返回首页

KimberleCrenshaw_2016W-_交叉性带来的紧迫_

I'd like to try something new. 我想要尝试一些新的事情。
Those of you who are able, please stand up. 能够参与的人 请站起来一下。
OK, so I'm going to name some names. 接下来我要列出一些名字。
When you hear a name that you don't recognize , you can't tell me anything about them, 当你听到一个从没听过的名字, 关于这个名字你什么也不知道,
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
I'd like you to take a seat and stay seated. 你就可以先坐下了。 一直坐着
The last person standing, we're going to see what they know. OK? 最后站着的人,我们会看看他们知道什么,好吗?
(Laughter) (笑声)
All right. 好的。
Eric Garner . 埃里克·加纳。
Garner:vt.获得;储存;把…储入谷仓;n.谷仓;
Mike Brown. 马克·布朗。
Tamir Rice. 泰米尔·莱斯。
Freddie Gray. 弗雷迪·格雷。
So those of you who are still standing, 所以现在还站着的人们,
I'd like you to turn around and take a look. 请你们看一下周围。
I'd say half to most of the people are still standing. 差不多过半数的人还都站着。
So let's continue. 所以我们继续。
Michelle Cusseaux. 米歇尔·柯索。
Tanisha Anderson. 特妮莎·安德森。
Aura Rosser. 奥拉·罗瑟。
Aura:n.光环;气氛;(中风等的)预兆;气味;
Meagan Hockaday. 梅根·浩柯蒂。
So if we look around again, there are about four people still standing, and actually I'm not going to put you on the spot . 如果现在再看看周围, 差不多还有四个人站着, 其实我并不打算赶鸭子上架。
on the spot:adj.现场的;
I just say that to encourage transparency , so you can be seated. 当时说那话是为了鼓励公平透明,你们现在可以坐下了。
transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃;
(Laughter) (笑声)
So those of you who recognized the first group of names know that these were African-Americans who have been killed by the police over the last two and a half years. 所以那些认出第一组名字的人知道 这些是在过去的两年半中 被警察杀掉的非裔美国人。
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
What you may not know is that the other list is also African-Americans who have been killed within the last two years. 但你们可能不知道的是, 另外一份名单也是在过去的两年内 被警察杀掉的非裔美国人。
Only one thing distinguishes the names that you know from the names that you don't know: gender . 这两组名单中 唯一的不同之处在于: 性别。
distinguishes:vt.区分;辨别;使杰出,使表现突出;vi.区别,区分;辨别; gender:n.性别;
So let me first let you know that there's nothing at all distinct about this audience that explains the pattern of recognition that we've just seen. 首先我想告诉大家 你们并不存在什么特殊的地方 可以用来解释我们刚才看到的认知模式。
distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
I've done this exercise dozens of times around the country. 这个实验我在全国范围内做过好多次。
I've done it to women's rights organizations . 我在女权组织中做过这个实验,
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
I've done it with civil rights groups. 我在民权组织中做过这个实验。
civil rights:na.公民权;
I've done it with professors. I've done it with students. 我对教授、学生、心理学家、
I've done it with psychologists . I've done it with sociologists . 社会学家都做过这个实验。
psychologists:n.[心理]心理学家(psychologist的复数形式); sociologists:n.社会学家;
I've done it even with progressive members of Congress . 我甚至还对国会进步分子做过这个实验。
progressive:adj.进步的;先进的;开明的;稳步的;n.进步人士;开明人士;改革派; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
And everywhere, the awareness of the level of police violence that black women experience is exceedingly low. 不管在哪里, 黑人女性受到警察暴力的事件 都少有人关注。
awareness:n.意识,认识;明白,知道; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; exceedingly:adv.非常;极其;极度地;极端;
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case. 这个情况是有些出人意料的,
I mean, there are two issues involved here. 因为这里涉及到两个问题。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
There's police violence against African-Americans, and there's violence against women, two issues that have been talked about a lot lately. 一是非裔美国人受到的警察暴力, 而是女性受到的暴力。 这是两个我们最近经常提到的问题。
But when we think about who is implicated by these problems, when we think about who is victimized by these problems, the names of these black women never come to mind. 但是如果当我们去想这些问题的牵连者, 这些问题的受害者的时候, 这些黑人女性的名字就想不起来了。
implicated:adj.密切关联的; v.涉及(某人); (implicate的过去分词和过去式) victimized:vt.使受害;使牺牲;欺骗;
Now, communications experts tell us that when facts do not fit with the available frames , people have a difficult time incorporating new facts into their way of thinking about a problem. 交流专家告诉我们, 当事实与已有框架不符时, 人们很难用已有的思考方式 去思考新给出的事实。
frames:n.[计][电子][通信]帧,[电影]画面;[建][计]框架;眼镜架(frame的复数); incorporating:v.将…包括在内;包含;吸收;使并入;注册成立;(incorporate的现在分词)
These women's names have slipped through our consciousness because there are no frames for us to see them, no frames for us to remember them, no frames for us to hold them. 在我们脑中,这些女性的名字被一带而过, 因为我们的思维框架 不容许我们 看到或者是记住它们。
slipped:adj.打滑的;v.滑倒;滑落;脱落;(slip的过去分词和过去式) consciousness:n.意识;知觉;觉悟;感觉;
As a consequence , reporters don't lead with them, policymakers don't think about them, and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them. 因此, 记者不会做头条报道, 当权者不予考虑, 政治家不被鼓励或者要求去谈及她们。
consequence:n.结果;重要性;推论; policymakers:n.决策人;(policymaker的复数) politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数)
Now, you might ask, why does a frame matter? 你可能会问, 思维框架能有什么作用呢?
