返回首页

KristineTompkins_2020S-_让我们使世界重归自然_-

My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm in California. 我与兄弟姐妹在加利福尼亚州 曾祖父的农场长大。
It was a landscape of our family and our home. 那里曾是属于 我与家人的美丽风景。
When it was clear that nobody in our generation wanted to take on the heavy burden of ranching , the ranch was sold to a neighbor. 当大家发现,我们这一代里 没有人愿意承担 经营农场的重担时, 我们只能把农场卖给一个邻居。
siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数) landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; burden:n.负担;责任;船的载货量;v.使负担;烦扰;装货于; ranching:n.经营大牧场;v.经营牧场(ranch的ing形式);
The anchor of our lives was cut, and we felt adrift in the absence of that land. 我们的生命支柱仿佛就此被击碎, 失去那片土地使我们的心居无定所。
For the first time, I came to understand that something valuable can be best understood not by its presence , but by its absence. 自此,我开始意识到, 赋予事物价值与意义的 并不是拥有, 而是失去。
It was impossible to know then just how powerful the absence of those things we love would have an impact far into my future. 那时的我还无法理解 失去心爱的事物会对我今后的人生 造成多大的影响。
adrift:adj.漂泊的;漂浮着的;adv.随波逐流地;漂浮着; in the absence of:缺乏,不存在;无…时,缺少…时; valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品; presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard. 我与伊冯·乔伊纳德(Yvon Chouinard) 共事了 23 年,
I started when he was designing and manufacturing technical rock and ice climbing equipment in a tin shed near the railroad tracks in Ventura. 从他在凡吐拉市(Ventura) 铁路旁边的一个铁皮房里 设计与生产 技术攀岩和攀冰器具时就开始了。
And when Yvon decided to start making clothes for climbers and call this business Patagonia , 当伊冯决定转行制造登山服, 并且命名他的公司为 “巴塔哥尼亚(Patagonia)”时,
I became one of the first six employees, later becoming CEO and helping build a company where creating the best products and doing good by the world was more than just a tagline . 我变成了他最开始的六个员工之一, 后来变成了这个公司的 CEO, 帮助经营公司。 对于我们来说, 创造最好的产品和为世界服务 不仅仅是一个标语。
manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词); technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; shed:v.摆脱;去除;蜕;落;n.工棚;简易房;剪羊毛棚;挤奶棚; tracks:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;(track的第三人称单数和复数) climbers:n.登山者(climber的复数);[植]攀缘植物;脚扣; Patagonia:n.巴塔哥尼亚(南美的一个地区); tagline:n.标语;品牌口号;
Doug Tompkins, who would become my husband years later, was an old friend and climbing companion of Yvon's and also an entrepreneur . 道格·汤普斯金(Doug Tompkins), 这个在几年之后将成为我丈夫的男人, 是和伊冯一起攀岩的老朋友, 同时也是一位创业者。
He cofounded The North Face and Esprit company. 他与人共同创办了 The North Face 和 Esprit 品牌。
All three of these businesses were created by people who had grown up through the '60s, shaped by the civil rights , antiwar , feminist and peace movements. 这三个品牌 都是由在六十年代长大的人创立的, 且由人权、反战、女权 以及和平运动的新思想培育成型。
companion:n.同伴;伴侣;陪伴;手册;v.(与…)同行;(跟…)搭伴儿去; entrepreneur:n.企业家;承包人;主办者; Esprit:n.(法)精神,才智;机敏; civil rights:na.公民权; antiwar:adj.反对战争的; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
And those values were picked up in those years and carried throughout the values of these companies. 以上所有的价值观 都是在那些年出现, 并对这些公司产生了深远的影响。
By the end of the 1980s, 在八十年代末,
Doug decided to leave business altogether and commit the last third of his life to what he called "paying his rent for living on the planet." 道格决定退出他所创办的公司, 一心将他的后三分之一人生 致力于他所谓的 “支付住在这颗星球上的房租”。
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处;
At nearly the same time, when I hit 40, 差不多同时间, 在我四十岁的时候,
