|
|
KiranBedi_2010W-_作风迥异的警察局长_
|
Now I'm going to give you a story. |
让我给大家讲个故事。 |
It's an Indian story about an Indian woman and her journey . |
这是个发生在印度的故事,关于一个印度女性和她的心路历程。 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
Let me begin with my parents. |
让我从我的父母开始讲。 |
I'm a product of this visionary mother and father. |
我是这对 远见卓识的父母的产物。 |
visionary:adj.梦想的;幻影的;n.空想家;梦想者;有眼力的人;
|
Many years ago, when I was born in the '50s -- '50s and '60s didn't belong to girls in India. |
多年前当我出生时,正是五十年代 — 在印度五十年代,六十年代, 是不属于女性的。 |
They belonged to boys. |
这是个属于男性的时代。 |
They belonged to boys who would join business and inherit business from parents, and girls would be dolled up to get married. |
这个时代属于自己创业的男性, 以及从父母那里继承家业的男性。 女孩子们则像洋娃娃一样打扮起来嫁人。 |
inherit:v.继承;接替(责任等);继任; dolled:n.洋娃娃;玩偶;无头脑的美丽女人;v.把…打扮得花枝招展;
|
My family, in my city, and almost in the country, was unique . |
我的家庭,在我的城市 — 甚至整个国家 — 是非常特殊的。 |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
|
We were four of us, not one, and fortunately no boys. |
我们姐妹四个, 很幸运没有一个兄弟, |
fortunately:adv.幸运地;
|
We were four girls and no boys. |
我们是四姐妹。 |
And my parents were part of a landed property family. |
我的父母 是祖祖代代拥有地产的家庭。 |
My father defied his own grandfather, almost to the point of disinheritance , because he decided to educate all four of us. |
我的父亲为了教育我们四姐妹, 和我的祖父争执, 几乎丢掉了 继承权。 |
defied:adj.受蔑视的;遭违抗的;v.违抗(defy的过去式); disinheritance:n.废嫡;[法]剥夺继承权;断绝父子关系;
|
He sent us to one of the best schools in the city and gave us the best education. |
他把我们送进了城里最好的学校 给了我们最好的教育。 |
As I've said, when we're born, we don't choose our parents, and when we go to school, we don't choose our school. |
我曾说,当我们出生时,我们不能选择父母。 当我们上学时,我们也没法选择学校。 |
Children don't choose a school. |
(在印度)孩子们不能选学校, |
They just get the school which parents choose for them. |
只是去上父母替他们选好的学校。 |
So this is the foundation time which I got. |
所以这个时期给我打下了基础。 |
foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
|
I grew up like this, and so did my other three sisters. |
我自由成长,我的三个姐妹也是。 |
And my father used to say at that time, "I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world." |
我父亲曾说, “我要把我的四个女儿送到世界的四个角落去。” |
I don't know if he really meant [that], but it happened. |
我不知道他是不是真的想让我们远走,但是这的确发生了。 |
I'm the only one who's left in India. |
我是唯一留在印度的。 |
One is a British, another is an American and the third is a Canadian. |
我的姐妹们一个在英国,一个在美国, 一个在加拿大。 |
So we are four of us in four corners of the world. |
我们四个天各一方。 |
And since I said they're my role models, |
我提过我的模范典型就是我的父母, |
I followed two things which my father and mother gave me. |
我从他们身上继承了两样东西。 |
One, they said, "Life is on an incline . |
一个是他们说的:“生命像爬斜坡, |
incline:v.(使)倾向于,有…的趋势;(使)倾斜;n.斜坡;倾斜;斜度;
|
You either go up, or you come down." |
不进 则退。” |
And the second thing, which has stayed with me, which became my philosophy of life, which made all the difference, is: 100 things happen in your life, good or bad. |
第二件,一直伴随我, 它成为了我的生命哲学, 让我的生命截然不同, 就是一百件事发生在你的生命中,不管好的坏的。 |
philosophy:n.哲学;哲理;人生观;
|
