返回首页

KnutIvarBjorlykhaug_2020X-_爱、悲伤和供能气候行动的情绪_-

Picture one of your favorite spots in nature, a place you love. 想象一下你最喜欢的自然景色, 一个你喜爱的地方。
Maybe you're heading for this spot after a stressful day at work, maybe you're worrying about your economy , maybe you had an argument or fight with your friend or worse -- you lost somebody you loved. 在生活不如意时会前往的地方 比如结束了一天紧张的工作, 比如正忧虑着自己的经济状况时, 比如和朋友起了争执或打了一架, 或者比这更糟糕—— 你失去了所爱之人时。
You are heading to this specific space, maybe close to home , to find some comfort. 你前去的这个特别地方, 可能就在家附近, 去那里寻求慰藉。
Whatever and wherever it is, most of us tend to search nature to play or to get some relief , purpose and perspective . 无论原因、无论地点, 大多数人都倾向于到大自然中 去放松或者寻找安慰、 目标或观点。
stressful:adj.紧张的;有压力的; economy:n.经济;节约;理财; specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; close to home:触及痛处; relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; perspective:n.观点;远景;透视图;adj.透视的;
These spaces for potential peace are now proving to be more important than ever during the pandemic . 这些能够给予我们宁静的空间 显得更加重要, 尤其在疫情期间。
Often we are surprised by some kind of natural phenomenon and magic when we're in nature. 我们经常会惊异于某种 自然现象或奇观 当我们身处于自然时。
Maybe an eagle suddenly flies over your head, a fish nips at your toes , or a sparrow approaches your bench with a tilted head and a look that says, "Please share some of your bread with us." 或是一只雄鹰忽然 掠过头顶, 或是游鱼轻咬趾尖, 或是一只麻雀歪着头挪近 自己所在的长凳 它的表情好像在说,“请把你的面包 分给我们一点儿吧。”
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); nips:v.捏; n.捏; toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数) sparrow:n.麻雀;矮小的人; approaches:v.靠近,接近; n.方式,方法,态度; tilted:v.倾斜;使倾向于;偏向;(tilt的过去分词和过去式)
This is me, my dad and grandmother, Signe. 这是我、我爸爸和祖母西涅。
And this is where I come from, the west coast of Norway. 这是我的家乡, 挪威的西海岸。
Most of the time in my childhood , 我大部分的童年时光,
I spent in this yellow boat, with my dad. 都在这艘黄色小船上,和爸爸一起度过。
He was a wildling in many ways, my dad, and he gave me the possibility to learn from nature and connect with it, especially the ocean and the seabirds . 在很多方面,我爸爸都像个野人, 他给了我从自然中学习 以及与自然建立联系的可能, 尤其是和海洋以及海鸟。
west coast:n.美国西海岸(尤指加利福尼亚州); childhood:n.童年;幼年;孩童时期 wildling:n.野生动物;野生植物; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; seabirds:n.[鸟]海鸟(如海鸥,等于seafowl);
So when I'm close to these elements , I really feel like home-home; 所以当我接近这些自然元素时, 我真的感觉像在家里一样;
I feel connected. 我感到与它们联系在一起。
Now, picture that the place you love, that sacred place where you can feel more at ease and sometimes maybe find peace is in some way broken or even worse -- gone. 现在,想象一下你会喜欢的地方, 那个最能使你放松的 神圣之地 但有的时候这个宁静的地方 在某种程度上遭到了破坏 甚至更糟糕——已经消失了。
elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
What if this place -- for example, your favorite bay to swim in -- which has always been there for you now is polluted, full of oil, dead birds everywhere. 如果这个地方——比如说, 你最喜欢去游泳的海湾—— 那个永远都在那里等候你的海湾 如今被污染了, 它满是油污, 飘满了鸟类的尸体。
Or the steady mountain, now hijacked by big machines and greedy industry. 再比如巍峨的山峰,如今却被 大型机器和贪婪的工业所劫持。
Well, it is not about imagination anymore. 其实,这些并不在局限于想象了。
The destruction of nature and wildlife is real. 自然和野生生物所遭受的破坏 是真实存在着的。
What if:如果…怎么办? steady:adj.稳定的; v.使稳定; v.稳定地; n.关系固定的情侣; hijacked:劫持;强行控制; greedy:adj.贪婪的;贪吃的;渴望的; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; destruction:n.破坏,毁灭;摧毁;
