- remember, we're not dealing with the ones we found, because they'd already been stored -- we're dealing with any new kit that came in as of January 28, 2015. 在那段时间中—— 记住,我们不打算 处理我们发现的, 因为它们已经被储存了, 我们处理了在2015年 1月28号后进来的新证据包。
And we knew where that rape kit was. 我们知道证据包在哪里。
For the 16 months of this project, we didn't lose a single rape kit. 在这个项目的16个月内, 我们没遗失任何一个强奸证据包。
Not a single one. 一个都没有。
We knew where they all were. 我们知道它们在哪。
(Applause) (鼓掌)
This project went on until the state of Michigan , the elected officials in state government, took notice of everything that UPS was doing. 这个项目一直持续 到密歇根州的, 州政府的民选官员, 注意到UPS所做的事情。
Michigan:n.密歇根;美国密歇根州;
And everything that my office was doing. 和我们办公室在做的事情。
And they decided that they were going to use state funds to develop a state-wide tracking system. 他们决定他们 要使用州资金 去开发全州范围内 的跟踪系统。
funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; tracking:n.追踪,跟踪;v.跟踪;(track的现在分词)
Not in just Detroit, but state-wide tracking system. 不仅是在底特律,而是 整个州的跟踪系统。
Hopefully, that system will be up and running soon. 希望这个系统能够 尽快上线运行。
But I loved working with UPS. 我喜欢与UPS一道工作。
I loved their innovation , I loved how fast they worked, 我喜欢他们的创新, 我喜欢他们工作的高效,
innovation:n.创新,革新;新方法;
I loved their unorthodox approach to ideas to solve an everyday, common problem, whose solution should be simple. 我喜欢他们用非传统的方法来 解决日常生活中常见的问题, 他们的解决方案应该简单。
unorthodox:adj.非正统的;异端的;异教的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
So, after working with them 所以在与他们一道工作后,
I knew that even with one company, working on one issue, the progress that could be made. 我知道,即便与一家公司, 在一个问题上工作, 进展也是可以取得的。
We've been at this now for nine years. 离现在已经有9年了。
And it was nine years ago that we rescued those rape kits from the warehouse. 在9年前 我们从仓库中拯救了 这批强奸证据包。
rescued:v.营救;援救;抢救;(rescue的过去分词和过去式)
That warehouse has since been torn down. 那个仓库自那后就被拆除了。
But all of the kits have either been tested, or are in the final stages of being tested. 但所有这些工具包要不被检测完了, 要不就在检测的最后阶段。
We still have a lot of work to do in terms of investigation and prosecution of those cases, but our rape kit issue, in terms of testing, is done. 我们仍然有很多工作要做, 在调查和起诉这些案件方面, 但我们的强奸证据包问题, 检测问题,已经解决了。
prosecution:n.起诉,检举;进行;经营;
As of June 28, 2018, our CODIS hits have showed us and identified 2,600 suspects . 2018年6月28号, 我们的CODIS命中展示了2600位嫌疑犯。
identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词) suspects:v.怀疑;不信任;(suspect的第三人称单数)
We have identified 861 serial rapists . 我们确认了861名连续强奸犯。
serial:adj.顺序排列的; n.电视连续剧; rapists:n.强奸犯;强奸者;(rapist的复数)
Just within this project. 仅是通过这个项目。
That means 861 potential defendants that have raped within the project two or more times. 这意味着861位潜在被告 仅在这个项目中识别的强奸次数 就多达两次或者更多。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; defendants:n.[法]被告(defendant的复数);
And 50 to 75 of them have raped 10 to 15 times a piece. 其中50-75个人强奸了10-15次。
In one city, in one state. 在一个城市,一个州。
Also, the CODIS results that we have have tentacles to crime scenes, have linkages in 40 states in the United States. 我们有的CODIS结果还显示了 犯罪现场的触角, 涵盖了美国的40个州。