I was ready to do something completely new with my life. 我也准备用之后的人生 去做与之前相比完全不同的事情。
The day after retiring from the Patagonia company, 在我正式从巴特戈尼亚公司 退休的那天,
I flew 6,000 miles to Patagonia the place and joined Doug as he started what was the first conservation project of that third of his life. 我飞了 6000 英里 赶往南美洲的巴塔哥尼亚地区, 在道格启动他人生后三分之一年的 第一个保护区计划时与他会面。
There we were, refugees from the corporate world, holed up in a cabin on the coast in southern Chile, surrounded by primaeval rainforest where alerce trees can live for thousands of years. 在那里,我们是来自金钱世界的难民, 在智利南部海滩边的小屋里躲藏着, 被原始雨林包围着, 一个山达木可以生长 数千年的原始雨林。
conservation:n.保存,保持;保护; refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数) corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; cabin:v.把…关在小屋内; n.(轮船上生活或睡觉的)隔间; (通常为木制的)小屋; rainforest:n.(热带)雨林; alerce:山达木;
We were in the middle of a great wilderness that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway, between Fairbanks , Alaska, and Cape Horn . 我们在一大片荒野之间, 位于费尔班克,阿拉斯加 以及好望角的中间, 这是泛美高速公路上 仅有的两处荒地之一。
A radical change to our daily lives spurred on as we had begun to recognize how beauty and diversity were being destroyed pretty much everywhere. 在我们意识到 这里美丽与多元的景色 几乎被摧毁殆尽时, 我们的日常生活发生了 天翻地覆的变化。
The last wild protected places on earth were still wild mostly because the relentless front lines of development simply hadn't arrived there yet. 这颗星球上最后一片野生保护区 尚且安好, 仅仅是因为 残酷的城市发展还未到来。
wilderness:n.荒野;(草木丛生的)荒地;荒芜的地方;杂草丛生处; gaps:n.差异,缺口;缝隙(gap的复数形式);v.裂开;使豁裂(gap的第三人称单数形式); Fairbanks:n.费尔班克斯(阿拉斯加州矿业中心); Horn:n.喇叭,号角;角;v.装角于; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; spurred:adj.装有马刺的;有花距的;v.鞭策;教唆(spur的过去分词); recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到; diversity:n.差异(性):多样性:多样化: relentless:adj.无情的;残酷的;不间断的;
Doug and I were in one of the most remote parts on earth, and still around the edges of Pumalín Park, our first conservation effort, industrial aquaculture was growing like a malignancy . 我和道格身处之地 是地球上最原始的几个地区之一, 还在普玛林公园(Pumalín Park)边上。 我们的第一个环境保护计划, 工业水产养殖, 如同恶瘤一般在这个地区生长。
Before too long, other threats arrived to the Patagonia region . 没过多久,其他威胁便接踵而至。
Gold mining, dam projects on pristine rivers and other growing conflicts . 如开采金矿、古老河流上的水坝工程 以及其它肆意发酵的矛盾。
The vibration of stampeding economic growth worldwide could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone . 世界范围内极速的经济增长 甚至波及到了南锥体(南美洲位于 南回归线以南区域)纬度最高的地区。
remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; aquaculture:n.[水产]水产养殖;水产业; malignancy:n.恶性(肿瘤等);恶意; region:n.地区;范围;部位; pristine:adj.原始的,古时的;纯朴的; conflicts:n.冲突; v.抵触; vibration:n.振动;犹豫;心灵感应; stampeding:n.惊跑;人群的蜂拥;军队溃败;vi.蜂拥;逃窜;vt.使…惊逃;抢占; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; latitudes:n.[地理]纬度,某一纬度地区(latitude的复数形式); Southern Cone:n.南锥地区(南美洲的巴西、巴拉圭、乌拉圭、阿根廷和智利);
I know that progress is viewed, generally , in very positive terms, as some sort of hopeful evolution . 我知道通常发展与进步 在人类的词典中都是积极正面的, 它们代表了某种富有希望的进展。
But from where we sat, we saw the dark side of industrial growth. 然而,在我们的切身经历中, 充斥的却是工业发展的黑暗面。
And when industrial worldviews are applied to natural systems that support all life, we begin to treat the Earth as a factory that produces all the things that we think we need. 当工业化的世界观被强加到孕育一切生命的 自然生态系统上, 地球于我们而言 就变成了制造我们一切所需的工厂。