It's been real for a good while. 已经存在很久了。
And our homes that we share with other life forms are getting destroyed in the name of progress. 而我们与其他生物 共享的家园 如今也在以发展之名 遭受着破坏。
A couple of years ago, I met a Norwegian philosopher , Arne Johan Vetlesen, after reading one of his books, called "The Denial of Nature." 几年前,我遇到了挪威哲学家 Arne Johan Vetlesen, 那是在读完他的那本 “The Denial of Nature”之后。
We quickly found that we share this common love and fascination for nature, a love that we can call " ecological love." 我们很快发现彼此都 有着对自然的喜爱和着迷, 我们把那种爱称为“生态之爱”。
in the name of:以…的名义; Norwegian:adj.挪威的;挪威人的;挪威语的;n.挪威人;挪威语; philosopher:n.哲学家;深思的人;善于思考的人; Denial:n.否认;否定;剥夺(应有的权利);拒不承认(令人不快、痛苦的事); fascination:n.魅力;魔力;入迷; ecological:adj.生态的,生态学的;
We talked about our connection to our homes and the love for our surrounding environments: for him, the forests in the southeastern parts of Norway, with the beautiful and mysterious owls; and for me, the bird island and mountain Runde on the west coast of Norway. 我们谈论着 与家庭的联系 和对周围 环境的热爱: 他家周围, 是挪威东南部的森林, 那里有美丽且神秘的猫头鹰; 而我家周围, 是鸟岛和润德山 它们位于挪威的西海岸。
I said to him that in some strange way, 我跟他说,很奇怪,
I sometimes feel like and identify with the puffin bird, maybe because I kind of always have been dreaming about having the ability to fly. 我有时感觉自己像 而且认为自己就是一只海鹦, 也许是因为我总 幻想自己会飞。
southeastern:adj.东南方的;朝东南的; mysterious:adj.神秘的;不可思议的;难解的; identify:v.识别:鉴定:确认:发现: puffin:n.善知鸟;海鹦;海鸭之类;
So it must be love, most likely not mutual . 所以这一定是出于爱, 这种爱可能并不是双向的。
In the forest close to Arne Johan's house, the owls are now gone because of deforestation . 在Arne Johan家附近的森林里, 猫头鹰们现在不见了 因为滥砍滥伐。
The bird island that I love, the island of Runde, now has bird nests full of plastic, and climate change is confusing the wildlife. 我深爱的鸟岛, 润德岛, 如今鸟巢里装满了塑料, 气候变化搞得野生动植物们晕头转向。
mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; owls:n.[鸟]猫头鹰(owl复数); deforestation:n.采伐森林;森林开伐; confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
This has a devastating impact on the nearly 500,000 bird inhabitants -- 500,000. 而这对栖息在那里的 约50万只鸟造成了毁灭性的影响—— 500,000只。
Their numbers are now decreasing . 它们的数量正在减少。
Most of the birds there are listed as endangered . 那里的大多数鸟类 被列为濒危等级。
So we explored our own sorrow and pain, Arne Johan and me, and discovered that many people in various cultural contexts and in different ways feel a complicated form of loss and mourning , ecological sorrow, love sorrow. 所以Arne Johan和我, 一起分享了自己的悲伤和痛苦, 发现许多 不同文化背景的人 通过不同的形式 都在感受着一种 夹杂着损失和悼念, 生态的悲伤,热爱的悲伤复杂的情绪。
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词) impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; inhabitants:n.居民(inhabitant的复数); decreasing:v.(使大小、数量等)减少,减小,降低;(decrease的现在分词) endangered:v.使遭危险;危及;危害;(endanger的过去分词和过去式) explored:v.探索;勘探;考察;探险;(explore的过去式和过去分词) cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; contexts:n.环境,[计]上下文(context复数); complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) mourning:n.伤逝;哀悼;丧服;v.哀悼,忧伤;(mourn的现在分词)
We mourn and suffer with nature. 我们追悼自然,与自然一同遭受苦难。
Life forms that we in many ways have taken for granted and, as we know, exploited , are now facing extinction at a rate that is insane . 大家知道,我们习以为常 并进行着压榨的物种们, 如今正面临着极快速的灭绝。
Since the early 1970s until today, 2020, the world's wildlife has been reduced by 68 percent. 自20世纪70年代至2020年, 全球野生动植物 数量已减少68%。
