|
|
KeithBellows_2002-_沙漠suv的驼峰_
|
["SHIT"] |
屎 |
This is arguably the back-end of the design of animals. |
这个可以说是动物的最终产品。 |
arguably:v.可论证地; back-end:n.后端;adj.后期的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But the reason I put this up here is because when I was in Africa last year, my wife and I were driving around, we had this wonderful guide who showed us something that surprised both of us, |
我之所以把它放在这里是因为 当我去年和妻子在非洲溜达的时候, 我们遇见了一个很有趣的导游, 他展示了使我们都为之惊异的东西, |
and it was very revealing in terms of the fascination that comes with the design of animals. |
揭示了这来自‘动物的创造物’ 的魅力 |
revealing:adj.暴露的;发人深省的;v.揭示;露出;显示;展示;(reveal的现在分词) fascination:n.魅力;魔力;入迷;
|
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa to spread the word of Christianity , to teach English to the natives . |
大约在19世纪80年代,传教士来到非洲, 宣传基督教, 教当地人英语。 |
missionaries:n.传教士;工作人员(missionary的复数); Christianity:n.基督教;基督教精神,基督教教义; natives:土著;本地的;本地人;[生物]土著的;土生动植物;
|
And they brought blackboards and chalk. |
他们带去了黑板和粉笔。 |
And I'd like you to imagine that that's a blackboard, and I just used some chalk on there. |
可以想象一下,这就是一块黑板, 而我刚刚则在上面使用了粉笔。 |
And they brought quite a bit of this stuff . |
带去的就是类似这样的东西。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
But over the years the blackboards were fine, but they ran out of chalk. |
经过多年,黑板都还完好 但是他们没有粉笔了。 |
And this is a real crisis for them. |
对他们来说,这实在是一个危机啊。 |
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
And that's where the hyena comes in. |
正在这时,鬣狗起作用了。 |
hyena:n.[脊椎]鬣狗,土狼;
|
The hyena is probably the most perfectly-designed scavenging animal in the world. |
鬣狗可能是世界上腐肉动物中 最完美的设计了。 |
scavenging:v.(从废弃物中)觅食;捡破烂;拾荒;(scavenge的现在分词)
|
It strip-mines carcasses , and it has amazing teeth because it enables the hyena to essentially eat bones. |
他们嚼食尸体残骸,他们那惊人的牙齿 使他们可以嚼食骨头。 |
carcasses:n.尸体;兽体(carcass的复数形式); enables:v.使得; (enable的第三人称单数) essentially:adv.本质上;本来;
|
Now, the end product of that action is up on the board here. |
现在,上述行为最终产物就在这板上了。 |
end product:n.最终产品; on the board:在董事会,将在会上讨论;在那块木板上;
|
And what the missionaries would do is, they'd walk around and they'd pick up hyena shit. |
而传教士们呢,则会到到处走走, 然后捡起鬣狗的粪便。 |
And the incredible thing about hyena shit is: it makes great chalk. |
而鬣狗粪便的最美妙之处在于:它们能造出很好的粉笔。 |
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Now, that's not what I'm here to talk about, but it is a fascinating aspect of animal design. |
但我却不是来说这个的, 不过这的确是“动物产品”一个很让人着迷的方面。 |
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词) aspect:n.方面;层面;外观;方位;
|
What I'm here to talk about is the camel. |
我来,是要谈论骆驼的。 |
When I started talking to Richard about what I was going to speak about, |
当我和理查德说起 我将要介绍的东西时, |
I had recently come back from Jordan, where I had an amazing experience with a camel. |
我刚从约旦回来, 在那里我和一头骆驼有了一段奇妙的经验。 |
recently:adv.最近;新近;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And we were in the desert -- |
我们当时在沙漠里—— |
Richard Wurman: That's the end of this talk! |
里查德·沃曼:今天的演讲就到这里! |
Keith Bellows : Yeah, yeah. |
Keith Bellows:好,好 |
Bellows:n.波纹管;风箱;皮老虎;
|