generally:adv.通常;普遍地,一般地; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; evolution:n.演变;进化;发展;渐进; applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式) treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
As we're all painfully aware, the consequences of that worldview are destructive to human welfare , our climate systems and to wildlife. 我们也开始痛苦地意识到, 这样的世界观所造成的后果 对于人类的福祉、 我们的气候系统以及野生动物 都是具有毁灭性的。
Doug called it the price of progress. 道格称之为“发展的代价”。
That's how we saw things, and we wanted to be a part of the resistance , pushing up against all of those trends . 这是就是我们对此的态度, 并且我们想要参与阻止这种破坏, 对所有诸如此类的趋势提出抗议。
painfully:adv.痛苦地,费力地; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); worldview:n.世界观; destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; welfare:n.福祉;(政府给予的)福利; resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力; trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数)
The idea of buying private land and then donating it to create national parks isn't really new. 购买私人土地,再把它们捐赠出去 来建造国家公园 已经不是一件新鲜事了。
Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming or camped in Acadia National Park in Maine has benefited from this big idea. 任何一个曾在怀俄明州 大提顿国家公园享受过美景的人, 亦或是在缅因州的 阿卡迪亚国家公园露营过的人, 都曾因这个伟大的想法而获益。
donating:v.捐赠,赠送;(donate的现在分词) National Park:n.国家公园; Wyoming:n.美国怀俄明州; Maine:n.缅因州(美国州名);
Through our family foundation , we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina . 依靠我们的家族基金会, 我们开始购入智利和 阿根廷的野生动物栖息地。
Being believers in conservation biology , we were going for big, wild and connected. 作为生物保护的绝对拥护者, 我们的目标是建立大型的、 相互连接的野生动物保护区。
Areas that were pristine, in some cases, and others that would need time to heal , that needed to be rewild. 其中一些地区还保留着原始的古朴, 其余的可能需要时间 去从城市发展中愈合, 以重新回归原始。
foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; acquire:v.获得;取得;学到;捕获; habitat:n.[生态]栖息地,产地; Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲); believers:n.信徒;相信的人;(believer的复数) biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
Eventually , we bought more than two million acres from willing sellers, assembling them into privately managed protected areas, while building park infrastructure as camp grounds and trails for future use by the general public . 总之,我们最后 从乐于助人的卖家手里 购买了超过两百万英亩的土地, 整合成了私人管理的保护区, 同时还建造了露营地 和徒步路线等公园设施, 供之后露营以及漫步的大众使用。
All were welcome. 我们欢迎所有人的到来。
Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks. 我们的目标是把这些土地 都以新的国家公园的形式捐赠出去。
You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move. 你可以把这看作是 某种资本家的柔术运动。
Eventually:adv.最后,终于; assembling:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的现在分词) privately:adv.私下地;秘密地; infrastructure:n.基础设施;公共建设;下部构造; trails:n.山径;踪迹(trail的复数)vt.拖尾(trail的第三人称单数); general public:n.普通百姓;大众;公众; donate:v.赠送;献(血);捐献(器官); describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形; capitalist:n.资本家;资本主义者;adj.资本主义的;资本家的; jujitsu:n.柔术(柔道的旧称);
We deployed private wealth from our business lives and deployed it to protect nature from being devoured by the hand of the global economy . 我们把自己在生意场上 得到的私人财富 用于保护自然环境, 使之远离全球经济发展的摧残。
It sounded good, but in the early '90s in Chile, where wildlands philanthropy , which is what we called it, was completely unknown, we faced tremendous suspicion , and from many quarters, downright hostility . 这听起来很不错, 但在九十年代初期的智利, “荒野保护慈善事业”—— 我们是这么叫它的—— 对于人们而言是完全未知的领域。 我们因此承受了 来自社会的高度质疑, 以及来自四面八方的敌意。