And the latest UN nature panel report warns that we human beings are continuing to kill all nonhuman living beings systematically . 最新的英国自然 专家组报告警告 人类正在一步步 无休止地 残害着一切非人类生物。
granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) exploited:v.剥削;压榨;运用;利用;发挥(exploit的过去分词和过去式) extinction:n.绝种; insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的; panel:n.镶板;仪表盘;钣金;(衣服上的)镶条;v.镶板(用木或玻璃板等镶嵌或装饰); nonhuman:adj.非人类的; systematically:adv.有系统地;有组织地;
We really need to start listening to what nature is trying to tell us and what we are doing to ourselves as well. 我们真该听一听自然 对我们说的话了 真该看看我们都 对自己做了什么。
We need to make a shift from natural-born killers to natural-born lovers , and we need to critically challenge what future Green Deals should consist of. 我们要从 自然杀手 转变为自然爱好者, 我们必须极度严谨地弄清楚 未来的绿色交易应该包含什么。
Because unfortunately , some of the prospective solutions to the climate crisis also can destroy nature. 因为不幸的是, 一些前瞻性的气候危机 解决方案 同样会摧毁大自然。
Protecting and respecting nature is one of the most radical and important climate actions we do. 保护和尊重自然 是我们能够采取的最根本 且最重要的气候行动之一。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换; natural-born:adj.天生的; lovers:n.情人(lover的复数形式); critically:adv.精密地;危急地;批评性地;用钻研眼光地; consist:v.(与…)一致;并存;共存;由…组成; unfortunately:adv.不幸地; prospective:adj.未来的;预期的;n.预期;展望; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的;
Most of us have felt that love is both amazing and sometimes a bit complicated. 大多数人已经感知到 那种爱既奇妙 有时又有点儿复杂。
We also know that sorrow is deeply connected to our ability to love and to care for other beings. 我们也知道悲伤与爱 与呵护其他生物的能力息息相关。
So I argue, alongside others, that we should feel more actively in our relationship with other life forms. 所以我,与其他人一道倡议, 我们要认识到人类 与其他生物休戚与共。
When nature is being destroyed -- the steady mountain, your favorite swimming spot, the forest and all its inhabitants -- it seems quite natural that we feel emotional pain. 当自然遭受破坏—— 巍峨的山峰, 最爱的游泳地点, 森林以及栖息在此的生灵们—— 想到这些,很自然地, 在情感上我们会感到痛苦。
Doesn't it? 不是吗?
How does the destruction affect our mental health? 那么这种对自然的破坏 如何影响我们的心理健康呢?
Ecological sorrow is indeed a complicated form of mourning. 生态悲伤其实是一种复杂的伤痛。
Maybe it gets more complicated because we need to acknowledge that we, as we live today, are the problem -- human beings, our constant craving for more, stimulated by a political system that does not act to protect our fundamental home, 也许它变得更复杂了, 因为我们需要知道, 在当今社会,我们人类, 才是问题根源, 受一种政治体系的刺激 我们想要更多 这种体系不是用来 保护我们赖以生存的家园,[06:20]
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; craving:n.渴望;热望;v.渴望;恳求;(crave的现在分词); stimulated:adj.受激的;v.刺激(stimulate的过去式和过去分词); fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
a system that disconnects us from nature, the soil, the forest, the ocean, the air. 反而是将我们 与自然、土壤、森林、 海洋、空气隔绝开来。
We fail to protect all other forms of wildlife that we share this magnificent and sometimes awful planet with. 我们没有保护 野生生物 它们与我们共享这颗壮丽 有时却糟糕的星球。
So our lack of respect for the other-than-human is also a lack of respect for humankind . 我们缺乏对其他 非人类生物的敬畏 同样也是缺乏对人类本身的敬畏之心。
disconnects:断开;使分离;供应; magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的; humankind:n.人类(总称);
Look at this. 看看这个,
It's just ... 真是......
heartbreaking . 令人心碎。
It really breaks my heart that we cannot stop our destruction. 人类无法停止破坏 真的令我伤心。
So what's the point, talking about this? 我之所以说这些,是想表达什么呢?