We were in the desert, in Wadi Rum , in a small Jeep. |
我们正在沙漠里,在月亮峡谷,一辆小吉普车上, |
Wadi:n.[地理]干河床;溪流;[地理]干谷; Rum:adj.古怪的;奇特的;n.朗姆酒;
|
There were four of us -- two Bedouin drivers -- and you can just imagine, this expanse is an ocean of sand: 105 degrees, one water bottle. |
当时有4个人,两个贝多因司机 你可以想象,这广阔的沙的海洋: 105度,只有一瓶水。 |
Bedouin:n.贝多因人(一个居无定所的阿拉伯游牧民族); adj.贝都因人的; expanse:n.宽阔;广阔的区域;苍天;膨胀扩张;
|
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep. Didn't look like it to me. |
而我们正驾驶着他们所谓的 最最好的吉普车。当然我不这么觉得。 |
And as we started to go through the desert the Jeep broke down. |
当我们开始准备穿越沙漠时,吉普车发生故障了, |
The guys got out, they put the hood up, they started working under the hood, got it going again, about a hundred yards, it broke down. |
他们支起铁箍 开始修理, 在让吉普又行驶了100码之后,车再次坏了 |
This went on about six or seven times, and we were getting more and more alarmed, and we were also getting deeper and deeper into the desert. |
这一过程重复发生了六七次。 我们变得越来越慌, 我们也进入沙漠也越来越深。 |
And eventually , our worst nightmare happened: they flooded the engine. |
最终,最可怕的恶梦发生了: 引擎熄火了。 |
eventually:adv.最后,终于; nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的;
|
And they said,"Ah, no problem! We just get out and walk." |
于是他们说:“啊,没关系!我们可以下车步行。” |
And we said, "We get out and walk?" |
然后我们说:“我们下车步行?” |
One water bottle -- remember, guys -- four people. |
只有一瓶水——同志们啊——有四张嘴。 |
And they said, "Yeah, yeah -- we'll walk. We'll find some camels." |
他们说:“是的是的,我们步行吧。我们会找到一些骆驼的。” |
So we got out and walked, and sure enough, about half a mile we came over the crest of this hill, and there was a huge gathering of Bedouin with their camels. |
于是,我们下了车步行,果然, 大概半英里,我们来到了山顶, 那里有一大群贝多因人还有他们的骆驼。 |
crest:n.[物]波峰;冠;山顶;顶饰;vi.到达绝顶;形成浪峰;
|
The guy went up and started dickering , and 10 dollars later, we had four camels. |
他们前去交易, 付了10美元, 换来4头骆驼。 |
dickering:v.讨价还价;议价;讲价;(dicker的现在分词)
|
They went down like elevators; we got on them. They went back up, and the Bedouin -- each Bedouin, four of them -- got behind each of the camels with a little whip . |
骆驼们像升降机一样降低,我们骑上去,它们再升上去。 然后这4个贝多因人,每个都, 在骆驼后面装了小鞭子。 |
whip:n.鞭子; v.鞭打;
|
And they started slashing away at the back of the camels, and they started galloping . |
然后他们开始鞭打骆驼后面, 骆驼们就开始飞奔了。 |
slashing:adj.猛烈的;严厉的;冲劲十足的;巨大的;n.猛砍;鞭打; galloping:adj.迅速增加(或蔓延)的;v.飞奔,奔驰;奔跑;(gallop的现在分词)
|
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride. |
如果你曾骑过一头骆驼, 就会知道那有多不舒服了。 |
There's also one other aspect about these camels. |
关于这些骆驼的另一点就是, |
About every 10 steps, they lean back and try to take a chunk out of your leg. |
差不多每走10步,它们就向后倾斜, 试图从你腿上除去一大块肉。 |
lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉: chunk:n.大块;矮胖的人或物;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So we kept on going, and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg. |
我们继续前行, 这骆驼也继续努力试图去掉我腿上的肉。 |
And eventually, three miles later, we arrived at our destination, where a Jeep was supposed to meet us. |
最终,走了3英里后,我们到达了目的地, 一辆吉普车在那里接我们。 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
And the camels come down again like elevators , we sort of clumsily get off, and they -- obviously -- try to take another chunk out of my leg. |