Out of 100, 90 are your creation . |
九十件是你自己创造的。 |
creation:n.创造,创作;创作物,产物;
|
They're good. They're your creation. Enjoy it. |
九十件中有好事,你创造的就享受它们。 |
If they're bad, they're your creation. Learn from it. |
要是你做了坏事,就从中学习。 |
Ten are nature-sent over which you can't do a thing. |
一百件中只有十件是自然控制的,你无能为力。 |
It's like a death of a relative , or a cyclone , or a hurricane , or an earthquake. |
这就好像亲友去世, 龙卷风,飓风,地震, |
relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物; cyclone:n.旋风;[气象]气旋;飓风; hurricane:n.飓风,暴风;
|
You can't do a thing about it. |
你是无能为力的。 |
You've got to just respond to the situation. |
你只能被动作出反应。 |
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
|
But that response comes out of those 90 points. |
但是你的反应也包含在这九十件能够掌控的事情之中。 |
response:n.响应;反应;回答;
|
Since I'm a product of this philosophy, of 90/10, and secondly, "life on an incline," |
我是这个哲学下的产物, 九成一成哲学(90/10), 也同时相信生命像爬斜坡。 |
that's the way I grew up to be valuing what I got. |
这就是我的成长之路 — 珍视我所得。 |
I'm a product of opportunities, rare opportunities in the '50s and the '60s, which girls didn't get, and I was conscious of the fact that what my parents were giving me was something unique. |
我得到了很多机会, 很多非常珍贵的机会, 那是五六十年代的女孩子很少得到的。 我也认识到我父母给我的教育是 非常独特的。 |
conscious of:意识到;
|
Because all of my best school friends were getting dolled up to get married with a lot of dowry , and here I was with a tennis racket and going to school and doing all kinds of extracurricular activities. |
因为所有我学校里的好朋友都被打扮起来 连同大批陪嫁嫁人了。 而我背着个网球拍子,整天就是上学, 参加各种业余活动。 |
dowry:n.嫁妆;天资;亡夫遗产; tennis racket:n.网球拍; extracurricular:adj.课外的;业余的;婚外的;
|
I thought I must tell you this. |
我觉得我必须给你们讲这个故事, |
Why I said this, is the background. |
因为这是我的背景。 |
This is what comes next. |
现在我要讲我做了什么。 |
I joined the Indian Police Service as a tough woman, a woman with indefatigable stamina , because I used to run for my tennis titles, etc. |
我成了一个作风强硬的女性,加入了印度警察局, 我也是一个具有不屈不挠毅力的女性, 因为我曾是网球冠军等等。 |
indefatigable:adj.不知疲倦的;不屈不挠的;有耐性的; stamina:n.毅力;精力;活力;持久力;
|
But I joined the Indian Police Service, and then it was a new pattern of policing. |
但是我参加了印度警察局。 之后开始了新的治安政策。 |
For me the policing stood for power to correct, power to prevent and power to detect . |
我认为警察应该负责纠察, 预防和侦察。 |
detect:vt.察觉;发现;探测;
|
This is something like a new definition ever given in policing in India -- the power to prevent. |
这给了印度警察系统一个新的定义 — 预防。 |
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
|
Because normally it was always said, power to detect, and that's it, or power to punish. |
因为通常我们只强调侦查。 或者惩戒。 |
normally:adv.正常地;通常地,一般地;
|
But I decided no, it's a power to prevent, because that's what I learned when I was growing up. |
但是我认为不是这样的,第一位是预防, 因为这是我从我的成长经历学到的: |
How do I prevent the 10 and never make it more than 10? |
怎么能够预防百分之十的事故发生?怎么能够不发生更多事故? |
So this was how it came into my service, and it was different from the men. |
这是我怎么进行工作的思考, 和男性的工作思维模式大不相同。 |
I didn't want to make it different from the men, but it was different, because this was the way I was different. |
我并没有刻意求异,但是我的理念确实不同于男人。 因为我就是有所不同。 |