deployed:v.部署(deploy的过去式);展开; wealth:n.财富;大量;富有; devoured:v.狼吞虎咽地吃光;津津有味地看;吞没;毁灭;(devour的过去分词和过去式) global:adj.全球的;总体的;球形的; economy:n.经济;节约;理财; wildlands:n.荒地; philanthropy:n.博爱,慈善;慈善事业; tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的; suspicion:n.怀疑;嫌疑;疑心;一点儿;v.怀疑; downright:adj.明白的;直率的;显明的;adv.完全,彻底;全然; hostility:n.敌意;战争行动;
Over time, largely by doing what we said we were doing, we began to win people over. 不过很大程度上, 因为我们做到了承诺的事情, 我们逐渐赢得了人心。
Over the last 27 years, we've permanently protected nearly 15 million acres of temperate rainforest, 在过去的 27 年里, 我们持续保护了 近 1500 万英亩的 温带雨林、
Patagonian step grasslands , coastal areas, freshwater wetlands , and created 13 new national parks. 巴塔哥尼亚大草原、 沿海地区 以及淡水湿地, 并建造了 13 个新的国家公园。
largely:adv.主要地;大部分;大量地; permanently:adv.永久地,长期不变地; temperate:adj.温和的;适度的;有节制的; grasslands:n.[畜牧]草原;大草原(grassland的复数形式); coastal:adj.沿海的;海岸的; freshwater:adj.淡水的;无经验的;n.淡水;内河;湖水; wetlands:n.湿地(wetland的复数形式);沼泽地;塘地;
All comprised of our land donations and federal lands adjoining those territories . 全部都由我们捐赠的土地 和联邦土地联合建成。
After Doug's death following a kayaking accident four years ago, the power of absence hit home again. 在道格于四年前 失去所带来的痛苦 再次席卷我的家庭。
But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss and accelerated our efforts. 但我们作为汤普斯金保护区的成员, 需要化悲痛为力量。
comprised:v.包含(comprise的过去分词);由…组成; donations:n.捐赠物;捐赠;赠送;(donation的复数) federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; adjoining:adj.隔壁;v.紧挨;邻接;毗连;(adjoin的现在分词) territories:n.地区;领土;边疆区(territory的复数); kayaking:n.独木舟;皮划艇;皮艇运动;v.划独木舟(kayak的ing形式); leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式) accelerated:v.(使)加速;加速;加快(accelerate的过去分词和过去式)
Among them, in 2018, creating new marine national parks covering roughly 25 million acres in the southern Atlantic Ocean. 于是在 2018 年, 我们又继续打造了 新的海洋国家公园,
No commercial fishing or extraction of any kind. 在那片海域没有任何 商业化的捕捞和开采活动。
In 2019, we finalized the largest private land gift in history, when our last million acres of conservation land in Chile passed to the government. 在 2019 年,我们完成了 史上最大的私有土地捐赠, 将数百万英亩的保护区 交给智利政府。
marine:adj.海的;海产的;海生的;海船的;n.(尤指美国或英国皇家)海军陆战队士兵; roughly:adv.粗糙地;概略地; Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋; commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告; extraction:n.取出;抽出;拔出;抽出物;出身; finalized:v.把(计划、旅行、项目等)最后定下来;定案;(finalize的过去式和过去分词)
A public-private partnership that created five new national parks and expanded three others. 这个公私合作的项目 创建了五个新的国家公园, 并扩建了三个现有国家公园,
This ended up being an area larger than Switzerland. 其总面积甚至超过了 瑞士的国土面积。
All of our projects are the results of partnerships . 我们所有的项目 都是共同协作的产物。
First and foremost with the governments of Chile and Argentina. 最初是与智利和阿根廷政府合作,
partnership:n.合伙;[经管]合伙企业;合作关系;合伙契约; expanded:adj.扩充的;展开的;vt.扩大(expand的过去式); partnerships:n.伙伴关系;合伙;(partnership的复数) First and foremost:首先;首要的是;
And this requires leadership who understands the value of protecting the jewels of their countries, not just for today, but long into the future. 这样的合作需要领导力, 需要懂得保护国家瑰宝的 重要人士来领导我们, 不仅仅是对现有资源的保护, 更是为未来提供保障。
Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well played a role in everything we've done. 与和我们有共同思想的 野生保护慈善主义者的合作 也是我们一切项目的核心。
Fifteen years ago, we asked ourselves, "Beyond protecting landscape, what do we really have to do to create fully functioning ecosystems ?" 十五年前, 我们问自己, “在保护土地之上, 我们究竟应该怎样创造一个 能够完全运作的生态系统?”
