|
|
KrishnaSudhir_CigaretteSmoking_2018E-_香烟如何影响身体?_
|
Cigarettes aren’t good for us. |
香菸對我們不好。 |
That’s hardly news--we’ve known about the dangers of smoking for decades. |
那不是新聞了。 |
But how exactly do cigarettes harm us? |
但香菸到底如何傷害我們? |
Let’s look at what happens as their ingredients make their way through our bodies, and how we benefit physically when we finally give up smoking. |
咱們來看看,香菸的成份通過 我們的身體時會發生什麼狀況, 以及當我們終於戒菸時 身體能得到什麼好處。 |
ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
With each inhalation , smoke brings its more than 5,000 chemical substances into contact with the body’s tissues . |
每一次吸入, 煙就會把它本身超過 五千種化學物質帶入體內, 和身體的組織接觸。 |
inhalation:n.吸入;吸入药剂; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的; substances:n.[物]物质;基本内容;物品药物(substance的复数); contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; tissues:n.纸巾,手巾纸;(人、动植物细胞的)组织;(tissue的复数)
|
From the start, tar , a black, resinous material, begins to coat the teeth and gums , damaging tooth enamel , and eventually causing decay . |
從一開始,焦油, 一種黑色樹脂原料, 會開始覆蓋牙齒和牙床, 損害牙齒琺瑯質,最終造成蛀牙。 |
tar:n.焦油;柏油;水手;vt.涂以焦油;玷污; resinous:adj.树脂的;树脂质的; gums:n.牙龈,树胶;牙床(gum复数形式); enamel:n.搪瓷;珐琅;瓷釉;指甲油;vt.彩饰;涂以瓷釉; eventually:adv.最后,终于; decay:v.(使)腐烂;破败;(力量、影响等)衰弱;n.腐烂;腐朽;衰退;
|
Over time, smoke also damages nerve-endings in the nose, causing loss of smell. |
隨時間過去,煙也會傷害 鼻子中的神經末梢, 造成嗅覺失靈。 |
Inside the airways and lungs, smoke increases the likelihood of infections , as well as chronic diseases like? bronchitis and? emphysema . |
在氣道和肺中, 煙會增加感染的可能性, 以及慢性病的可能性, 如支氣管炎和肺氣腫。 |
airways:n.航空公司;广播频道; likelihood:n.可能性,可能; infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式); as well as:也;和…一样;不但…而且; chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; bronchitis:n.[内科]支气管炎; emphysema:n.[临床]气肿;肺气肿;
|
It does this by damaging the? cilia , tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean. |
原因是因為它會傷害纖毛, 纖毛是像毛一樣的構造, 功能是保持氣道乾淨。 |
cilia:n.纤毛;睫毛; hairlike:adj.毛发似的;细微的;细长的; structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式);
|
It then fills the alveoli , tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide between the lungs and blood. |
煙接著會充滿肺泡, 肺泡是小小的氣囊, 讓肺部和血液能夠進行 氧氣和二氧化碳的交換, |
alveoli:n.肺泡;齿槽;巢房; sacs:n.[生物]囊,液囊;糖精(sac的复数); enable:v.使能够;使有机会;使成为可能;使可行; exchange:n.交换;交流;交易所;兑换;v.交换;交易;兑换; carbon dioxide:二氧化碳;
|
A toxic gas called carbon monoxide crosses that membrane into the blood, binding to hemoglobin and displacing the oxygen it would usually have transported around the body. |
一氧化碳是一種有毒氣體, 它會穿過那薄膜,進入血液, 和血紅素結合, 取代血紅素原本要在 身體中運輸的氧氣。 |
toxic:adj.有毒的;中毒的; carbon monoxide:n.一氧化碳; membrane:n.膜;薄膜;羊皮纸; binding:v.结合; n.(书籍的)封皮; adj.必须遵守的; (bind的现在分词) hemoglobin:n.[生化]血红蛋白(等于haemoglobin);血红素; displacing:adj.置换的;v.置换(displace的过去式和过去分词); transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式)
|
That’s one of the reasons smoking can lead to oxygen deprivation and shortness of breath. |
這就是抽菸會導致 供氧不足以及呼吸短促 背後的原因之一。 |
deprivation:n.剥夺;损失;免职;匮乏;贫困; shortness:n.不足;简略;
|
Within about 10 seconds, the bloodstream carries a stimulant called nicotine to the brain, triggering the release of dopamine and other neurotransmitters including endorphins that create the pleasurable sensations which make smoking highly addictive . |
大約只要十秒, 血液流動就會把一種 叫做尼古丁的興奮劑帶到大腦, 觸發多巴胺及其他神經遞質的釋放, 包括腦內啡, 它能創造出快樂的感覺, 因此抽菸非常容易上癮。 |
