|
|
KiahWilliams_2020-_你无需在索取药物与支付生活开销之间做出取舍_-
|
Every day in this country, families are forced to make impossible choices when it comes to their health care . |
在这个国家的每一天, 很多家庭在医疗上都要 被迫做出艰难的抉择。 |
Like Kimberly, who said, "There was times I had to choose between my food and my pills . |
就像金伯利所说, “有时候我得在 食物与药物之间做出抉择。 |
It wasn't luxury stuff , because I didn't make that much. |
这些都不是奢侈品, 因为我的收入没那么多。 |
It was like, 'Can I get shampoo or conditioner ?' |
这问题的性质就像: ‘我该买洗发剂还是护发素?’ |
health care:n.卫生保健; pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数) luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: shampoo:n.洗头水;洗发液;香波;洗涤剂;v.洗头发; conditioner:n.调节器;调节剂;调料槽;
|
Things you take for granted ." |
——本该是理所当然的事情。” |
And Debbie, who said, "You put your medicine in one hand, your living costs in the other. |
黛比也说: “一边是不得不吃的药, 另一边是不得不花费的生活开销。 |
OK. Well, what am I going to do? |
好吧,那我该怎么做才对? |
Am I going to get my medicine or am I going to pay my bills? |
我是该按时吃药, 还是先支付生活开销? |
take for granted:认为…理所当然;
|
Well, I can't live without my medicine, but I can't live if I don't pay my bills." |
的确,我无法在 没有药物的情况下生存, 但我也无法在不支付 生活开销的前提下生存。” |
Ten thousand people die every month in this country, because they don't take the medicine that they need. |
在这个国家, 每个月都有多达一万人 死于没有及时服用必需的药物。 |
More people die from not taking medications than opioid overdoses and car accidents combined. |
因缺乏药物治疗的死亡人数 远远超过服用过量阿片类药物, 以及死于车祸意外的人数总和。 |
But you can't take medicine if you can't afford it. |
但你确实无法获得 你负担不起的药物。 |
Today, the average household spends 3,000 dollars a year on medications. |
如今,每个家庭每年在医药方面 平均要花费 3000 美元。 |
About a third of folks who are uninsured said that they stopped taking medicine as prescribed because of cost. |
大约三分之一的人 没有医疗保险, 并因无法负担昂贵的药费 而不得不停止服药。 |
medications:n.药;药物;(medication的复数) opioid:n.[生化]阿片样物质;类鸦片; overdoses:vt.配药过量; n.药量过多(等于overdosage); vi.服药过量; afford:v.给予,提供;买得起; household:n.家庭;一家人;同住一所(或一套)房子的人;adj.家庭的;家常的;王室的; uninsured:adj.未保过险的; prescribed:v.给…开(药); (prescribe的过去式和过去分词)
|
Even folks with insurance , if they make under 35,000 dollars a year, half of them report skipping the medications if their insurance doesn't cover it. |
即使是有医疗保险的人们, 如果他们的年收入 低于 3.5 万美元, 且医疗保险没有 覆盖长期的药物费用, 一半的人也会选择不吃药物。 |
So there are 10 million adults like Kimberly and like Debbie who are forced to make impossible choices every day. |
有一千万成年人 正像金伯利、黛比一样, 被迫每天做出这样的艰难取舍。 |
We all know that prescription drug prices are too high. |
众所周知,当今的药物价格过于高昂。 |
insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的; prescription:n.处方;药方;医生开的药;开处方;
|
And our health care system, that makes some folks uninsured and other folks underinsured , doesn't prioritize people who need access now and need medications now. |
而我们的医疗体系 并没有给予那些没有医疗保险 或是投保不足的人们 优先接受治疗 或是优先服用药物的便利。 |
Ten million -- it's a big number, but it's also a solvable number, because there's also 10 billion dollars of perfectly good, unused medication that goes to waste. |
一千万是个天文数字, 但也是个可解的数字, 因为与此同时, 有价值一百亿美元 完好无损且未使用过的药物 被白白浪费了。 |
underinsured:adj.保险(额)不足的;(underinsure的过去分词) prioritize:v.按重要性排列;划分优先顺序;优先处理; solvable:adj.可以解决的;可以解的;可溶的; unused:adj.不用的;从未用过的;