于是这些骆驼又像升降机一样下降, 我们笨拙地下来, 而他们,很显然,又尝试从我腿上除去另外一块肉。 |
elevators:n.电梯(elevator的复数形式);升降机; clumsily:adv.笨拙地;粗陋地;
|
And I've developed a very wonderful relationship with this creature by this point, and I've realized that this is a mean son of a bitch . |
到此时,我已经和这个生物建立了 一段美妙的关系。 我意识到,它真不是什么好东西, |
creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; son of a bitch:婊子养的,极坏的人;讨厌的工作;
|
And much meaner, by the way , than the Bedouin who greeted me and tried to sell me one of his 26 daughters, to take back to the States. |
而且比那个迎接我的贝多因人还要难相处, 那个想把他26个女儿之一嫁给我, 并把她带回美国的人。 |
by the way:顺便说一下;
|
So as we talked, Richard and I, |
正当我们——理查德和我,交谈时, |
I said, "You know, maybe I should bring a camel. |
我说:“也许我该带回来一头骆驼, |
I think the camel is the best-designed animal in the world." |
我觉得它是世界上动物界中最完美的设计。“ |
And he kind of went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel." |
然后他回应道:“不,我不觉得人们希望这么做。” |
And you should be really glad we decided not to bring the camel. |
你们真该感谢我决定不把骆驼带过来, |
So I did the next best thing. |
我做了接下来要说的这件好事。 |
I went to the Washington Zoo. Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel. |
我去了华盛顿动物园。理查德说: “我希望你可以近距离接触这头骆驼。 |
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
|
I want you to inspect its mouth, look at its teeth. |
我希望你观察它的嘴,它的牙齿。 |
inspect:v.检查;视察;查看;审视;
|
Go underneath it. Go above it. Go around it. |
看它的上面、下面,绕着它走。 |
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
|
Pull its tail up; take a look in there. |
拉起尾巴,看看里面 |
I want you to get as close to that camel as you possibly can." |
我希望你可以尽你所能地接近它。“ |
So I got a National Geographic film crew. We went down there, and I took one look at this camel. |
所以我找来国家地理摄影组,我们去到那里, 看了看这头骆驼。 |
Geographic:adj.地理的;地理学的;
|
It is a 2,000 pound creature who is in rut . |
这是一头2000磅的骆驼,它正在发情期。 |
rut:n.车辙;刻板乏味的生活;发情期;v.发情;挖槽
|
(Laughter) |
(笑声) |
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in a rut, it is a scary, scary thing to behold . |
如果你曾经看到过一头处在发情期又重2000磅的骆驼, 你就知道这有多恐怖了。 |
behold:v.看;注视;把...视为;int.瞧;看呀;
|
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel, someone was smoking Bedouin high grade. |
如果理查德认为我想和那骆驼搭上关系, 那有人就要在贝多因狠狠抽烟了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So we got as close to it as possible, and I'm going to share this -- Chris, if you want to roll this film -- and then I'm going to show you a little bit more about the design of camels. |
所以我们努力接近它, 接下来我要和你们分享这段。克里斯,请播放视频 下面我会更多地向你们展示 骆驼的设计。 |
Do you want to roll the film? |
请放 |
(Video): Hello. This is Keith Bellows with the National Geographic Investigation Unit. |
嗨,我是 Keith Bellows, 正和国家地理调查组在一起。 |
I'm here to look at the ultimate desert machine. |
我是来这看看终极沙漠机器的。 |
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则;
|
And you'll note I started chewing gum because I was around this camel all day. |
你们可以发现我开始嚼口香糖, 因为我已经呆在这骆驼边上一整天了。 |
chewing gum:n.口香糖;
|
Senior Keeper: That's it. No! See, he's getting a little over-excited . |
专职饲养员:就是这样!不!看,它现在有点亢奋了。 |
Senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; over-excited:adj.过于激动的;过于兴奋的;