tentacles:n.[动]触手;[动]触须(tentacle的复数); linkages:n.联系(linkage的复数);
Forty of the 50 states have tentacles to our crime testing of these rape kits. 50个州中有40个跟我们这些 强奸证据包检测结果有联系。
From Alaska to Florida and from Maine to the most southern parts of California. 从阿拉斯加到佛罗里达 从缅因州到加利福尼亚最南部。
Maine:n.缅因州(美国州名);
A sea to shining sea, string of CODIS hits. 从大西洋到太平洋, 一连串CODIS命中。
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的;
Natasha is now 36 years old. 娜塔莎现在已经36岁了。
When she heard about the work that we were doing with the rape kits, she contacted my office, the Wayne County prosecutor's office. 当她听说我们对这些 强奸证据包做的工作后, 她联系我的办公室, 韦恩县检察官办公室。
County:n.郡,县;
Her kit was eventually tested. 她的证据包最终被检测。
eventually:adv.最后,终于;
And it had identified Paul Warwick. 它锁定了保罗·沃里克。
In the interim, Paul Warwick had raped two more women. 在此期间,保罗·沃里克 又强奸了两名女性。
One in the state of Colorado . 其中一个在科罗拉多州。
Colorado:n.科罗拉多;[城]科罗拉多州;科罗拉多河;
Paul Warwick is now serving a sentence in the Michigan Department of Corrections, in prison, of 15 to 40 years. 保罗·沃里克现在正在 密歇根惩教署服刑, 在监狱服刑,15-40年。
(Applause) (鼓掌)
Pamela's kit was also tested. 帕梅拉的证据包也被检测了。
And her kit led to the identification -- her CODIS hit on her kit -- led to the identification of Bernard Peterson. 她的证据包锁定了身份—— 她的CODIS命中了她的证据包—— 让伯纳德·彼得森被锁定。
identification:n.鉴定,识别;认同;身份证明;
In the interim, Bernard Peterson raped 10 more women. 在此期间,伯纳德·彼得森 强奸了10个以上的女性。
Each of those women had a rape kit done. 每个女性都做了强奸证据包。
And each of those women's rape kits sat on that shelf next to Pamela's. 每一个这些女性的强奸证据包 就躺在帕梅拉的旁边。
For a varying number of years. 长达好多年。
varying:adj.不同的;变化的;v.变化,改变(vary的现在分词);
Bernard Peterson is now serving a sentence in the Michigan Department of Corrections, concurrently -- that means at the same time -- of 60 to 90 years, and 90 years to 125 years, for the rapes that he committed . 伯纳德·彼得森现在在 密歇根惩教署服刑, 同时——同时的意思是—— 从服刑60-90年提到90-125年, 因为他犯下的强奸案。
concurrently:adv.兼;同时发生地; at the same time:同时;另一方面;与此同时; rapes:v.强奸;强暴(rape的第三人称单数) committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
(Applause) (鼓掌)
We still have a lot of work to be done. 我们仍有很多工作要做。
And we desperately need the help of the private sector . 我们非常需要私人部门的帮助。
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; private sector:n.(国家经济的)私营部分;
We need the help of the tech industry. 我们需要科技行业的帮助。
To help us develop -- not help us, we want them to develop -- information management systems, so we can all talk to each other and stop these perpetrators from raping and maiming and killing with impunity. 来帮助我们开发——不是帮助我们, 我们想要他们开发—— 信息管理系统, 这样我们就可以跟每个人交谈, 去阻止这些犯罪者 不受惩罚地强奸、 残害和杀人。
management:n.管理;管理人员;管理部门;操纵;经营手段; raping:v.强奸;强暴(rape的现在分词) maiming:v.使残废;损害(maim的ing形式);
We also need help from those of you with marketing and advertisement backgrounds. 我们也需要你们这些有 营销和广告背景的人的帮助。
We need you, desperately we need you, to develop campaigns for our children and other people to listen to, so we can stop the culture, change the culture of rape victims being too afraid to come forward because of what may happen to them. 我们需要你们, 非常需要你们, 为我们的孩子和其他人 来制定营销活动, 这样我们就能够阻止文化, 改变因可能发生在 她们身上的事情而不敢 站出来的强奸犯罪文化。