I mean, after all, an issue that affects black people and an issue that affects women, wouldn't that necessarily include black people who are women and women who are black people? 毕竟, 涉及到黑人和女性的问题 不就包括女性黑人 或黑人女性吗?
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice , and many times it just doesn't work. 简单来说,这就是社会公平的涓滴效应, 而且很多时候根本不起作用。
trickle-down:adj.[美国英语][经济学]利益扩散论的,间接流注论的,"滴入式"理论的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
Without frames that allow us to see how social problems impact all the members of a targeted group, many will fall through the cracks of our movements, left to suffer in virtual isolation. 没有一个思维框架能让我们看到 社会问题是怎样影响到整个目标人群的, 我们根本就不会为这些问题所动, 更不用说忍受精神上的孤立了。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; fall through the cracks:被忽视; virtual:adj.[计]虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认);
But it doesn't have to be this way. 但是事情不一定非要这样。
Many years ago, I began to use the term " intersectionality " 很多年前,我开始用”交叉性“这个词
intersectionality:交叉法;交错性;
to deal with the fact that many of our social justice problems like racism and sexism are often overlapping , creating multiple levels of social injustice . 来描述在很多社会公正问题中, 像种族主义和性别主义 经常是重叠的这样一个现象, 它带来多方面的社会不公。
racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; sexism:n.(针对女性的)性别歧视;男性至上主义; overlapping:v.(物体)部分重叠,交叠;使部分重叠;(overlap的现在分词) multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; injustice:n.不公正;不讲道义;
Now, the experience that gave rise to intersectionality was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid. 而引起了我对这种交叉性的注意的, 是与一个名为艾玛·德格芬雷的女性的偶遇
encounter:v.遭遇,邂逅;遇到;n.遭遇,偶然碰见;
Emma DeGraffenreid was an African-American woman, a working wife and a mother. 艾玛·德格芬雷是一名非裔美国女性、 一位工作的妻子兼母亲。
African-American:非洲裔美国人(指美国黑人);
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion written by a judge who had dismissed Emma's claim of race and gender discrimination against a local car manufacturing plant. 我实际上是从一个法律观点的界面上读到艾玛的故事, 而写这个的法官驳回了 她对当地一家汽车生产公司 种族和性别歧视的上诉请求。
legal:adj.法律的;合法的;法定的; dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式) claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得; discrimination:n.歧视;区别,辨别;识别力; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词);
Emma, like so many African-American women, sought better employment for her family and for others. 艾玛,像其他众多非裔美国女性一样, 期望为家庭和他人争取更好的就业机会
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; employment:n.使用;职业;雇用;
She wanted to create a better life for her children and for her family. 她想为孩子和家庭带来更好的生活。
But she applied for a job, and she was not hired, and she believed that she was not hired because she was a black woman. 她应聘了一份工作, 但是并没有被雇佣, 而她认为原因就在于她是一名黑人女性。
applied:adj.应用的;实用的;v.应用;使用;申请,请求;(apply的过去分词和过去式)
Now, the judge in question dismissed Emma's suit, and the argument for dismissing the suit was that the employer did hire African-Americans and the employer hired women. 而这个问题中的法官驳回了她的申诉, 理由是这家生产公司的老板 雇佣了非裔美国人, 也雇佣了女性。
dismissing:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;免职;开除;(dismiss的现在分词) employer:n.雇主,老板;
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge was what Emma was actually trying to say, that the African-Americans that were hired, usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men. 其中的关键,虽然法官并不愿意承认, 也是艾玛真正想说的 是那些受雇的非裔美国人, 通常在工业职位和维护职位,都是男性。
industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; maintenance:n.维护,维修;保持;生活费用;
And the women that were hired, usually for secretarial or front-office work, were all white. 而受雇的女性 通常在秘书或前台之类的职位 都是白人。