|
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you. |
所以我们在它边上时必须非常小心。千万别让它废掉你。 |
Now, you can see copious amounts of saliva in there. |
现在你可以看到它嘴里有大量的唾液。 |
copious:adj.丰富的;很多的;多产的; saliva:n.唾液;涎;
|
I call myself the " unstable stable boy ." |
我称自己“不安分的稳健牛仔” |
unstable:adj.不稳定的;变化莫测的;(行为、情绪)反复无常的 stable boy:n.饲养马的人;马倌;马夫;
|
Their nose -- you can see his nose is flared right now. |
它们的鼻子——你可以看到它的鼻孔张开。 |
flared:adj.底部展开的; v.燃烧; (flare的过去分词和过去式)
|
When they're in rut -- they're similar to seals in the way , like, a seal has to open its nose to breathe. |
它们发情的时候,很像海豹 海豹需要张开鼻孔呼吸,在这方面 |
in the way:妨碍;挡道;
|
They're similar. They have to kind of consciously open their nose. |
它们是相似的。它们有意识地张开鼻孔。 |
consciously:adv.自觉地;有意识地;
|
Ears? They are small. But they have excellent hearing. |
至于耳朵?耳朵很小。不过它们听力很好。 |
But not a big -- for instance , in zebras, they have a huge ear that's very mobile , so they can actually turn them both around. |
耳朵算不上大,举例来说,斑马的耳朵很大。 非常灵活,所以可以转动 |
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
|
And they use them in the same way we use our binocular vision . |
它们就像我们用眼睛一样用耳朵 |
binocular:adj.[生物]双眼的;双目并用的;n.双筒望远镜; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
|
They use them to pinpoint sound. |
所以它们可以用耳朵定位声音来源 |
pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖;
|
The desert's extremely windy as well as being very cold. |
沙漠风沙很大,也很寒冷。 |
extremely:adv.非常,极其;极端地; as well as:也;和…一样;不但…而且;
|
So not only do they have the very long eye lashes , but they have the secondary -- I guess you'd call it the [unclear] or whatever. |
所以它们不只有长睫毛和 还有双重,随便你叫它什么了(应该是双重眼睑) |
lashes:n.睫毛; v.鞭打; (lash的第三人称单数和复数) secondary:adj.第二的;中等的;次要的;中级的;n.副手;代理人;
|
It's this hair that's above the eyes, and below it it's longer. |
就是眼睛上部的毛,还有下部的毛,更长些 |
Most people think that the humps store water. |
很多人认为驼峰是储水的 |
humps:驼峰;驼背;圆形隆起物(hump的复数);
|
They don't. They store fat. |
其实不是的,它们是储存脂肪的。 |
But -- now, I'm not a chemist , but basically what happens is the fat is oxidized by their breathing. |
虽然我不是化学家,不过基本上原理就是 储存的脂肪通过呼吸被氧化 |
chemist:n.化学家;药剂师;药房;化学师; basically:adv.主要地,基本上; oxidized:adj.被氧化的;生锈的;v.氧化;生锈(oxidize的过去分词);
|
And that will turn it into actually usable water. |
从而产生可用的水分。 |
Like a lot of predators , they walk on their toes . |
像很多食肉动物一样,它们用脚走路 |
predators:n.捕食性动物;实行弱肉强食的人(或机构);掠夺者;(predator的复数) toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
|
But there's a big fat pad in there that squishes out. |
不过脚下有肉垫, |
pad:n.软垫,护垫;便笺本;爪垫;肉掌;v.填充,覆盖,保护;蹑手蹑脚地走;做黑账; squishes:n.咯吱声;挤扁;vt.压扁;把...挤扁;vi.发出嘎吱声;
|
They're like sun shoes. But you know, with sand. |
就像太阳鞋(一种品牌沙滩凉鞋)。 |
Hooves ? They don't have traditional hooves, but they do have one like, big, nail. |
蹄?它们没有传统的蹄, 不过有一个大蹄甲。 |
Hooves:n.蹄(hoof的复数);蹄脚;v.用蹄踢;步行(hoof的三单形式); traditional:传统的,惯例的,
|
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over. |
你看不太清楚,因为毛遮住了。 |
But they use their tails a lot. Especially in rut. |
不过它们常用到尾巴,特别是在发情的时候。 |
Especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
|
