返回首页

KristiinaHurme_HummingBirdFlight_2020E-_蜂鸟飞行的惊人秘密_-

And the clock starts... 即将开始......
now. 就是现在。
Did you miss it? 你看到了吗?
It wasn’t some bug buzzing by or a weird trick of the light. 那不是什么嗡嗡飞过的虫子, 也不是什么奇怪的光线把戏。
You just saw a hummingbird perform astonishing aerial acrobatics , eat lunch in midair , pollinate a flower, and then escape a threat upside down— all in a matter of seconds. 你刚刚看到的是一只蜂鸟。牠表演了惊人的空中特技: 在半空中吃午餐,为一朵花授粉,然后 倒着飞来逃离威胁。 一切都发生在数秒之间。
bug:n.臭虫,小虫;故障;窃听器;v.烦扰,打扰;装窃听器; buzzing:v.发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满兴奋(或活动等);(buzz的现在分词) weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; hummingbird:n.蜂鸟; perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好); astonishing:adj.令人十分惊讶的;v.使十分惊讶;使吃惊;(astonish的现在分词) aerial:adj.从飞机上的;空中的;空气中的;地表以上的;n.天线; acrobatics:n.杂技;巧妙手法; midair:n.半空中; pollinate:vt.对...授粉;
So let’s slow down the action, and unpack each step in this blazing-fast feast . 让我们放慢这些动作, 拆解这场如闪电般快速的视觉飨宴。
First up, their incredibly rapid flight. 首先,是牠们极其快速的飞行。
Hummingbirds typically beat their wings 30 to 40 times per second, creating the high-frequency hum they’re named for. 蜂鸟每秒通常能拍翅 30 到 40 下, 这会产生高频的嗡嗡声, 牠们的英文名字也是由此而来。
unpack:vt.卸下…;解除…的负担;vi.打开包裹; feast:n.盛宴;宴会;(宗教的)节日;v.尽情享用(美味佳肴); incredibly:adv.难以置信地;非常地; Hummingbirds:n.[鸟]蜂鸟(hummingbird的复数形式); typically:adv.代表性地;作为特色地; high-frequency:adj.高频率的;高周波的;
To flap their wings at this speed, hummingbirds have evolved giant pectoral muscles that comprise over a third of some species’ bodyweight. 为了以这种高速拍打翅膀, 蜂鸟进化出巨大的胸肌, 有几种蜂鸟的胸肌 甚至占了体重的三分之一。
But the real secret to their fine-tuned flight is all in the wrist . 但这个精心调整的飞行方式, 奥秘在于牠们的腕关节。
Most birds only generate lift on the downstroke of each flap, while using the upward recovery stroke to set up their next wing beat. 绝大多数的鸟,只能在每次 往下挥翅的时候产生升力, 而翅膀往上时, 则是为下一次的挥翅做准备。
flap:n.拍打,拍打声; v.拍动; (帽边等)垂下; evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 pectoral:adj.胸的;肺病的;n.胸饰;治疗胸肺药物; muscles:n.肌肉(muscle的复数); comprise:vt.包含;由…组成; fine-tuned:vt.调整;使有规则;对进行微调; wrist:n.手腕;腕关节;v.用腕力移动[送出,抛掷等]; generate:v.产生;引起; downstroke:n.下行程;下行冲程;向下的一笔; upward:adj.向上的;上升的;adv.向上; recovery:n.恢复,复原;痊愈;重获;
Hummingbirds however, turn their wrists during the upstroke , changing their wing’s angle to flap in a figure 8 pattern that continually generates lift throughout their wingbeats . 但蜂鸟在举起翅膀时, 会转动牠们的腕关节, 改变翅膀的角度, 以 8 字型拍打翅膀, 如此一来,在整个拍翅的过程中, 就能持续产出升力。
Alongside their massive muscles, this special lift-producing technique allows hummingbirds to achieve sustained hovering flight— an aerial feat no other bird can perform. 除了牠们巨大的肌肉, 这种特殊的腾升技术, 让牠们能够在空中悬浮, 这是其他鸟类都无法做到的空中绝技。
wrists:n.手腕(wrist的复数); upstroke:n.向上的一击;书写时向上的一笔;[机]上行程;上行运动; continually:adv.不断地;频繁地; generates:[计]生成;发生; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; wingbeats:n.扑棱; massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; technique:n.技巧,技术;手法; sustained:adj.持续的; v.维持; (sustain的过去分词和过去式) hovering:v.翱翔;盘旋;踌躇;靠近(某事物);处于不稳定状态(hover的现在分词) feat:n.功绩,壮举;技艺表演;adj.合适的;灵巧的;