And I redefined policing concepts in India. |
这样我修改了印度的警察理念。 |
redefined:adj.重新定义的;vt.对…再加以解说;再给…下定义(redefine的过去分词);
|
I'm going to take you on two journeys , my policing journey and my prison journey. |
我将介绍给大家两个改革, 一个是警察系统的改革,一个是我的监狱改革。 |
|
What you see, if you see the title called "PM's car held." |
这里我们看到的,如果你看这个标题, 它叫作:“总理车被扣。” |
This was the first time a prime minister of India was given a parking ticket . |
这是有史以来第一次印度总理的车子 被罚停车票。 |
prime minister:n.首相;总理; parking ticket:n.违章停车罚单;
|
(Laughter) |
(众笑) |
That's the first time in India, and I can tell you, that's the last time you're hearing about it. |
印度史上第一次, 我也不怕说,也是最后一次。 |
It'll never happen again in India, because now it was once and forever. |
以后在印度这再也不会发生了, 因为现在的政策是一次被扣永不发还。 |
And the rule was, because I was sensitive , |
这是因为我为人很敏感, |
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人;
|
I was compassionate , I was very sensitive to injustice , and I was very pro-justice. |
有同情心,在公正性方面也很敏感, 又好见义勇为。 |
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; injustice:n.不公正;不讲道义;
|
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service. |
这也是我作为女人参加警察部门的原因。 |
I had other options , but I didn't choose them. |
我有其他的选择,但是我没有选它们。 |
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
|
So I'm going to move on. |
下一个要讲的是, |
This is about tough policing, equal policing. |
我的政策是严格执法,公平执法。 |
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen." |
如今我被认为是个不听管教的女性。 |
So I was sent to all indiscriminate postings, postings which others would say no. |
所以我常被派到所有恣意妄为的部门, 那些别人都不愿意去的部门。 |
indiscriminate:adj.任意的;无差别的;不分皂白的;
|
I now went to a prison assignment as a police officer . |
目前我被派到一个监狱作警察, |
assignment:n.分配:(分派的)工作,任务: police officer:n.警官;警察;警务人员;
|
Normally police officers don't want to do prison. |
通常警察是不愿直接在监狱工作的。 |
They sent me to prison to lock me up, thinking, "Now there will be no cars and no VIPs to be given tickets to. |
他们(警察局)送我去,把我也关起来, 认为从此重要人物的车子 不会被罚停车票了。 |
Let's lock her up." |
想把我关起来。 |
Here I got a prison assignment. |
结果我就真去了。 |
This was a prison assignment which was one big den of criminals. |
这个监狱是个重犯云集的窝点, |
Obviously, it was. |
当然,过去是现在不了。 |
But 10,000 men, of which only 400 were women -- 10,000 -- 9,000 plus about 600 were men. |
这个监狱有一万个罪犯, 只有四百个女性罪犯 — 一万个里面 — 九千六百个罪犯 是男性, |
Terrorists, rapists , burglars , gangsters -- some of them I'd sent to jail as a police officer outside. |
恐怖分子,强奸犯, 窃贼,黑帮 — 有些还是我亲手捕获的 在我作警察的时候。 |
rapists:n.强奸犯;强奸者;(rapist的复数) burglars:n.破门盗贼;入室窃贼;(burglar的复数) gangsters:n.匪徒;黑帮;诈骗犯(gangster的复数); jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱;
|
And then how did I deal with them? |
现在我又该怎么对付他们呢? |
The first day when I went in, |
第一天我走进监狱, |
I didn't know how to look at them. |
我都不知道怎么正视他们。 |
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?" |
我就问他们:“你祈祷么?” 我看着他们,问他们:“你们祈祷么?” |
They saw me as a young, short woman wearing a tan suit. |
他们看着我,一个年轻的小个子女人,一身戎装。 |
I said, "Do you pray?" |
我问:“你们祈祷么?” |
And they didn't say anything. |