He will urinate and spin his tail to spread the urine around and make him more attractive . |
它会撒尿然后旋转它的尾巴 将尿到处撒 这会让它更有吸引力。 |
urinate:v.排尿;小便; spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向; urine:n.尿; attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
|
I don't know why that would be, but it works for them. |
我是不知道为什么会那样,不过对他们来说是有效的, |
So, what the hell. |
所以,管它呢。 |
Now, they will also defecate in certain areas -- generally , they poop wherever they want to, but during their rut they will defecate in perimeter areas. |
它们会在某些地方排便 一般情况下,它们在任何它们想的地方排, 不过在发情期,它们会在周边区域内排便。 |
defecate:v.澄清;除去污物;排便; generally:adv.通常;普遍地,一般地; poop:n.船尾;傻子;内幕消息;v.使精疲力尽;使船尾受击; perimeter:n.周长;周界;[眼科]视野计;
|
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants -- you know what I mean, like, "Brr-r-r!" |
不知道你有没有听说过大象的亚音 知道我在说啥吧,像 “Brr-r-r!”一样的 |
These big rumbling sounds. He will do the same thing. |
巨大的隆隆声。它会做一样的事情。 |
rumbling:n.低沉而持续的声音; v.发出持续而低沉的声音; (rumble的现在分词)
|
You can actually see, right here, it will vibrate . |
实际上,你可以看到,就在这里,它会震动。 |
vibrate:vi.振动;颤动;摇摆;踌躇;vt.使振动;使颤动;
|
We weigh our animals. |
我们会替动物称重。 |
Unfortunately , he's a very aggressive animal, so he's actually destroyed some of the scales . |
不幸的是,它很有攻击性。 所以它已经毁了几个秤了。 |
Unfortunately:adv.不幸地; aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的; scales:n.规模范围; v.攀登; (scale的第三人称单数和复数)
|
We had these big things that I weigh the bison on, for instance. |
我们有这种专用巨型体重秤,用来对付好比野牛这样的大家伙。 |
bison:n.北美野牛;欧洲野牛;
|
I'm guessing that he -- well, he's at least 1,600 pounds. |
我猜这这头骆驼至少有1600磅重。 |
Probably closer to 2,000. |
可能接近2000磅了。 |
He's basically a walking mulcher . |
它实际上就是一个行走的松土机。 |
mulcher:n.表土疏松机;土壤覆盖机;
|
We're kind of like buds , but I'm a male as well and he's -- KB: [Unclear]. SH: Yeah, exactly. |
我们都挺喜欢花苞的,虽然我和它都是雄性 |
buds:[植]芽;蓓蕾;未成熟的人(bud的复数);
|
And it makes him vary dangerous at this time of year. |
这让它在每年这个时候变得危险。 |
vary:vi.变化;变异;违反;vt.改变;使多样化;变奏;
|
Don't even think about it. Don't think about it! |
不要想,想都不要想! |
But now, we're going to meet -- out! Out! |
现在,我们将要见面,外面 |
Out! |
外面! |
No. |
不 |
Out! |
外面! |
(Applause) |
(掌声) |
What I didn't show you was -- you got that swinging thing going? |
我没给你们看的是——记得那个旋转的尾巴么? |
Well, and you're glad I didn't show you this. |
你们会庆幸我没给你们看的。 |
One of the other things about the camel's beautiful design is that its penis points backwards. |
另一项有关于骆驼的美好设计就是 它的阴茎是向后的。 |
penis:n.阴茎;
|
That way the camel can dip its tail in the stream, and just whacker the entire area around him. |
所以它可以用尾巴蘸精液 然后重击它周围的整个区域。 |
dip:n.游一游; v.蘸; whacker:n.重击的人;异常巨大的东西;弥天大谎;
|
And that's how he really marks his territory . |
那也是它标记它领土的方式。 |
territory:n.领土,领域;范围;地域;版图;
|
Now, what you also didn't see was that -- and you may have noticed in the pen beside him -- and -- by the way -- the camel's name is Suki. |
同样你也没看见的是—— 你可能已经注意到在它边上的围栏—— 顺道一提,这骆驼叫Suki |
In the pen beside him is Jasmine. |
在它边上围栏里的那头叫Jasmine。 |
Jasmine has been his mater for some time. |
Jasmine 是它的母亲。 |
But on this particular occasion, it was very, very clear that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it. |