secretarial:adj.秘书的;书记的;部长的; front-office:adj.行政的;管理的;
Only if the court was able to see how these policies came together would he be able to see the double discrimination that Emma DeGraffenreid was facing. 如果法官能够看到这些政策的结合 他就能注意到 艾玛·德格芬雷受到的双重歧视。
policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together to tell her story because he believed that, by allowing her to do that, she would be able to have preferential treatment . 但是法官不许艾玛把这两个原因联系到一起 去讲述她的故事 因为他坚信如果允许艾玛这样做, 她就能够享受优惠待遇。
preferential:adj.优先的;选择的;特惠的;先取的; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;
She would have an advantage by having two swings at the bat, when African-American men and white women only had one swing at the bat. 她就比单讲非裔美国男性和白人女性 多了一倍胜算。
advantage:n.有利条件:优势:优点:
But of course, neither African-American men or white women needed to combine a race and gender discrimination claim to tell the story of the discrimination they were experiencing. 当然,非裔美国人和白人女性也并不需要 结合种族和性别 来讨论他们受到的歧视。
Why wasn't the real unfairness law's refusal to protect African-American women simply because their experiences weren't exactly the same as white women and African-American men? 为什么真正不公平的法律 拒绝保护非裔美国女性 不是仅仅因为她们的经历 与白人女性和非裔美国男性的不完全相同?
unfairness:n.不公平,不公正;不正当; refusal:n.拒绝;回绝;
Rather than broadening the frame to include African-American women, the court simply tossed their case completely out of court. 与其将框架拓宽到把非裔美国女性包含进来。 法院选择对她们的案子置之不理
broadening:n.扩展;[光]增宽;v.放宽;扩张(broaden的ing形式);adj.加宽的; tossed:v.扔,抛,掷;甩;(使)摇摆,挥动,颠簸;(toss的过去分词和过去式)
Now, as a student of antidiscrimination law, as a feminist , as an antiracist, 作为反歧视法的学习者, 作为女权主义者, 作为反歧视者,
antidiscrimination:adj.反种族歧视的;反歧视的; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
I was struck by this case. 我被这个案子震惊到了。
It felt to me like injustice squared. 给我的感觉就像社会不公正大获全胜。
So first of all , black women weren't allowed to work at the plant. 首先, 黑人女性不允许在这个公司工作;
first of all:adv.首先;
Second of all, the court doubled down on this exclusion by making it legally inconsequential . 其次,法庭让这件事情变得微不足道 对它进行了双重否定;
exclusion:n.排除;排斥;驱逐;被排除在外的事物; inconsequential:adj.不重要的;不合理的;不合逻辑的;
And to boot, there was no name for this problem. 最后,这个问题不了了之。
And we all know that, where there's no name for a problem, you can't see a problem, and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it. 我们都知道,有实无名的问题 根本就不会被人们注意到; 如果人们都没有注意到,一般也解决不了。
Many years later, I had come to recognize that the problem that Emma was facing was a framing problem. 多年之后,我意识到 艾玛遇到的问题其实是因为我们思维受限。
framing:v.给…做框;作伪证陷害;制订;拟订;n.框架;结构;骨骼;(frame的现在分词)
The frame that the court was using to see gender discrimination or to see race discrimination was partial , and it was distorting . 审判人员们审视 性别或者种族歧视时用到的框架 是不全面并且歪曲的。
partial:adj.部分的;不完整的;片面的;有偏见的; distorting:v.使变形;扭曲;使失真;歪曲;(distort的现在分词)
For me, the challenge that I faced was trying to figure out whether there was an alternative narrative , a prism that would allow us to see Emma's dilemma , 对我来说,我面临的挑战是 能不能找到另一种描述方法。 通过这种方法,我们可以体会到她面临的困境,
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; prism:n.棱镜;[晶体][数]棱柱; dilemma:n.困境;进退两难;两刀论法;
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law, that would allow judges to see her story. 将她从灰色地带中解救出来, 让法官能够看到她的故事。
rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救;
So it occurred to me, maybe a simple analogy to an intersection might allow judges to better see Emma's dilemma. 我突然想到, 或许将这个问题简单比喻成十字路口 可以让法官们更好地了解艾玛的困境。