And we began to ask ourselves, wherever we were working, who's missing, what species had disappeared or whose numbers were low and fragile . 随后我们无论在哪儿工作 都不停问自己, 到底缺了点什么, 什么物种消失了, 或者什么物种的 数量过低,濒临灭绝?
like-minded:adj.志趣相投的;具有相似意向或目的的; philanthropists:n.慈善家,博爱主义者;乐善好施的人; ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数); species:n.[生物]物种;种类; disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词) fragile:adj.脆的;易碎的;
We also had to ask, "How do we eliminate the very reason that these species went extinct in the first place ?" 我们还需要问, “我们应该如何消除 导致这些物种灭绝的首要原因?”
What seems so obvious now was a complete thunderbolt for us. 现在看起来显而易见的事情 对于当时的我们来说尤如晴天霹雳。
And it changed the nature of everything we do, completely. 我们一切工作的本质,因此完完全全地改变了。
Unless all the members of the community are present and flourishing , it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems. 除非所有物种都存在且保持繁衍, 不然我们绝不会放弃我们想要 打造的那个完善的生态系统。
eliminate:v.消除;排除; extinct:adj.灭绝的,绝种的;熄灭的;vt.使熄灭; in the first place:首先;起初; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的; thunderbolt:n.霹雳;雷电;突发意外事件;大发雷霆; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; flourishing:adj.繁荣的;繁茂的;v.繁荣;兴旺;茁壮成长;(flourish的现在分词) leave behind:留下,丢下
Since then, we've successfully reintroduced several native species to the Iberá Wetlands: giant anteaters , pampas deer, peccaries and finally , one of the most difficult, the green-winged macaws , who've gone missing for over 100 years in that ecosystem. 从那时起,我们成功地 重新为伊贝拉湿地 引入了一些属于当地的本土物种。 如巨型食蚁兽、 草原鹿、 野猪, 以及最难引入的物种之一, 绿翅金刚鹦鹉, 它已在那片生态系统中 消失了超过一百年。
And today, they're back, flying free, dispensing seeds, playing out their lives as they should be. 现在,它们回来了, 在空中自由飞翔、散播种子、 过着本就属于它们的快乐生活。
The capstone of these efforts in Iberá is to return the apex carnivores to their rightful place. 这些在伊贝拉的努力中最难的一环 是让顶端食肉动物 回到属于他们的地方。
reintroduced:vt.再引入;再提出;再介绍; native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民; giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 anteaters:n.食蚁兽; pampas:n.草原;蒲苇(pampa的复数形式); peccaries:n.野猪类; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; macaws:n.[鸟]金刚鹦鹉(macaw的复数); dispensing:v.分配;分发;施与,提供;配药;发药;(dispense的现在分词) capstone:n.顶石;顶点; apex:n.顶点;尖端; carnivores:n.[动]食肉动物;食虫植物(carnivore的复数); rightful:adj.合法的;正当的;公正的;正直的;
Jaguars on the land, giant otters in the water. 如属于那片土地的美洲虎, 以及属于那片水域的巨型水獭。
Several years of trial and error produced young cubs who will be released for the first time in over half a century into Iberá wetlands, and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space 历经数年的重复尝试, 我们终于让这些动物的幼仔 在长达半个世纪的消失后 再次回到伊贝拉湿地。 现在,170 万英亩的伊贝拉湿地公园
Jaguars:n.[脊椎]美洲虎(双发超音速战斗机,Jaguar的复数形式); cubs:n.(美)小熊; v.(野兽)生仔; adj.没经验的; (cub的复数) released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
for recovering jaguar populations with low risk of conflict with neighboring ranchers . 可为恢复美洲虎种群数量 提供足够的空间, 且使其基本免于 与临近农场产生冲突。
Our rewilding projects in Chile are gaining ground on low numbers of several key species in the Patagonia region. 我们在智利的重归自然计划 正在巴塔哥尼亚地区 为一些重要物种寻找生存空间。
The huemul deer that is truly nearly extinct, the lesser rheas and building the puma and fox populations back up. 严重濒临灭绝的智利马驼鹿、 越来越少的美洲驼, 以及需要援助的美洲狮和狐狸。
neighboring:adj.邻近的;接壤的;v.邻近;使接近;位于…附近;(neighbor的现在分词) ranchers:n.大农场经营者;大农场工人; rewilding:环保骏驹; lesser:adj.较少的;次要的;更小的;adv.较少地;更小地;不及; puma:n.[脊椎]美洲狮;
You know, the power of the absent can't help us if it just leads to nostalgia or despair . 如果失去只能带来乡愁或绝望, 就无法为我们提供帮助。
To the contrary , it's only useful if it motivates us toward working to bring back what's gone missing. 相反的, 只有当它能够激起 我们找回丢失的东西的欲望时,才会有所帮助。
Of course, the first step in rewilding is to be able to imagine that it's possible in the first place. 当然,让土地重归自然的首要任务 是在一开始就相信其可行。
absent:adj.缺席的;缺少的;心不在焉的;茫然的;v.使缺席; nostalgia:n.乡愁;怀旧之情;怀乡病; despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望; To the contrary:相反; motivates:v.促使;刺激;给与动机(motivate的三单形式);
That wildlife abundance recorded in journals aren't just stories from some old dusty books. 在杂志中记载的丰富的野生动物 并不仅仅是老旧书本上的故事。
Can you imagine that? 你能想象吗?