|
So this is an injustice on two sides: people not getting the medicine that they need to survive and to thrive , and that very same medication being sent to a medical waste incinerator to be destroyed. |
这造成了两个方面的不公: 一方面,人们无法得到他们 赖以生存的药物; 另一方面,同样的药物 将会被送去医疗废料焚化炉, 进行销毁。 |
This waste is unconscionable , but it also offers an opportunity. |
这样的药物浪费是不合情理的, 但同时也为我们提供了一个契机。 |
I started SIRUM, a not-for-profit technology company, with my cofounders Adam and George, to turn discarded medications into a lifeline , just like the medications in this warehouse . |
我与另外两位合伙人,亚当和乔治 共同成立了 SIRUM 这家非盈利科技公司, 目标是将废弃的药物 转化为救人的生命线, 就像这个仓库中的药物。 |
injustice:n.不公正;不讲道义; thrive:v.繁荣;茁壮成长;蓬勃发展;兴旺发达; incinerator:n.[环境][炉窑]焚化炉,焚尸炉;焚烧装置; unconscionable:adj.不合理的;昧着良心的;肆无忌惮的;过度的; not-for-profit:adj.非营利的;无利可图的; technology:n.技术;工艺;术语; cofounders:n.共同创办人; discarded:v.丢弃;抛弃;垫(牌);打出(无用的牌);(discard的过去式和过去分词) lifeline:n.生命线;救生索; warehouse:n.仓库,货栈;货仓;
|
We may not be able to fix all the ways in which our health care system is failing us, but we can fix this one. |
我们也许没办法解决 医疗系统里的所有问题, 但至少我们可以解决这个问题。 |
Medications come from manufacturers and wholesalers who have safety stock , and when it's short-dated, they destroy it. |
一部分药物来自制造商 和批发商的安全仓库, 一旦有效期将至, 它们就会被销毁。 |
It also comes from health care facilities like hospitals, pharmacies and nursing homes, who end up with surplus when a patient stops taking medication or when they pass away . |
还有一部分药物来自医疗机构, 如医院、药局和疗养院, 尤其是病人 因停止服用或是去世后 所剩下的那部分。 |
manufacturers:n.生产者;制造者;生产商;(manufacturer的复数) wholesalers:n.[贸易]批发商(wholesaler的复数形式); stock:n.股票; v.库存; adj.老一套的; facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数) pharmacies:n.药房(pharmacy的复数);制药业;药剂学; surplus:n.剩余;[贸易]顺差;盈余;过剩;adj.剩余的;过剩的; patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; pass away:去世;停止;度过时间;
|
We can use this untapped source of medications to supply all 10 million people who need medications. |
我们可以利用这些 未开发的药物来源, 满足那一千万人的药物需求。 |
And we can do this today. |
而今天我们做到了。 |
SIRUM gets surplus medications by putting recycling bins into these hundreds of facilities that have surplus. |
SIRUM 将在上百间医疗机构 放置回收箱, 来收集这些剩余药物。 |
They fill the bin, and when the box is full, |
当回收箱装满剩余药物后, |
untapped:adj.未开发的;未使用的;塞子未开的; source:n.来源;水源;原始资料; recycling:n.(资源,垃圾的)回收利用;v.回收;再循环利用(recycle的现在分词);
|
SIRUM initiates a courier pickup to pick up that medication, and we handle the shipping, the tracking , the manifests and the tax receipt . |
SIRUM 便派快递公司 前去领取这些药物, 而运送、追踪货单及税务事宜 都由我们自己处理。 |
Medicine donors want to donate because it's actually cheaper and easier than the highly regulated medicine destruction process . |
药物捐赠者之所以愿意捐赠, 是因为这相较于管控严格的 药物销毁过程来得更加便宜、方便。 |
And there are strong tax incentives to actually donate. |
再加之,药品捐赠者 能享有更多的税务津贴。 |