不过在这个特殊时刻,很明显地, 像Suki这么饥渴的 |
horny:adj.角的;角状的;淫荡的;
|
And so we started thinking. |
我们开始思考, |
Well, if poor old Suki is in search of a mate, what would Suki do to find the perfect mate? |
如果可怜的Suki正在寻找配偶, 为了找到一个合适的配偶,它会做什么呢? |
So I'm going to show you another film. |
所以我接下来要给你们看另一段视频。 |
But before I do, I just want to mention that this animal truly is a sort of the SUV of the, of the sand; the ship of the desert. It's so vital to the inhabitants of the areas |
播放之前,我想要提一下, 它实在是某种程度上的沙上的SUV; 沙漠之舟。它对那些地方的居民实在是 |
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; inhabitants:n.居民(inhabitant的复数);
|
in which the camel is found -- largely Mongolia and Sahara -- that there are 160 words in Arabic to describe the camel. |
非常重要(大部分在蒙古和撒哈拉沙漠) 以至于,阿拉伯语有160种对骆驼的称呼。 |
largely:adv.主要地;大部分;大量地; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
|
And if this is a creature that was designed by committee , it's certainly been no -- like no committee I've ever been on. |
如果这种生物是某委员会设计的, 我肯定没有参与过那个委员会。 |
committee:n.委员会;
|
So here's what Suki would do in search of a mate. |
Suki在寻找配偶时,是这样做的: |
Can you roll it, please? |
放片,谢谢~ |
[Camel seeking camel] |
本骆驼正在找寻另一半的它 |
seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词)
|
[Lusty beast desires attractive & sincere mate] |
精力充沛的我期待着迷人而真诚的她 |
sincere:adj.真诚的;诚挚的;真实的;
|
[I'm seven ft. 2,000 lbs. with brown hair/eyes, long legs ...] |
俺高7英尺,重2000磅,拥有棕色的毛发,修长的四肢…… |
[And I'm very well ... hung.] |
而且,俺有巨根! |
[I'm TED Camel] |
我就是TED骆驼 |
[The perfect desert machine] |
沙漠中的利器 |
[I'm smartly designed] |
俺就是睿智设计的体现 |
smartly:adv.刺痛地;漂亮地;潇洒地;火辣辣地;
|
[Eyelashes that keep out sand and a third eyelash that works like a] |
又长又厚的睫毛就像雨刷, |
eyelash:n.睫;睫毛;
|
[windshield wiper] |
阻挡了风沙 |
[A distinguished nose ...] |
一个与众不同的鼻子…… |
distinguished:adj.尊贵的; v.区分;
|
[... With nostrils lined to filter out sand and dust ...] |
搭配过滤沙尘的鼻孔…… |
nostrils:n.[解剖]鼻孔(nostril的复数); filter:n.滤波器;过滤器;滤光器;滤声器;v.过滤;渗入;(用程序)筛选;缓行;
|
[... and a groove that catches moisture .] |
还有专门储水的水囊(胃) |
groove:n.槽;沟;辙;纹;v.在…作槽;在…挖沟;使感到愉快;(美俚)灌(唱片); moisture:n.水分;湿度;潮湿;降雨量;
|
[Amazingly full lips ...] |
性感厚唇…… |
[... That allow me to eat practically anything that grows.] |
使俺可以吃任何植物。 |
practically:adv.实际地;几乎;事实上;
|
[Callouses on my knees that let me kneel comfortably.] |
俺有坚硬的膝盖,即使跪低都很舒服。 |
kneel:v.跪;跪着;跪下;
|
[Leathery chest pads that beat the heat.] |
强韧的胸垫抵御酷热。 |
pads:n.软垫,护垫; v.填充,覆盖,保护; (pad的第三人称单数和复数)
|
[Short fur that keeps my skin cool.] |
短毛使我保持冷静 |
[Long legs that allow heat to escape.] |
长腿驱散炎热 |
[And my hump?] |
我的驼峰? |
[Ogden Nash once wrote:] |
奥尔登.纳什(美国诗人)曾这么写道: |
["The camel has a single hump; The dromedary two,] |
“骆驼有一个驼峰,单峰驼两个 |
dromedary:n.单峰骆驼;
|
[Or else the other way around. I'm never sure. Are you?"] |
或者双峰驼一个?我一直无法搞清,你呢? |
[Here's a hint :] |
给你点提示: |
hint:n.提示;暗示;迹象;窍门;v.暗示;透露;示意;
|
[Bactarian] |
(?) |
[Dromedary] |
单峰骆驼 |
[My hump contains up to 80 lbs. of fat -- but doesn't store H2O.] |
我的驼峰可以储存80磅脂肪,不是水哦 |
[I'm built to last] |
我耐力强 |
[I'm the go-to animal when the oasis is dry.] |
当绿洲干枯,我就是救星 |
oasis:n.绿洲;舒适的地方;令人宽慰的事物;