Why should we try even harder to explore and understand this complicated love story and relationship with nature? 为什么我们要更努力地 探索和理解 复杂的自然之爱, 以及人与自然的关系?
heartbreaking:adj.令人心碎的;使人悲痛的;
Why is this at least equally important as big tech solutions? 为什么这一点和大型的 科技解决方案同等重要?
Well, it does not help anybody to get stuck in the sorrow and sadness. 确实,它不能对陷入忧愁 与感伤之中的人们提供帮助。
But I believe we need to make room for this sorrow, this pain to make room for our vulnerability to make room for all the complicated feelings related to the ongoing nature and climate crisis, because this room potentially also creates an opportunity to act. 但我认为需要给这种悲伤 和这种痛苦留出空间 给我们的脆弱留出空间 给与当下的自然和气候危机相关的 一切复杂的情感留出空间, 因为这个空间可能 会创造出行动的机会。
Because we can't ignore it. 因为我们不能忽视它。
We need to talk about it and share our stories. 我们需要谈论它, 需要分享各自的故事。
Accepting and understanding my feelings helps me to overcome some of the pain and to not get stuck in depression . 接受并理解我的感情 帮我消除了一些痛苦, 让我不再陷入抑郁之中。
make room for:让出地方给…,为…腾出空位; vulnerability:n.易损性;弱点; ongoing:n.发展; adj.持续存在的; potentially:adv.可能地,潜在地; ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜; depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁;
And it helps me to connect with others that feel sad and angry because what they love is being destroyed. 它还帮我与其他因 所爱之物被毁坏 而感到难过气愤的人 取得联系。
Understanding our emotional and physical reactions better can create the opportunity to reclaim the fact that we are a part of nature, not apart from nature, to quote the famous Sir David Attenborough. 更好地理解我们的 情感和身体反应 能够创造机会使我们重新认识到 我们是大自然的一份子这个事实 正如David Attenborough爵士所说, 我们与自然并不遥远。
And just look at what Greta Thunberg is doing. 我们可以看看 Greta Thunberg正在做的事情。
She took her sorrow and depression and transformed it to powerful action, actions that engage and resonate in people in an exceptional way. 她把悲伤抑郁转 化为了强大的行动, 她的行动以一种特殊的方式 吸引着人们,并引发人们的共鸣。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; reactions:n.反应;回应;抗拒;生理反应;副作用(reaction的复数) reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) engage:v.吸引,占用;使参加;雇佣;使订婚;预定; resonate:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振; exceptional:adj.异常的,例外的;n.超常的学生;
However, it is likely that we will experience more loss. 然而,很可能我们 还会经历更多的损失。
I sometimes get this question: 我有时会被问到这个问题:
What can we do with our ecological love and sorrow? 我们能用生态热爱和 生态悲伤做什么呢?
And why should we do anything? 以及我们为什么要做出行动?
Why should we care to continue at all if our land is lost and gone? 如果我们的陆地在消失而且会消亡, 我们为什么还要继续呢?