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式) analogy:n.类比;类推;类似;
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be the way that the workforce was structured by race and by gender. 照这样想,组成十字路口的两条路就好比 劳动力中性别和种族这两种组成。
workforce:n.劳动大军;全体员工; structured:adj.有结构的;有组织的;v.组织;构成(structure的过去分词);建造;
And then the traffic in those roads would be the hiring policies and the other practices that ran through those roads. 在路上行驶的车辆就会是 现行的招聘政策和各种条例。
Now, because Emma was both black and female , she was positioned precisely where those roads overlapped , experiencing the simultaneous impact of the company's gender and race traffic. 因为艾玛同时是黑人和女性, 她恰好处于两条路交界的地方, 因此经历工作场合中 性别和种族的双重影响。
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; overlapped:adj.重叠,重叠的; simultaneous:adj.同时的;联立的;同时发生的;n.同时译员;
The law — the law is like that ambulance that shows up and is ready to treat Emma only if it can be shown that she was harmed on the race road or on the gender road but not where those roads intersected . 法律就好像是救护车, 随时准备对艾玛进行治疗, 但它只会在艾玛在种族或者性别任一条路上受伤时才出现, 而并不会在交叉的地方出现。
ambulance:n.救护车; intersected:adj.分割的;v.分割(intersect的过去分词);交叉;横穿;
So what do you call being impacted by multiple forces and then abandoned to fend for yourself? 所以你怎么去称谓这种受到多重来源的影响 接下来又全部放弃以求自保?
impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词); abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式) fend:vt.谋生;保护;挡开;供养;vi.照料;供养;力争;
Intersectionality seemed to do it for me. 交叉性似乎能够满足我对它的定义。
I would go on to learn that African-American women, like other women of color, like other socially marginalized people all over the world, were facing all kinds of dilemmas and challenges as a consequence of intersectionality, intersections of race and gender, of heterosexism , transphobia , xenophobia , ableism , all of these social dynamics come together and create challenges that are sometimes quite unique . 我会继续去了解非裔美国女性, 就像其他有色人种的女性一样, 就像全世界其他处在社会边缘的人一样, 他们都在面对各种各样的困境和挑战。 这些困境和挑战都是由交叉性带来的, 比如种族和性别的交叉, 由异性恋主义、变性恐惧、仇外心理、体能歧视带来的交叉, 所有这些社会动向聚集到一起 就会带来有时候十分特别的挑战。
marginalized:使边缘化;忽略;排斥(marginalize的过去式和过去分词); dilemmas:n.困境(dilemma的复数); intersections:n.交集,交叉点(intersection的复数形式);[交]十字路口; heterosexism:n.(蔑视同性恋者的)异性恋主义;异性恋者对同性恋者的歧视; transphobia:对变性者的恐惧; xenophobia:n.仇外;对外国人的畏惧和憎恨; ableism:n.体能歧视(由于对体能或智能较差的人不去作特别照顾所构成的歧视); dynamics:n.动力学,力学; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
But in the same way that intersectionality raised our awareness to the way that black women live their lives, it also exposes the tragic circumstances under which African-American women die. 但同样的道理, 这种交叉性 也使得我们注意到黑人女性生活的方式, 向我们展示了非裔美国女性 死去时的惨境。
exposes:v.暴露;;揭露;揭穿;使面临(expose的第三人称单数) tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
Police violence against black women is very real. 针对非裔美国女性的警察暴力事件 并不少见。
The level of violence that black women face is such that it's not surprising that some of them do not survive their encounters with police. 黑人女性受到的暴力程度之深, 以至于一些人在遇到警察之后 就没能存活下来。
encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅;n.遭遇战(encounter的复数);相见;
Black girls as young as seven, great grandmothers as old as 95 have been killed by the police. 下至七岁的黑人幼女, 上至过九旬的黑人老妪, 都有被警察杀害的案例。
They've been killed in their living rooms, that state violence against black bodies is being discussed. 她们在自家客厅、 还是其他陈述针对黑人群体的暴力行为的议题中。
But saying her name is not enough. 然而仅仅说出她的名字是远远不够的,
We have to be willing to do more. 我们要做的还有很多。