Do you believe the world could be more beautiful, more equitable ? 你相信这个世界本可以更加美丽, 更加公平吗?
I do. 我相信。
Because I've seen it. 因为我亲眼见过。[11:36]
abundance:n.丰度;丰富;大量;富足; journals:n.学术期刊(journal的复数);日记;日记账; dusty:adj.落满灰尘的; equitable:adj.公平的,公正的;平衡法的;
Here's an example. 让我举个例子。
When we purchased one of the largest ranches in Chile and Patagonia, in 2004, it looked like this. 当我们于 2004 年 在智利和巴塔哥尼亚 购买当地最大的一座农场时, 它是这样一番景象。
For a century, this land had been overgrazed by livestock , like most grasslands around the world. 这片土地就像世界各地 大部分草地一样, 经历了长达一个世纪的过度放牧。
Soil erosion was rampant , hundreds of miles of fencing kept wildlife and its flow corralled . 土壤腐蚀十分严重, 数百英里的栅栏 迫使野生动物被圈禁。
purchased:v.买;购买;采购;(purchase的过去式和过去分词) ranches:n.大农场;大牧场;vi.经营牧场;在牧场工作;vt.经营牧场;在牧场饲养…; livestock:n.家畜;牲畜; erosion:n.侵蚀,腐蚀; rampant:adj.猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的; corralled:把…赶入围栏;聚集(corral的过去式和过去分词);
And that was with the little wildlife that was left. 哪怕那些是仅剩的 为数不多的野生动物。
The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades, leaving their numbers very low. 当地的美洲狮与狐狸 已遭受长达数十年的迫害, 使得它们的数量变得极为稀少。
Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park, and it looks like this. 如今,那片土地已经成为了占地 76.3 万英亩的巴塔哥尼塔国家公园, 现在则是这样一番景象。
And Arcelio, the former gaucho , whose job was to first find and kill mountain lions in the years past, today is the head tracker for the park's wildlife team, and his story captures the imagination of people around the world. 阿谢力奥(Arcelio), 曾经的加乌乔(南美土着人), 曾以发现并猎杀美洲狮为生, 而现在却成为了这座公园 野生动物保护组的首席追踪者, 他的故事激发了 世界各地人民的想象力——
persecuted:v.迫害,残害,压迫;骚扰;打扰(persecute的过去分词和过去式) gaucho:n.加乌乔人(居住于南美大草原上的印第安人和西班牙人的混血种族); tracker:n.拉纤者,纤夫;追踪系统,[自]跟踪装置;追踪者; captures:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;争得;(capture的第三人称单数) imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
What is possible. 关于什么是可能的。
I share these thoughts and images with you not for self-congratulations, but to make a simple point and propose an urgent challenge. 我并非为了自夸 而分享这些想法与照片, 我仅仅是想提出 一个简单明了的观点 并且呼吁人们携手面临 一个非常紧迫的挑战。
If the question is r="Blac k"> survival , survival of life's diversity and human dignity and healthy human r="Blac k"> communities , then the answer must include rewilding the Earth. 如果我们面临的问题是生存, 关乎生命多样性、人类的尊严 以及健康人类社会的生存, 那解决问题的答案 一定包括让地球生态
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) propose:v.建议;提议;求婚;打算; urgent:adj.紧急的;急迫的; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
As much and as quickly as possible. 尽可能广泛、 尽可能地快地恢复。
Everyone has a role to play in this, but especially those of us with privilege , with political power, wealth, where, let's face it, for better, for worse, that's where the chess game of our future is played out . 每个人都能为此贡献力量, 但尤其是像我们这样有特权、 有政治权力、 坐拥财富的人。 让我们面对这个事实,无论如何, 这都是我们未来的棋盘 终将面临的结局。
And this gets to the core of the question. 这就把我们引入了问题的核心。
Are we prepared to do what it takes to change the end of this story? 我们是否准备好为 改变故事的结局而付出一切努力?