他们什么也没有回答。 |
I said, "Do you pray? Do you want to pray?" |
我又问:“你们每天祈祷么?现在来祈祷怎么样?” |
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray." |
他们说:“好的。”我就说:“那好,让我们来祈祷吧。” |
I prayed for them, and things started to change. |
我为他们祈祷,从那时事情开始有了变化。 |
This is a visual of education inside the prison. |
这是一张在监狱内施教的照片。 |
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
|
Friends, this has never happened, where everybody in the prison studies. |
在座的朋友们,这是前所未有的, 监狱里的每个人都学习。 |
I started this with community support. |
这是靠着公众支持搞起来的, |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
Government had no budget . |
政府没有资金。 |
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
|
It was one of the finest, largest volunteerism in any prison in the world. |
这是世界上所有监狱中 最好的,最大的志愿者队伍。 |
volunteerism:n.志愿精神;志愿服务;
|
This was initiated in Delhi prison. |
德里监狱是头一例子。 |
initiated:v.开始;发起;创始;使了解;传授;吸收;(initiate的过去式和过去分词) Delhi:n.德里(印度城市名);
|
You see one sample of a prisoner teaching a class. |
你可以看到一个 关于一个囚犯给别人上课的例子。 |
These are hundreds of classes. |
那里有成百上千堂课。 |
Nine to eleven, every prisoner went into the education program -- the same den in which they thought they would put me behind the bar and things would be forgotten. |
九点到十一点,所有的囚犯都来受教育 — 正是在这里他们认为 把我派到监狱就天下太平了。 |
We converted this into an ashram -- from a prison to an ashram through education. |
我们把这个监狱改造成了一个静修之所 — 靠着教育。 |
converted:adj.修改的;改变信仰的;v.转变;改变信仰(convert的过去式和过去分词形式); ashram:n.修行的处所;聚会所;嬉皮群居村;
|
I think that's the bigger change. |
我认为这是个更大的改变。 |
It was the beginning of a change. |
这还只是个开始。 |
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers . |
这些老师都是囚犯,都是志愿教课的。 |
volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数)
|
Books came from donated schoolbooks . |
书都是学校捐的。 |
donated:v.捐赠,赠送;献(血);捐献(器官);(donate的过去分词和过去式) schoolbooks:n.教科书;adj.(美)教科书式的;过于简单的;
|
Stationery was donated. |
设备都是靠捐献的。 |
Stationery:n.文具;信纸;
|
Everything was donated, because there was no budget of education for the prison. |
所有的一切都是志愿贡献的。 因为对于监狱教育,我们没有任何预算。 |
Now if I'd not done that, it would have been a hellhole . |
如果我当初没有这样做, 现在这个监狱会成为一个地狱。 |
hellhole:n.非常令人不舒服的场所;藏污纳垢之处;
|
That's the second landmark . |
这是第二个我要分享的改革。 |
landmark:n.[航]陆标; adj.有重大意义或影响的;
|
I want to show you some moments of history in my journey, which probably you would never ever get to see anywhere in the world. |
现在我想向你们展示我的历程中的一些片断, 恐怕大家在别处是看不到的。 |
One, the numbers you'll never get to see. |
一来是你看不到具体数字, |
Secondly, this concept. |
二来这些概念也不会被提起。 |
This was a meditation program inside the prison of over 1,000 prisoners. |
这是一个监狱里的冥想课程, 这个监狱有上千的囚犯。 |
meditation:n.冥想;沉思,深思;
|
One thousand prisoners who sat in meditation. |
一千个囚犯全在静坐冥想。 |
This was one of the most courageous steps |
这是我在管理监狱时, |
courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
|
I took as a prison governor. |
实施的最前卫的改革之一。 |
And this is what transformed . |
这个改革也在不断进步。 |
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
|
You want to know more about this, go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana ." |
