返回首页

KemiDaSilvaIbru_2020W-_新冠肺炎疫情下的另类「疫情」:家暴_-

We all know about the pandemic that has come to define 2020. 我们都很熟悉定义了 2020 年的这场全球疫情。
Understandably , COVID-19 has dominated the world's agenda , and mandatory lockdowns were introduced in many countries to help control the spread of the virus. 很明显,COVID-19 已经主导了世界的运行, 并在许多国家/地区 引入了强制封锁措施, 以帮助控制病毒的传播。
pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; define:v.定义;使明确;规定; Understandably:adv.可理解地; dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词) agenda:n.议事日程; mandatory:adj.强制的;托管的;命令的;n.受托者(等于mandatary); lockdowns:n.一级防范禁闭(期);
For many of us, the lockdown was inconvenient . 对我们许多人来说, 封锁带来了诸多不便。
We couldn't go to our normal places of business, we couldn't visit family or friends, and we couldn't socialize publicly. 我们无法正常上班, 无法拜访家人或朋友, 也无法参与公开场合的 社交活动。
But for some people, though, the freedom to get out of the house was not just a matter of convenience but of physical safety and even life or death. 但是对某些人来说, 出门的自由 不只关乎生活的便利, 更涉及到人身自由, 甚至是生命安全。
inconvenient:adj.不便的;打扰的; socialize:v.使社会化;使社会主义化;交际;参与社交; convenience:n.方便;便利;适宜;便利的事物(或设施); physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
Based on my work, I see the great majority of those vulnerable people are women, and this resonates with me, especially today as I give my talk from the safety of my home. 我的工作让我看到了, 这些弱势群体绝大多数是女性, 这引起了我的共鸣, 特别是在今天,我在家中 发表这段演讲的此时此刻。
As a practicing obstetrician and gynecologist , 作为一名妇产科医生,
I'm all too aware of the prevalence of gender-based violence in communities across Nigeria. 我非常清楚, 尼日利亚各地的社区 普遍存在基于性别的暴力行为。
And this is why I founded the Women at Risk International Foundation , WARIF, in 2016 in response to this. 因此,我于 2016 年 成立了 WARIF(Women at Risk International Foundation), 即“女性风险国际基金会”。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; resonates:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; obstetrician:n.产科医师; gynecologist:n.妇科医生; prevalence:n.流行;普遍;广泛; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; in response to:响应;回答;对…有反应;
Global estimates published by the WHO indicate that one in three women worldwide have experienced an act of violence. 世卫组织发布的 全球评估数字表明, 全世界有三分之一的女性
And this was before the lockdown. 这还是疫情封锁措施 出现之前的数据。
In March, an increase in the number of cases of violence against women was becoming apparent across the world, amounting to a shadow pandemic that we are now faced with globally. 今年 3 月,在全世界范围内, 针对女性的暴力案件数量明显增加, 正日益成为 我们在全球面临的 一种“隐性流行病”。
Global:adj.全球的;总体的;球形的; estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) indicate:v.表明;显示;象征;暗示; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; apparent:adj.显然的;表面上的; amounting:vi.总计,合计;相当于;共计;产生…结果;n.数量;总额,总数;
In France for example, there was a 30 percent increase in the number of cases of domestic violence. 例如在法国,家庭暴力案件的数量增加了 30%。
And in Argentina , emergency calls from domestic violence cases increased by 25 percent. 在阿根廷, 跟家庭暴力有关的 紧急求助电话数量 增加了 25%。
In the first two weeks of the lockdown in Lagos State, our emergency phone lines rang nonstop , and we recorded a 64 percent increase in calls from women trapped at home with their abusers , in fear for their lives. 在拉各斯州实施封锁的前两周, 我们的紧急电话热线响个不停。 我们的记录显示, 被困在施虐者家中的女性 因担心自己的 生命安全而打来的 电话数量增加了 64%。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲); emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; nonstop:adj.直达的;不休息的;不着陆的;n.直达车;adv.不休息地; trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) abusers:n.abuser的名词复数形式;
By June, the authorities became aware of the shadow pandemic, and a state of emergency on rape was declared by the federal government of Nigeria. 到了 6 月,当局意识到了 这种“隐性流行病”的严重性, 于是尼日利亚联邦政府宣布 强奸问题被纳入紧急状态。
As we fielded the distressing calls from girls and women, young and old, we were able to help, as thankfully , we kept the WARIF rape crisis center open as a refuge of last resort . 当我们接到各年龄段女性 令人忧心的电话时, 我们能够提供帮助, 谢天谢地,我们也得以维持 WARIF 强奸危机中心的开放, 作为她们最后的避难所。
authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数) rape:n.强奸罪;强奸案;v.强奸;强暴; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; distressing:adj.使人痛苦的;令人苦恼的;v.使忧虑;使悲伤;使苦恼(distress的现在分词) thankfully:adv.感谢地;感激地; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; refuge:n.避难所;庇护;慰藉;庇护者;v.避难;(古)庇护; resort:n.度假胜地;诉诸;采取;旅游胜地;v.去;凭藉;
In the more remote areas, many women had to walk miles to receive any medical care and attention as there was no transportation because of the lockdown. 在更偏远的地区, 由于封锁而导致的交通瘫痪, 让许多妇女为了得到 所需的医疗和护理 而不得不步行数英里。