|
[I usually won't sweat until my body reaches 105 degrees Fahrenheit] |
不到105华氏度我就不流汗 |
[Enough to fry an egg.] |
那温度都可以煎蛋了 |
[I'm able to lose 40 percent] |
即使是减重40% |
[of my weight without dying.] |
我依旧顽强地活着 |
[(Most animals would if they lost half that much.)] |
大部分动物就算光是做到我一半的程度就挂了 |
[I'll drink five to seven gallons of water a day.] |
我一天可以饮5到7加仑水 |
gallons:n.加仑;大量(gallon的复数);一加仑的容器;
|
[... Buy go without for more than a month.] |
接下来一个多月不再喝都可以 |
[I'm powerful] |
我是强大的! |
[Able to pack up to 400 lbs.] |
可以负重400磅 |
[of cargo .] |
的货物 |
cargo:n.(船或飞机装载的)货物;
|
[Outrun a horse ...] |
跑得比马快…… |
[And cover 26 miles on a good day.] |
状态好时日行26英里 |
[Camelot] |
[此图为杰奎琳,美国的媒体经常把肯尼迪担任总统的时期比作Camelot(其妻杰奎琳可能是第一个这样比喻的)] |
[Jackie O. once said that traveling by camel] |
杰奎琳 曾这样说:骑着骆驼行走 |
[made riding an elephant seem like taking a jet plane.] |
会让人觉得骑大象就像坐喷气飞机。 |
[Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.] |
但我巨大而柔软的足,使我可以在沙中行走 |
navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
|
[(Is that why the Bedouin claim I can dance?)] |
可能那就是为啥贝多因人称我可以跳舞了吧? |
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
|
[I'm a good provider , too.] |
我还是一个很好的供应者 |
provider:n.供应者;养家者;
|
[Bedouins call the camel the gift of God.] |
贝多因人称我们为上帝的礼物。 |
[No surprise.] |
不必惊奇 |
[Tents and Rugs are made of my hair.] |
我的毛可以做帐篷和地毯 |
Rugs:n.地毯;毯子(rug的复数);
|
[My dried bones are prized as a sort of ivory.] |
我风干后的骨头珍贵如象牙 |
[My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.] |
我的粪便燃烧可以做燃料。我的乳汁可以做奶酪。 |
dung:vt.施粪肥于;n.粪;
|
["Camels are like angels," a Bedouin once said] |
“骆驼就像天使”一个贝多因人曾这样说过 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. I just want to leave you with one last thought, which is probably the most important thing to take away. |
谢谢。最后我要留给大家一个思考问题, 以下哪样最值得带走: |
Humans -- the animal -- are pretty lucky creatures because, by and large , we really don't have to adapt to our environment; we adapt our environment to us. |
人类--动物--是幸运的生物,因为大体上来说, 我们不用适应环境, 我们让环境适应我们。 |
creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数) by and large:大体上,总的来说; adapt:vt.使适应;改编;vi.适应;
|
And we've seen that repeatedly through this conference -- not just this year, but in past years. |
这是从过往TED演讲中,我们一次又一次体会到的, 不只今年,还有去年。 |
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
|
But this creature that you've just seen ultimately adapts and keeps adapting and adapting. |
但刚刚我们所见到的生物, 它最终却让自己适应环境,而且还在不断改变自己去适应。 |
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; adapts:abbr.模拟-数字-模拟处理与测试系统(Analogue-Digital-AnalogueProcessandTestSystem); adapting:v.使适应,使适合;适应;改编;改写;(adapt的现在分词)
|
And I think when you look at the animal kingdom, that is one of the most remarkable things. |
当你看着动物界的时候, 这就是其中一个卓越的发现。 |
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的;
|
It doesn't have an environment that adapts to it; it has to adapt to the environment. |
它不需要一个被改造的环境; 而是,它主动去适应这个环境。 |
Ricky, thank you very much for having me. |
Ricky,谢谢你邀请我。 |
RW: That's terrific . Thank you. |
RW:精彩,谢谢。 |
terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的;
|