bloodstream:n.[生理]血流,血液的流动; stimulant:n.[药]兴奋剂;刺激物;酒精饮料;adj.激励的;使人兴奋的; nicotine:n.[有化]尼古丁;[有化]烟碱; triggering:n.[电子]触发;起动;v.引起(trigger的ing形式);扣…的扳机; release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; dopamine:n.[生化]多巴胺(一种治脑神经病的药物); neurotransmitters:n.神经传导物质(neurotransmitter的复数形式); endorphins:n.[生化]内啡肽;脑内啡;内腓呔;安多芬; pleasurable:adj.快乐的;心情舒畅的;令人愉快的; sensations:n.感觉;轰动;感动; highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; addictive:adj.使人上瘾的;使人入迷的;
|
Nicotine and other chemicals from the cigarette simultaneously cause constriction of blood vessels and damage their delicate endothelial lining, restricting blood flow. |
尼古丁和來自香菸的其他化學物質 會同時造成血管緊縮, 並傷害它們精細的內膜面, 因而限制血流。 |
chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) simultaneously:adv.同时地; constriction:n.收缩;压缩;紧窄感;压缩物; vessels:n.血管(vessel的复数);船舶;容器; delicate:adj.精致的,微妙的,脆弱的,熟练的,柔和的; endothelial:adj.内皮的; restricting:n.整形,限制;扼流;v.限制(restrict的ing形式);
|
These vascular effects lead to thickening of blood vessel walls and enhance blood platelet stickiness , increasing the likelihood that clots will form and trigger heart attacks and strokes . |
這些對血管的影響 會導致血管管壁變厚, 增加血小板的黏度, 因此更有可能會有血塊生成, 觸發心臟病或中風。 |
vascular:adj.[生物]血管的; thickening:n.增厚;增稠剂,[食品]芡粉;稠化;v.使变厚;变浓(thicken的现在分词); blood vessel:n.血管; enhance:v.提高;增强;增进; platelet:n.[组织]血小板;薄片; stickiness:n.粘性;胶粘; clots:n.血块(clot的复数);v.凝结(clot的第三人称单数形式); strokes:n.中风; v.轻抚; (stroke的第三人称单数和复数)
|
Many of the chemicals inside cigarettes can trigger dangerous mutations in the body’s DNA that make cancers form. |
香菸中有許多化學物質 會觸發人體 DNA 產生危險的病變,形成癌症。 |
mutations:n.[遗]突变;变化;转变(mutation的复数形式); cancers:n.癌; (Cancers是cancer的复数)
|
Additionally , ingredients like arsenic and nickel may disrupt the process of DNA repair , thus compromising the body’s ability to fight many cancers. |
此外,像砷和鎳這些成份 可能會打斷 DNA 修復的過程, 因而危害到身體對抗癌症的能力。 |
Additionally:adv.另外;此外;加之; arsenic:n.砷;砒霜;三氧化二砷;adj.砷的;含砷的; nickel:n.镍;镍币;五分镍币;vt.镀镍于; disrupt:vt.破坏;使瓦解;使分裂;使中断;使陷于混乱;adj.分裂的,中断的;分散的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; repair:v.修理;修补;修缮;补救;n.修理;修补;修缮; compromising:adj.有失体面的; v.妥协; (compromise的现在分词)
|
In fact, about one of every three cancer deaths in the United States is caused by smoking. |
事實上,在美國, 每三件因癌症過世的案例中 就有一件是由抽菸造成的。 |
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
And it’s not just lung cancer. |
且不只是肺癌。 |
Smoking can cause cancer in multiple tissues and organs , as well as damaged eyesight and weakened bones. |
抽菸會造成數個組織和器官的癌症, 還會傷害視力, 弱化骨頭。 |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; organs:n.[生物]器官;机构;风琴(organ的复数); eyesight:n.视力;目力; weakened:v.(使)虚弱,衰弱;减弱;削弱;动摇;(weaken的过去分词和过去式)
|
It makes it harder for women to get pregnant . |
女性會更難懷孕。 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
|
And in men, it can cause erectile dysfunction . |
男性則可能會因為抽菸 而引起勃起功能障礙。 |
erectile:adj.勃起的;[昆]可使直立的; dysfunction:n.功能紊乱;机能障碍;官能不良;vi.功能失调;出现机能障碍;垮掉;
|
But for those who quit smoking, there’s a huge positive upside with almost immediate and long-lasting physical benefits. |
但對於戒菸的人來說, 有非常正面的一面, 幾乎可說馬上就能得到 持續很久的身體益處。 |
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; long-lasting:adj.持续时间长的; physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
|
Just 20 minutes after a smoker’s final cigarette, their heart rate and blood pressure begin to return to normal. |
抽菸者抽完最後一根香菸 之後二十分鐘, 他們的心跳和血壓 就會開始回到正常。 |
blood pressure:n.[医]血压;
|
After 12 hours, carbon monoxide levels stabilize , increasing the blood’s oxygen-carrying capacity . |
十二小時後,一氧化碳的量 就會穩定下來, 血液運載氧的能力又會增加。 |
stabilize:vt.使稳固,使安定;vi.稳定,安定; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
|
A day after ceasing , heart attack risk begins to decrease as blood pressure and heart rates normalize . |