This is a hard reality. 现实很残酷。
Some people commit suicide because of climate change and destruction of their homes. 有人自杀可能 源自于气候变化 和家园的破坏。
Some get killed protecting their home and forests. 有人为保护自己的 家园和森林而遇害。
Once again, the most vulnerable are being affected the most, for example, First Nation people and climate refugees . 再一次,最易受伤害的群体 正遭受着最严重的影响, 比如,原住民 和气候难民。
commit:v.犯(罪等);干(坏事等);[法]提(审);判处; suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
I believe there is still some hope that we can come together, that we preserve nature so that future generations can coexist with and enjoy what this planet has to offer. 我仍然心存希望 我们能够携起手来, 保护自然这样后代们 就可以和平共处 享受这颗星球提供的一切。
We can use our feelings towards the natural world in a more constructive way, alongside the knowledge and technology that helps us rewild nature. 我们能以一种 更具建设性的方式 利用我们对自然的感情, 以及知识和科学技术, 使大自然回归本来面貌。
We can have a positive function in the ecosystem . 我们能在生态系统中 发挥积极的作用。
preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品; coexist:vi.共存;和平共处; constructive:adj.建设性的;推定的;构造上的;有助益的; technology:n.技术;工艺;术语; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; ecosystem:n.生态系统;
I can only speak for myself, even though I know I share this perspective and these feelings with many. 我仅能代表自己发声, 即使我和许多人 分享了这个观点和这些情感。
But the deepest meaning for me in this weird life is to feel connected with all human and nonhuman life and to try to be supportive on behalf of life. 但对我来说,这怪异人生 最深层的意义 就是与所有人类和 非人类建立联系 并尝试以生命的名义 提供支持。
Although it's difficult to see and feel any hope, 尽管很难看到 或感受到任何希望,
speak for:要求得到;代表…讲话; weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; supportive:adj.支持的;支援的;赞助的; on behalf of:代表;为了;
I believe that it will be in our actions that we will find hope and meaning. 但我相信行动会 带来希望与意义。
We have possibilities to plant seeds and start a garden to create a small impact where we are in our local communities; possibilities to reclaim the soil 我们可以种下一粒种子, 开辟一座花园 给我们社区带来 一点点影响 可以开垦土地
that our bodies someday, like it or not, are heading for; possibilities to protest; possibilities to take our love, rage and sorrow on behalf of our homes and the planet to local. 不论喜欢与否, 某天我们的肉身总要入土为安; 可以参加抗议; 可以带着爱、愤怒和悲伤, 代表我们的家庭 和这颗星球 去往家乡。
And although we feel the sadness and the sorrow in our bones, we should remember that this feeling is in many ways collective, that this sorrow takes deep roots in our collective unconscious . 而且尽管我们感受着 骨子里的悲伤, 我们要记得这种感情 在很多方面是人类共有的, 这种悲伤深植于我们 共同的潜意识中。
rage:n.狂怒;暴怒;(某情况引起的)愤怒;v.发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行; collective unconscious:n.集体无意识(普遍存在于人类,成因是遗传);
To prevent a public health disaster , a continuing wave of collective loss and sorrow, we need to acknowledge our feelings to understand where they come from and start protecting our ecological home. 要阻止一场公共健康灾难, 一种持续的共同的损失 和悲伤浪潮, 我们要认识我们的情感, 理解它们从何而来 并开始保护我们的生态家园。
I argue that it's OK to be sad, angry, depressed . 我认为悲伤、气愤、沮丧 都没关系。
Believe me, you're not alone. 相信我,你不是一个人。
Ecological love, sorrow and rage can work as resistance . 生态之爱、悲伤和愤怒 可以成为抵抗力。
Our stories can work as resistance. 我们的故事可以成为抵抗力。[12:01]
disaster:n.灾难,灾祸;不幸; depressed:adj.沮丧的; v.使抑郁; (depress的过去式和过去分词) resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
And together, we can transform our love and sorrow to powerful actions in the name of protecting nature and each other, in the name of changing a destructive system. 携起手来,我们能够把爱 与悲伤转化为强大的行动 以保护自然和 彼此的名义, 以改变这个破坏性 的系统的名义。
My fellow political animals: engage and organize and plant those seeds. 政治家同胞们: 参与进来,组织起来 种下那些种子。
I mean, it's amazing to follow the will of life. 我认为,遵循生命 的意志是如此的美妙。
So let's go out there and try to create communities of hope despite all odds , like tender dandelions breaking through asphalt . 所以尽管困难重重,让我们行动 起来创建充满希望的社区, 就像纤弱的蒲公英 也可以钻破沥青。
destructive:adj.破坏的;毁灭性的;有害的,消极的; organize:v.组织;安排;处理;分配;管理; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; odds:n.几率;胜算;不平等;差别; tender:v.投标;提供;提出;n.投标;(蒸汽机车的)煤水车;adj.和善的;温柔的;亲切的; dandelions:n.蒲公英(dandelion的复数); asphalt:n.沥青;柏油;v.以沥青铺;adj.用柏油铺成的;
Let's be vulnerable and strong and rebel for life. 我们即使脆弱却也坚强 一起为生命抗争。
That's all I have. 我的演讲到此结束。
rebel:n.反政府的人;叛乱者;造反者;反抗权威者;v.造反;反抗;背叛;adj.造反的;