UPS was one company, as I said . UPS是这家公司,像我说的。
as I said:正如我所说的
They helped us with their innovation, and they revolutionized the way that we can track rape kits. 他们用他们的创新帮助我们, 他们革命性地改造了我们 追踪强奸证据包的方法。
revolutionized:adj.革命化的;被彻底改革的;v.彻底改革(revolutionize的过去式);
Every single aspect of our lives is tracked. 我们生活的每一方面都被追踪。
aspect:n.方面;层面;外观;方位;
Every like, every mood , shopping history, browsing history, reading history, our entire web history is tracked these days. 每个点赞,每个心情, 购物历史,浏览历史,阅读历史, 现在我们整个网页 历史都会被追踪。
mood:n.情绪,语气;心境;气氛; browsing:v.随便看看;浏览;翻阅;浏览信息;(browse的现在分词)
What if we could track the activities and the comings and goings of criminals who commit crimes? 如果我们能追踪犯罪分子的活动 和行为会发生什么呢?
What if:如果…怎么办?
Just like people track every aspect of our lives. 就像人们追踪我们生活的方方面面一样。
In 2015, the Obama White House and the US Department of Justice put the number of untested, abandoned rape kits at 400,000, across this country. 2015年,白宫奥巴马 和美国司法部给出的 全国未经检测、 被遗弃的强奸证据包数量 是40万套。
White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿); Justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
Four hundred thousand. 40万套。
That's a national pandemic . 这是全国性的流行病。
pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病;
We know where a lot of those kits are. 我们知道这些证据包都在哪里。
Our testing showed that women were raped waiting in their cars, waiting for friends, on their way to work, on their way from work, at gas stations, at shopping malls. 我们的检测显示 女性被强奸的地点发生在 车上等人时,等朋友时, 上班途中,下班途中, 加油站,购物中心。
And even one of the first cases that we did when these rape kits were starting to be tested, was a man who came into the window and got into the bed and raped a woman who was in bed with her two children. 当这些强奸证据包开始检测时, 我们做的第一个案件甚至是 一个男人从窗户进来 来到床上,强奸了正带着 两个小孩睡觉的女性。
He raped her while he was in bed with her two children. 他在两个小孩还在床上的 时候强奸了她。
Every time I look at a rape victim that comes into my office, because their case is being called or they're being interviewed by the prosecutor, they are being prepped for case, 每次我看着强奸受害者 来到我的办公室, 因为她们的案子正在审理 或者她们正在接受检察官的问询, 她们是在为案件做准备,
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) prepped:v.把…准备好;预备;为(患者)做手术准备;(prep的过去分词和过去式)
I look into their eyes and I think to myself, they didn't have to be one of the ones that was raped. 我看着她们的眼睛,心想, 她们本不应该成为被强奸的人。
They didn't have to be one of those victims. 她们不应该是这些受害者之一。
And maybe they would not have been, if these rape kits had been tested timely . 如果这些强奸证据包及时被检测, 也许她们就不会成为受害者。
timely:adj.及时的;适时的;adv.及时地;早;
How many more Pamelas are in this world? 这个世界上还有多少帕梅拉?
How many more Natashas are in this world? 这个世界上还有多少娜塔莎?
We may never know. 我们可能永远不会知道。
But what I do know is that you have the technology, you know how to use it and you can help us solve the problem of rape kits being stockpiled . 但我知道的是你们有这个技术, 你们知道如何使用它, 并且你们可以帮助我们解决这些 堆积如山的强奸证据包。
stockpiled:n.库存;积蓄;vt.贮存;储蓄;vi.积累;储备物资;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌,站立)