initiates:vt.启动,开始(initiate的第三人称单数); courier:n.导游;情报员,通讯员;送快信的人; pickup:n.收集,整理;小卡车;拾起;搭车者;偶然结识者; handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; tracking:n.追踪,跟踪;v.跟踪;(track的现在分词) manifests:vt.证明,表明; vi.显示,出现; n.载货单,货单; adj.显然的,明显的; receipt:n.收据;收入;接受;字据;v.开收据; donors:n.捐赠人(donor的复数);[电子]施主; donate:v.赠送;献(血);捐献(器官); highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; regulated:v.约束,控制,管理;(regulate的过去式和过去分词) destruction:n.破坏,毁灭;摧毁; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; incentives:n.激励;奖励;诱因(incentive的复数形式);奖励措施;
|
We then deliver those donated medications to people who need it. |
然后,我们将这些捐赠药物 送给那些有需要的人们。 |
A new prescription comes in, and our platform matches that patient need with the inventory that's available. |
每收到一份新的药方, 我们都会对病患的需求 和平台现有的药物存量进行匹配, |
Our platform then generates a warehouse pick list, the medications are picked and the prescriptions filled. |
提供仓库药物提取清单, 并依照药方来配药给病患。 |
donated:v.捐赠,赠送;献(血);捐献(器官);(donate的过去分词和过去式) platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; inventory:n.存货,存货清单;详细目录;财产清册; generates:[计]生成;发生; prescriptions:n.医药处方,[医]药方(prescription复数形式);
|
We are building the 21st-century pharmacy experience that low-income families deserve . |
我们正在打造 一个为低收入家庭服务的 21 世纪药局。 |
Patients can register in under five minutes and have access to over 500 different medications, a stable list of medications for everything from heart disease to mental health conditions, |
患者只需不到 5 分钟的时间 便能完成注册, 搜索超过 500 多种药物, 包括了从心脏病到 身心健康的一系列药物清单, |
pharmacy:n.药房;配药学,药剂学;制药业;一批备用药品; deserve:vi.应受,应得; Patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) register:v.登记;注册;记录;n.登记簿;登记表;注册簿; stable:n.马厩;牛棚;adj.稳定的;牢固的;坚定的;vi.被关在马厩;赶入马房; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
|
actually representing over 75 percent of all prescriptions prescribed in the United States today. |
其中囊括了 全美国超过 75% 的药方。 |
We also partner with a network of doctors, nurses and case managers at community health centers and free clinics that refer patients to the service. |
我们还与社区卫生中心和免费诊所的 医生、护士和病例管理人员 组成的网络合作, 向患者推广我们的服务。 |
We make it as easy for these health care providers to have a prescription filled with donated medications as it is to send a prescription to a local pharmacy. |
我们也为医护人员提供便利, 让他们用这些捐赠药物 为病患开药方, 几乎与将药方发送给 当地的药房无异。 |
representing:v.代表;维护…的利益;等于;相当于;(represent的现在分词) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; clinics:n.诊所(clinic的复数形式); refer:v.参考;涉及;提到;查阅; providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数)
|
And patients can pick up medications on-site at one of our partners or have medications delivered directly to their home. |
患者可直接通过我们 其中一方合作伙伴领取药物, 或者要求把药物递送到家。 |
By circumventing the traditional supply chain , we're able to offer flat, transparent pricing -- about two dollars for a month's supply of most medications. |
通过规避传统的药物供应链, 我们的收费平价又透明—— 大部分药物的一个月收费 大约只有两美金。 |
And that allows a predictable , affordable price that folks can actually budget for. |
如此一来,就能提供一个 可预测且相当实惠的价格, 让人们能将医药费用 列入日常花销。 |
on-site:adj.现场的; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; circumventing:n.失灵;v.绕行;使陷入圈套(circumvent的ing形式); traditional:传统的,惯例的, supply chain:n.供应链; transparent:adj.透明的;显然的;坦率的;易懂的; predictable:adj.可预言的; affordable:adj.负担得起的; budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
|