戒菸一天後, 隨著心跳和血壓變正常, 心臟病的風險也會開始下降。 |
ceasing:v.(使)停止,终止,结束;(cease的现在分词) heart attack:n.[医]心肌梗塞 decrease:v.降低;减少;缩小;减弱;n.减少;减小量;所减少的总量;减缩位置; normalize:vt.使正常化;使规格化,使标准化;
|
After two days, the nerve endings responsible for smell and taste start to recover. |
兩天後, 負責嗅覺和味覺的 神經末稍會開始恢復。 |
nerve:n.神经;勇气;神经质;神经紧张;v.鼓足勇气;振作精神; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
|
Lungs become healthier after about one month, with less coughing and shortness of breath. |
大約一個月後,肺會變得更健康, 比較少發生咳嗽和呼吸短促。 |
The delicate hair-like cilia in the airways and lungs start recovering within weeks, and are restored after 9 months, improving resistance to infection. |
氣道和肺部的脆弱纖毛 會在數週內開始恢復, 九個月後會復元, 改善對感染的抵抗力。 |
hair-like:adj.毛发似的; restored:adj.精力充沛的;精力恢复的;v.修复;恢复健康;(restore的过去分词和过去式) improving:v.改进;改善;(improve的现在分词) resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
|
By the one-year anniversary of quitting , heart disease risk plummets to half as blood vessel function improves . |
戒菸週年慶的時候, 隨著血管功能改善, 心臟疾病風險只剩一半。 |
quitting:v.离开;离任;离校;停止;戒掉;(quit的现在分词) plummets:v.大幅下跌;垂直落下(plummet的三单形式);n.[测]铅锤(plummet的复数); improves:v.改进;改善;(improve的第三人称单数)
|
Five years in, the chance of a clot forming dramatically declines , and the risk of stroke continues to reduce. |
五年時, 形成血塊的機會會明顯下降, 中風的風險持續減少。 |
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; declines:vi.下降;衰退;拒绝(decline的第三人称单数);
|
After ten years, the chances of developing fatal lung cancer go down by 50%, probably because the body’s ability to repair DNA is once again restored. |
十年後,發展致命肺癌的機會 會下降 50%, 可能是因為身體修復 DNA 的能力再次復元了。 |
fatal:adj.致命的;灾难性的;毁灭性的;导致失败的;
|
Fifteen years in, the likelihood of developing coronary heart disease is essentially the same as that of a non-smoker . |
十五年後,發展出 冠狀動脈疾病的可能性 基本上會和不抽菸的人一樣。 |
coronary:adj.冠的;冠状的;花冠的; essentially:adv.本质上;本来; non-smoker:n.不吸烟的人;
|
There’s no point pretending this is all easy to achieve. |
沒必要假裝這是很容易達成的。 |
Quitting can lead to anxiety and depression , resulting from nicotine withdrawal . |
戒菸會導致焦慮和憂鬱, 造成尼古丁戒斷。 |
anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; withdrawal:n.撤退,收回;提款;取消;退股;
|
But fortunately , such effects are usually temporary . |
但,幸運的是 這些影響通常是暫時的。 |
fortunately:adv.幸运地; temporary:adj.暂时的,临时的;n.临时工,临时雇员;
|
And quitting is getting easier, thanks to a growing arsenal of tools. |
現在也有越來越多工具 讓戒菸變得更容易。 |
arsenal:n.兵工厂;军械库;
|
Nicotine replacement therapy through gum, skin patches , lozenges , and sprays may help wean smokers off cigarettes. |
尼古丁取代療法用口香糖、 皮膚貼片、 錠劑,還有噴劑, 錠劑,還有噴劑, 都可能協助抽菸者戒菸。 |
replacement:n.替换;更换;替代品;接替者; therapy:n.治疗,疗法; patches:n.斑点;小块;补丁;眼罩;v.打补丁;缝补;修补;(patch的第三人称单数和复数) lozenges:n.[数]菱形,菱形花纹;菱形窗玻璃(lozenge的复数形式); sprays:n.喷雾;[药]喷雾剂(spray的复数);v.喷;扫射(spray的三单形式); wean:vt.使断奶;使断念;使放弃;n.(苏格兰)幼儿;
|
They work by stimulating nicotine receptors in the brain and thus preventing withdrawal symptoms , without the addition of other harmful chemicals. |
這些工具的作用是刺激 大腦中的尼古丁接收器, 因而避免戒斷症狀發生, 且不需要用到其他有害的化學物質。 |
stimulating:adj.激励人的; v.促进; (stimulate的现在分词) receptors:n.[生化]受体;接受器;神经末梢(receptor的复数); symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数)
|
Counselling and support groups, cognitive behavioral therapy, and moderate intensity exercise also help smokers stay cigarette-free. |
諮詢和支持小組、 認知行為療法, 以及適當強度的運動, 也能協助抽菸者不去碰香菸。 |
Counselling:n.辅导;建议; cognitive:adj.认知的,认识的; behavioral:adj.行为的; moderate:v.缓和; adj.适度的; n.持温和观点者(尤指政见); intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张;
|
since quitting puts you and your body on the path back to health. |
因為戒菸能讓你 和你的身體越來越健康。 |