Hovering lets hummingbirds slow to a stop almost instantly and assess scenarios in midair. 悬浮能让蜂鸟瞬间减速, 几乎能立即停止行进, 并评估空中的各种可能情况。
Then, they can take off in any direction, reaching speeds faster than a fighter jet, relative to the bird’s size. 然后,牠们又能往任何方向起飞, 将蜂鸟的体型纳入考量, 牠们的速度比噴射战斗机更快。
And since they can beat each of their wings at different speeds and angles, the birds can perform incredible spins and turns all while flying backwards or even upside down . 而因为牠们能以不同速度 与角度分别拍动翅膀, 牠们能在向后飞或倒着飞的时候, 同时做出惊人的急转或回旋。
assess:vt.评定;估价;对…征税; scenarios:n.情节;脚本;情景介绍(scenario的复数); relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物; incredible:adj.难以置信的,惊人的; spins:n.[物]旋转; v.[物]旋转(spin的三单形式); upside down:adj.颠倒的;乱七八糟的;
Of course, flying this way can be exhausting . 当然,以这种方式飞行很耗体力。
Hovering is one of the most energy intensive forms of movement in the animal kingdom. 悬浮是动物王国中, 最耗能的移动方法之一。
And relative to their body size, hummingbirds have the highest metabolic rates of all vertebrates . 而考量到牠们的体型大小, 蜂鸟的新陈代谢率 是脊椎动物中最高的。
exhausting:adj.使人精疲力竭的;v.耗尽;使筋疲力尽;(exhaust的现在分词) intensive:adj.加强的;集中的;透彻的;加强语气的;n.加强器; metabolic:adj.变化的;新陈代谢的; vertebrates:n.[脊椎]脊椎动物(vertebrate的复数);
This leads them to eat very frequently— often consuming an average of four meals an hour while flying. 这让牠们必须频繁进食, 在飞行时,通常 15 分钟就得吃一餐。
Fortunately , their hovering lets them eat at remarkable angles without perching , consuming food that would otherwise be impossible to reach. 幸运的是,牠们的悬浮技能 能让牠们不必停下, 以惊人的角度,成功吃到 以平常的方法构不着的食物。
Using their long slender bills, they reach deep inside flowers and pump out nectar with their thin grooved tongues. 牠们能用细长的喙 深入花心,再用牠们细长且有沟槽的舌头, 将花蜜抽进口中。
consuming:adj.消费的;强烈的;v.消耗(consume的ing形式); Fortunately:adv.幸运地; remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的; perching:v.栖息;停留;(使)坐,坐在…边沿;置于(顶上或边上);(perch的现在分词) slender:adj.细长的;苗条的;微薄的; pump:n.抽水机;泵;打气筒;v.用泵输送;涌出;奔流;快速摇动; nectar:n.[植]花蜜;甘露;神酒;任何美味的饮料; grooved:adj.带纹道的;表面有沟槽的;v.开出沟槽(groove的过去分词);
This sugary liquid is a hummingbird’s most important energy source , and a single bird consumes six times its weight in nectar every day over hundreds of small meals. 这种含糖液体 是蜂鸟最重要的能量来源。 如果把一只蜂鸟每天数百顿的 简餐加起来,牠们摄取的花蜜总量, 高达自己体重的六倍。
Each of these sugary snacks also pollinates the flower being visited with pollen left on the bird from previous meals. 在蜂鸟采食每一份含糖点心的时候, 牠们同时也会沾上花粉, 为下一朵被拜访的花授粉。
That's just a rough idea of what hummingbirds can do in several seconds. 以上只是大略说明 蜂鸟在数秒内能做到什么事。
sugary:adj.含糖的;甜的;糖状的;甜言蜜语的; source:n.来源;水源;原始资料; consumes:v.消耗,耗费;吃;喝;饮;使充满(强烈的感情);(consume的第三人称单数) snacks:n.点心; v.吃点心(或快餐、小吃); (snack的第三人称单数和复数) pollinates:vt.对...授粉; pollen:v.传授花粉给;n.[植]花粉; previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前;
But if we hang around a little longer, we might see their aerial acrobatics put to a more dangerous test. 但如果我们再待久一点, 我们也许能看见,牠们的空中特技 受到更危险的考验。
Hummingbirds keep track of which flowers they've recently drained , as well as those they plan to drain next. 蜂鸟总是密切关注着 牠们最近吸干的花, 还有那些牠们计画要去采蜜的花。