We have to be willing to bear witness , to bear witness to the often painful realities that we would just rather not confront , the everyday violence and humiliation that many black women have had to face, black women across color, age, gender expression , sexuality and ability. 我们要能够接受眼前的现实, 接受那些经常是十分痛苦的现实, 那些我们不愿面对的现实, 那些黑人女性每天都会面对的暴力和羞辱 针对黑人女性肤色, 年龄,性别表达 性取向和能力等等
witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的; confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗; humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑; expression:n.表现,表示,表达; sexuality:n.[胚]性别;性欲;性征;性方面的事情(比如性行为或性能力);
So we have the opportunity right now — bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you may be triggering for some — to collectively bear witness to some of this violence. 所以我们现在有个机会 来铭记我接下来将会与大家分享的一些图片 去见证这种暴力 这对于一些人来说可能会很有触动性
bearing:n.关系;影响;姿态;举止v.承受;忍受;承担责任;(bear的现在分词) images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) triggering:n.[电子]触发;起动;v.引起(trigger的ing形式);扣…的扳机; collectively:adv.共同地,全体地;
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson . 我们将会听到传奇的艾比·道布森的声音
phenomenal:adj.现象的;显著的;异常的;能知觉的;惊人的,非凡的; Dobson:n.水虫,水虿;
And as we sit with these women, some who have experienced violence and some who have not survived them, we have an opportunity to reverse what happened at the beginning of this talk, when we could not stand for these women because we did not know their names. 当我们与这些女性坐在一起的时候 有一些经历过暴力有一些没能从中活过来 我们有一个机会 来扭转这次讲话刚开始时 我们因为不知道她们的名字 而没能为这些女性而站立的局面
reverse:n.反面; v.颠倒; adj.相反的; at the beginning of:在…的开始;
So at the end of this clip , there's going to be a roll call. 所以在这次剪辑的结尾将会有一个点名
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
Several black women's names will come up. 一些黑人女性的名字会被点出来
I'd like those of you who are able to join us in saying these names as loud as you can, randomly , disorderly . 我希望能加入我们的人,在说出这些名字的时候 声音越大越好 随机喊,没有顺序
randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地; disorderly:adj.混乱的,无秩序的;骚乱的;无法无天的;adv.杂乱地,无秩序地;
Let's create a cacophony of sound to represent our intention to hold these women up, to sit with them, to bear witness to them, to bring them into the light. 让我们喊出一群嘈杂的声音 来代表我们的意愿 去拥抱这些女性 与她们坐在一起 见证她们的遭遇 把她们带向光明
cacophony:n.刺耳的音调;不和谐音; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送; intention:n.意图;目的;意向;愈合;
(Singing) Abby Dobson: Say, say her name. (唱)艾比·道布森:说出来 说出她的名字
Say, say her name. 说出来 说出她的名字
(Audience) Shelly ! (观众):雪莉!
Shelly:adj.多壳的;有壳的,壳一般的;
(Audience) Kayla! (观众):凯拉!
AD: Oh, say her name. 艾比·道布森: 噢 说出她的名字
(Audience shouting names) (观众呼喊着名字)
Say, say, say her name. 说出来,说出来 说出她的名字
Say her name. 说出她的名字
For all the names 因为所有这些名字
I'll never know, say her name. 我将永远不会知道 说出她的名字
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, 金伯莉·克伦肖: 艾亚娜·斯坦利·琼斯,查妮莎·丰维尔,
Kathryn Johnston, Kayla Moore, 凯瑟琳·约翰斯顿,凯拉·穆尔,
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, 米歇尔·卡索,瑞卡·博伊德,
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith. 雪莉·弗雷, 塔里卡, 伊维特·史密斯 .
AD: Say her name. 艾比·道布森: 说出她的名字
KC: So I said at the beginning, if we can't see a problem, we can't fix a problem. 金伯莉·克伦肖:所以我在开始时说过 如果我们看不到一个问题 我们就无法解决它
Together, we've come together to bear witness to these women's lost lives. 我们一起来见证 这些女性丧失的生命
But the time now is to move from mourning and grief to action and transformation . 但是现在是时间 从哀恸和悲伤中 走向行动和转变
mourning:n.伤逝;哀悼;丧服;v.哀悼,忧伤;(mourn的现在分词) grief:n.悲痛;忧伤;不幸; transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
This is something that we can do. 这是我们可以做到的
It's up to us. 是由我们自己决定的
Thank you for joining us. 谢谢大家加入我们
Thank you. 谢谢大家
(Applause) (掌声)