如果你感兴趣, 请去看这部电影:“铁窗后,静坐冥想” |
Vipassana:内观;
|
You will hear about it, and you will love it. |
你能了解更多,而且你绝对会喜欢这个电影。 |
And write to me on KiranBedi.com, and I'll respond to you. |
或者你也可以给我写信到我的网站(KiranBedi.com), 我都会回复大家。 |
Let me show you the next slide. |
让我再给你们看一张幻灯片。 |
I took the same concept of mindfulness , because, why did I bring meditation into the Indian prison? |
我(对警察们)同样运用了正念的力量。 因为,为什么我在监狱里推广静坐呢? |
mindfulness:n.留心,警觉;
|
Because crime is a product of a distorted mind. |
因为罪行是由恶念引发的。 |
distorted:adj.歪曲的;受到曲解的;v.扭曲(distort的过去式和过去分词);
|
It was distortion of mind which needed to be addressed to control. |
恶念需要被加以控制, |
distortion:n.变形;[物]失真;扭曲;曲解; addressed:v.写(收信人)姓名地址:致函:演说:演讲:向…说话; (address的过去分词和过去式)
|
Not by preaching , not by telling, not by reading, but by addressing your mind. |
而不是靠说教,道听途说, 或者阅读,而是靠掌控你自己的意念。 |
preaching:v.讲道(尤指教堂中礼拜时); n.讲道; (preach的现在分词)
|
I took the same thing to the police, because police, equally, were prisoners of their minds, and they felt as if it was "we" and "they," |
我同样向警察们推荐了这个方法, 因为警察,同样的,也是他们自己意念的囚徒, 警察把世界分成了我们(警察)和他们(罪犯), |
and that the people don't cooperate . |
这样大家就不能一同协作。 |
cooperate:v.合作;配合;协作;结合;
|
This worked. |
这个方法在警察身上同样奏效。 |
This is a feedback box called a petition box. |
这是个意见箱,叫做“请愿箱”。 |
feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; petition:n.请愿;请愿书;祈求;[法]诉状;vi.请愿;请求;vt.请愿;请求;恳求;
|
This is a concept which I introduced to listen to complaints , listen to grievances . |
这是另一个我引进的概念, 来听取意见,听取抱怨。 |
complaints:n.不满;抱怨;投诉;控告;(complaint的复数) grievances:n.不平的事;委屈;抱怨;牢骚;(grievance的复数)
|
This was a magic box. |
这是个魔术箱。 |
This was a sensitive box. |
这是个感应计。 |
This is how a prisoner drew how they felt about the prison. |
这是罪犯画的关于监狱生活的绘画, |
If you see somebody in the blue -- yeah, this guy -- he was a prisoner, and he was a teacher. |
如果你看得见那个蓝衣服的人 — 就是这个男的 — 他是个教师,也是个罪犯。 |
And you see, everybody's busy. There was no time to waste. |
你可以看到每个人都很忙碌,没有时间浪费。 |
Let me wrap it up. |
让我在此说个结束语吧。 |
wrap:v.缠绕;隐藏;掩护;包起来;缠绕;穿外衣;n.外套;围巾;
|
I'm currently into movements, movements of education of the under-served children, which is thousands -- India is all about thousands. |
我现在热衷的很多运动, 对于没有足够教育的儿童 加强教育, 印度有成千上万儿童缺乏教育。在印度很多问题都涉及到数以千计的人口。 |
currently:adv.当前;一般地;
|
Secondly is about the anti-corruption movement in India. |
其次是在印度反腐败的运动。 |
anti-corruption:n.反腐败;反贪腐;廉政风暴;
|
That's a big way we, as a small group of activists, have drafted an ombudsman bill for the government of India. |
路漫漫其修远兮, 作为一小群活动家,我们 已经向印度政府起草了申诉专员条例草案。 |
drafted:v.起草;草拟;选派;抽调;(draft的过去分词和过去式) ombudsman:n.监察专员(专门负责调查人民对政府各部门控告案件的官员);视察官;
|
Friends, you will hear a lot about it. |
在座的朋友们将会听到很多我们的声音。 |
That's the movement at the moment I'm driving, and that's the movement and ambition of my life. |
这是现在我正努力推动的运动, 这也是我生命的动力和抱负。 |
ambition:n.追求的目标;野心;志向;抱负;
|
Thank you very much. |
非常感谢。 |
(Applause) |
(众鼓掌) |
Thank you. Thank you very much. Thank you. |
谢谢大家,非常感谢,谢谢。 |
Thank you. Thank you. Thank you. |
谢谢,谢谢,谢谢大家。 |