We've already supplied enough medication for 150,000 people. |
我们已经满足了 15 万人的药物需求。 |
But we can do more. |
但我们能做的还有很多。 |
Our goal is to reach one million people with approaching a billion dollars of unused medicine in the next five years, scaling our program to 12 states. |
我们的目标是在接下来的五年, 将价值十亿美元的未使用药物 提供给一百万人, 并将这个计划 扩大至十二个州。 |
At this scale , we can actually cover communities that are home to 40 percent of the 10 million people who lack consistent , affordable access. |
这一规模让我们得以覆盖 那些缺乏持续且可负担药物供应的 一千万人口社区中 40% 的患者。 |
Our direct service to one million people will drive price competition for so many more. |
我们为这一千万人所提供的服务 会引发更多的药物价格竞争。 |
approaching:v.靠近,接近;接洽;建议;要求;(approach的现在分词) scaling:n.缩放比例; v.剥落; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) consistent:adj.始终如一的,一致的;坚持的; competition:n.竞争;比赛,竞赛;
|
Walmart launched one of the only price innovations in pharmacy in 2006, by offering a limited list of medications for a flat fee of four dollars. |
沃尔玛曾于 2006 年 推出了极其罕见的 药物创新价格活动, 只需支付四美元的固定费用, 就可以购买有限种类的药物。 |
This sparked incredible change. |
这引发了令人难以置信的变革, |
It sparked competitors to offer other lists and price match guarantees . |
也激起了同行竞争者相继推出 平价且具有品质保证的药物, |
By targeting transparent, affordable medications into these new states, we can actually drive regional price competition that drives down the prices for entire low-income communities. |
除了将这些价格实惠、透明的药物 引进这些新的州, 实际上就推动了 地区性的价格竞争, 从而降低了药物价格, 让整个低收入群体获益。 |
Walmart:n.沃尔玛(世界连锁零售企业); launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) innovations:n.创新(innovation的复数);改革; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) sparked:v.点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞; incredible:adj.难以置信的,惊人的; guarantees:v.保证(guarantee的第三人称单数); n.保证,[法]担保; regional:adj.地区的;局部的;整个地区的;
|
Our health care system is complex . |
我们的医疗体系非常复杂, |
It is daunting . |
令人望而却步, |
It feels impossible to make headway . |
任何改变似乎都遥不可及。 |
But we can completely reimagine medicine access. |
但我们完全可以重塑供药环节。 |
By using surplus medications as a beachhead to force change into this multibillion dollar industry, we can create radical access to medications based on a fundamental belief |
除了通过使用剩余药物作为立足点, 迫使这个价值数十亿美元的产业 进行改革, 我们也可以凭借一个基本信念, 即一个最富裕国家的人民[07:15] |
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; daunting:adj.令人生畏的:令人胆怯的:v.使胆怯:使失去信心;(daunt的现在分词) headway:n.前进;进步;航行速度;间隔时间; reimagine:重新想象;再回味 beachhead:n.[军]滩头堡,滩头阵地; multibillion:adj.(美)数十亿的;(英)数万亿的; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; fundamental:n.基础; adj.十分重大的;
|
that people who live in one of the wealthiest nations in the world can and should have access to medicine that they need to survive and to thrive. |
有能力、也有资格获取 他们所需的药物 来维系生命和健康—— 来创造一个激进的药物供给体系。 |
I do not pretend to have all of the answers to fix all of the problems in our health care system. |
我并不是说,我们有办法解决 我们医疗保健系统中所有的问题。 |
But getting medications to the millions of people who need it to live a healthy life, saving medicine to save lives -- that is something we can do today. |
但为数百万人提供药物, 让他们能够活得健康, 避免药物被销毁的同时 又能拯救生命—— 这就是我们今天能做到的事情。 |
Thank you. |
谢谢。 |