The changes the world has made in the past few months to stop the spread of COVID-19 are so promising to me, because it shows we can join forces under desperate circumstances . 这个世界在过去几个月 为抗击新冠病毒做出的改变 让我看到了无限希望, 因为这展现了人类在极度绝望时 团结一致与同仇敌忾的可能。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免; played out:adj.失去影响(或作用); to the core:到心;彻底;彻底地;透顶的; join forces:协力;团结; desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
What we're going through now could be a precursor to the broader potential damage as a result of the climate crisis . 我们现在在经历的事情 可能只是一个因环境问题导致的 潜在威胁的预演。
But without warning, globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined. 但在没有任何预警的情况下, 我从未想过,我们能学习 如何进行全球性的协作。
Having watched young people from around the world rising up and going out into the streets to remind us of our culpability and chastising us for our inaction are the ones who really inspire me. 看着世界各地的年轻人 英勇抗议的身姿, 我的内心因不作为而备受煎熬, 但这同时启发了我。
precursor:n.先驱,前导; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; as a result:结果; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; remind:v.提醒;使想起; culpability:n.可责;有过失;有罪; chastising:vt.惩罚;严惩;责骂; inaction:n.不活动;迟钝; inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
I know, you've heard all of this before. 我知道,大家早就听过类似的话语。
But if there was ever a moment to awaken to the reality that everything is connected to everything else, it's right now. 但如果能有一个时刻去唤醒人类 对于这个世界是环环相扣的认知, 那一定是现在。
Every human life is affected by the actions of every other human life around the globe. 每一个人类的生命 都会被全球其余人类的行为所影响。
And the fate of humanity is tied to the health of the planet. 人类的命运与这颗星球的健康 紧紧捆绑在一起。
We have a common destiny . 我们终将拥有相同的命运:
awaken:v.唤醒;唤起;觉醒;醒来;意识到; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; destiny:n.命运,定数,天命;
We can flourish or we can suffer ... 或繁荣, 或毁灭,
But we're going to be doing it together. 但我们一定会共同面对。
So here's the truth. 所以事实就是,
We're so far past the point when individual action is an elective . 我们已经不再拥有 选择个人行为的权利了。
In my opinion , it's a moral imperative that every single one of us steps up to reimagine our place in the circle of life. 在我看来,这是一个道德命令, 每个人都应该去重新思考 自己在生命循环中的职责。
Not in the center, but as part of the whole. 不是以自己为中心,而是顾全大局。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; elective:adj.选修的;选举的;选任的;n.选修课程; In my opinion:在我看来;我认为; moral:n.寓意;品行;教益;adj.道德的;道义上的;道德上的;品行端正的; imperative:adj.重要紧急的; n.重要紧急的事; reimagine:重新想象;再回味
We need to remember that what we do reflects who we choose to be. 我们需要铭记 我们的行为代表了 我们想成为的人。
Let's create a civilization that honors the intrinsic value of all life. 让我们创造一个 尊重一切生命本质的文明。
No matter who you are, no matter what you have to work with, get out of bed every single morning, and do something that has nothing to do with yourself, but rather having everything to do with those things you love. 无论你是谁, 无论你需要做出什么努力, 每天早上从床上爬起来, 去做那些与你关系不大, 但却又与你爱的一切 息息相关的事情吧。
reflects:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达;(reflect的第三人称单数) civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明; intrinsic:adj.本质的,固有的; no matter what:不管什么…;
With those things you know to be true. 那些你知道的最真挚的事情。
Be someone who imagines human progress to be something that moves us toward wholeness . 去做一个会想象人类进步的人, 去成为那个让我们的族群 更加完整的人——
Toward health. 为了健康、
Toward human dignity. 为了人类的尊严,
And always, and forever, wild beauty. 并且一直, 永远的—— 为了荒野的美。
Thank you. 谢谢。[16:18]
wholeness:n.一切;全体;完全;