They had no internet access to reach social media platforms , and they had limited phone services to call a 24-hour confidential helpline or even a neighbor. 她们无法通过互联网 访问社交媒体平台, 并且只能使用有限的电话服务 来拨打 24 小时机密热线, 甚至打电话给邻居。
remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的; transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; platforms:n.平台; v.把…放在台上; limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) confidential:adj.机密的;表示信任的;获信任的; helpline:n.热线服务电话;
So the situation for these women was much worse. 因此,这些女性的处境要糟糕得多。
Our solution in addressing this was this: 我们针对这一问题的 解决方案是这样的:
There are over 3,000 traditional birth attendants working in rural areas across Lagos State today. 今天,拉各斯州农村地区 有 3000 多名传统接生员。
These are community-based men and women who have been informally trained and provide basic health care to both women and expectant mothers. 这些都是基于社区的男性和女性, 都接受过非正式培训, 负责为女性和准妈妈 提供基本的卫生保健服务。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; traditional:传统的,惯例的, attendants:n.服务员;侍者,众侍从(attendant的复数); rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的; community-based:adj.社区的;以社区为基础的; informally:adv.非正式地;不拘礼节地; health care:n.卫生保健; expectant:adj.期待的;怀孕的;预期中的;n.期待者;候选人;
But none of them had received any form of training on how to help women suffering from domestic violence. 但是他们都没有接受过 任何形式的, 关于如何帮助 遭受家庭暴力的女性的培训。
We successfully trained 1,300 of these community gatekeepers as first responders in addressing the cases of violence against women in their communities. 我们成功培训了 其中的 1300 名社区守护者 作为第一响应者, 以应对其社区中 针对妇女的 暴力案件。
This meant that during the lockdown, they were galvanized to go house to house in their communities and with their training, were able to offer the necessary assistance to women trapped at home, unable to receive care. 这就意味着,在封锁期间, 她们要在自己的社区 挨家挨户地探访, 并通过培训, 向被困在家中, 无法得到照顾的女性 提供必要的援助。
gatekeepers:n.门卫;信息传递者(gatekeeper的复数); responders:n.响应器;回答者;(responder的复数) galvanized:adj.镀锌的,电镀的;v.电镀;刺激(galvanize的过去式和过去分词形式);
Reports varied from verbal and emotional abuse to far worse beatings and sexual violence. 我们接到的求助案件涵盖了 口头和情感虐待, 以及更严重的殴打和性暴力,
But those home visits served as an opportunity for these women to share their stories and to receive the much needed care and support that the traditional birth attendants offered. 但是,这些家访 为这些女性提供了 一个分享她们的故事, 并获得她们急需的, 由传统接生员提供的 护理和支持的机会。
varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) verbal:adj.口头的;言语的;动词的;照字面的;n.动词的非谓语形式; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; beatings:n.打;[纸]打浆;敲打;失败;v.打(beat的ing形式); sexual:adj.性的;性别的;有性的;
This program had been rolled out across an additional seven local communities and has reached nearly 35,000 people, raising awareness of the shadow pandemic in these communities. 该方案已在另外七个 当地社区中推广, 并已惠及近 35000 人, 从而提高了这些社区 对这一“隐性流行病”的认识。
In the months to come, we plan on including our other gatekeepers, the law enforcement officials and the religious leaders, truly impacting on communities and on the safety and the lives of these women. 在接下来的几个月中, 我们计划将我们的其他守护者、 执法人员和宗教领袖包括在内, 以真正影响社区 以及这些女性的安全和生活。
additional:adj.附加的,额外的; awareness:n.意识,认识;明白,知道; law enforcement officials:执法人员; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; impacting:[力]冲击;[力]撞击;[物]碰撞(impact的现在分词);
As we embrace the new normal of working remotely from home and with online schooling, it is more than likely that more women will be trapped at home with their abusers and this shadow pandemic will persist . 随着我们逐渐接受了 在家远程工作 和在线教育的新常态, 很可能会有更多的女性被困在家里, 与施虐者在一起, 这种“隐性流行病”也将持续下去。
But I take hope and inspiration from the courage and determination of the many who work to protect and support these women. 但我从保护和支持这些女性的 许多人的勇气和决心中 获得了希望和鼓舞。
I have been awed by the unbelievable strength and the tenacity that these women have shown during these precarious times and their ability to find their power in spite of all of this adversity . 我对这些女性 在危险时期展现出的 令人难以置信的力量和坚忍, 以及她们能够在逆境中 找到自己的力量而感到敬畏。
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; remotely:adv.遥远地;偏僻地;(程度)极微地,极轻地; persist:v.保持;持续存在;维持;顽强地坚持; determination:n.测定;确定;决心;计算; awed:adj.充满敬畏的,畏怯的;v.使…敬畏;使…惊叹(awe的过去分词); unbelievable:adj.(非正式)难以置信的;不可信的 tenacity:n.韧性;固执;不屈不挠;黏性; precarious:adj.危险的;不确定的; in spite of:尽管;不管,不顾; adversity:n.逆境;不幸;灾难;灾祸;
So, with or without the pandemic, the work to protect girls and women continues, because every girl and woman, no matter what part of the world she lives, has the right to live in a society free of any form of violence against her. 因此,不管有没有这场疫情, 保护女孩和妇女的工作仍会继续, 因为每个女孩和妇女, 无论她生活在世界的哪个地方, 都有权生活在一个让她们不受 任何形式的暴力侵害的社会中。
Thank you. 谢谢。
no matter what:不管什么…;