And each bird will fight ruthlessly to defend this floral territory from their only real competition : other hummingbirds. 每只蜂鸟都会为了保卫花花领地 冷酷无情地战斗, 而牠们唯一真正的竞争者 即是:其他蜂鸟。
hang around:闲荡;徘徊; keep track of:记录;与…保持联系; recently:adv.最近;新近; drained:adj.精疲力竭; v.排空; (drain的过去分词和过去式) as well as:也;和…一样;不但…而且; ruthlessly:adv.无情地;残忍地;冷酷地; floral:adj.花的;植物的,植物群的;花似的; territory:n.领土,领域;范围;地域;版图; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
Using their spear-like bills and blindingly fast flight, dueling hummingbirds chase each other through the air, aggressively stabbing and plucking feathers. 决斗的两只蜂鸟用牠们尖矛般的喙, 以及令人眼花撩乱的快速飞行 在空中互相追逐, 狠刺对方并啄去羽毛。
The bills of some species are specialized for fighting, with spiny tips , hooks , or even saw-like serrations . 有些种类特化出战斗专用的喙, 它们有带刺的喙尖、倒钩, 甚至还有针状的细齿。
Some hummingbirds employ these aerial fencing techniques to chase off larger birds like hawks and owls . 有些蜂鸟也将这些空中比武技术 运用在驱逐鹰或猫头鹰等更大的鸟上。
blindingly:adv.极其地,很; dueling:n.决斗;竞争;v.决斗;斗争(duel的ing形式); aggressively:adv.侵略地;攻击地;有闯劲地; stabbing:n.持刀伤人事件; adj.突然而剧烈的; v.刺,戳,捅; (stab的现在分词) plucking:v.摘;拔;拔掉,退去(死禽的毛);弹,弹拨(乐器的弦);(pluck的现在分词) species:n.[生物]物种;种类; specialized:adj.专业的; v.专门研究(或从事); (specialize的过去式和过去分词) spiny:adj.多刺的;麻烦的;尖刺状的; tips:n.尖端; v.(使)倾斜,翻覆; (tip的第三人称单数和复数) hooks:n.钩子;[机]挂钩(hook的复数);v.[机]钩;钓(hook的第三人称单数); serrations:n.(行扫描起点不一致引起屏幕上的)锯齿状;锯齿状突起(等于serrature); employ:vt.使用,采用;雇用;使忙于,使从事于;n.使用;雇用; techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数) owls:n.[鸟]猫头鹰(owl复数);
But the most extreme fights are between male hummingbirds competing for flowers and females. 但最激烈的打斗莫过于两只公蜂鸟 争夺花朵与母蜂鸟。
Fortunately, these duels are rarely deadly . 幸运的是,这些决斗几乎都不会致命。
After 15 to 20 seconds, one bird will typically surrender— flying off to seek its breakfast elsewhere . 在 15 到 20 秒后, 通常就会有一只蜂鸟率先投降, 飞往别的地方寻找早餐。
extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; competing:adj.相互冲突的;相互矛盾的;v.竞争;对抗;参加比赛;(compete的现在分词) duels:n.决斗;斗争,抗争;vi.决斗; rarely:adv.很少地;难得;罕有地; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; seek:v.寻求;寻找;谋求; elsewhere:adv.在别处;到别处;
After all this fighting, feeding, and flying, hummingbirds sometimes need to sleep off the day’s events in a mild form of hibernation called torpor . 在这些打斗、觅食跟飞行后, 蜂鸟有时必须以休眠 这种温和的冬眠形式, 恢复因白天一连串事件而消耗的体力。
Their hearts— proportionally the largest in the animal kingdom— 牠们的心脏重量占全身体重的比例 是动物王国中最高的。
But when they wake up 4 to 7 hours later, their lightning-fast metabolism kicks back into gear . 但在4到7小时后,等到牠们醒来, 牠们如闪电般快速的 新陈代谢率又会再度启动。
mild:adj.温和的; n.(英国的一种)淡味麦芽啤酒; hibernation:n.冬眠;过冬;避寒; torpor:n.不活泼;麻木;懒散,迟缓; proportionally:adv.成比例地;相称地,适当地; metabolism:n.[生理]新陈代谢; gear:n.齿轮; v.适合;
With all this speed and strength, it’s no wonder the Aztecs revered these energetic birds as agents of the god of war Huitzilopotchli— a reminder that immense power can come in the smallest packages. 蜂鸟拥有这种速度跟力量, 也难怪阿兹特克人 会认为这些精力充沛的鸟 是战神维齐洛波奇特利的使者。 这也提醒着我们记得:微小的事物中, 也可能蕴藏着巨大的力量。
revered:v.崇敬,尊崇,敬畏(revere的过去式和过去分词); energetic:adj.精力充沛的;充满活力的;需要能量的;积极的; agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数) immense:adj.巨大的,广大的;无边无际的;非常好的;