返回首页

KeithBellows_2002-_沙漠suv的驼峰_

["SHIT"]
This is arguably the back-end of the design of animals. 这个可以说是动物的最终产品。
arguably:v.可论证地; back-end:n.后端;adj.后期的;
(Laughter) (笑声)
But the reason I put this up here is because when I was in Africa last year, my wife and I were driving around, we had this wonderful guide who showed us something that surprised both of us, 我之所以把它放在这里是因为 当我去年和妻子在非洲溜达的时候, 我们遇见了一个很有趣的导游, 他展示了使我们都为之惊异的东西,
and it was very revealing in terms of the fascination that comes with the design of animals. 揭示了这来自‘动物的创造物’ 的魅力
revealing:adj.暴露的;发人深省的;v.揭示;露出;显示;展示;(reveal的现在分词) fascination:n.魅力;魔力;入迷;
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa to spread the word of Christianity , to teach English to the natives . 大约在19世纪80年代,传教士来到非洲, 宣传基督教, 教当地人英语。
missionaries:n.传教士;工作人员(missionary的复数); Christianity:n.基督教;基督教精神,基督教教义; natives:土著;本地的;本地人;[生物]土著的;土生动植物;
And they brought blackboards and chalk. 他们带去了黑板和粉笔。
And I'd like you to imagine that that's a blackboard, and I just used some chalk on there. 可以想象一下,这就是一块黑板, 而我刚刚则在上面使用了粉笔。
And they brought quite a bit of this stuff . 带去的就是类似这样的东西。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
But over the years the blackboards were fine, but they ran out of chalk. 经过多年,黑板都还完好 但是他们没有粉笔了。
And this is a real crisis for them. 对他们来说,这实在是一个危机啊。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
And that's where the hyena comes in. 正在这时,鬣狗起作用了。
hyena:n.[脊椎]鬣狗,土狼;
The hyena is probably the most perfectly-designed scavenging animal in the world. 鬣狗可能是世界上腐肉动物中 最完美的设计了。
scavenging:v.(从废弃物中)觅食;捡破烂;拾荒;(scavenge的现在分词)
It strip-mines carcasses , and it has amazing teeth because it enables the hyena to essentially eat bones. 他们嚼食尸体残骸,他们那惊人的牙齿 使他们可以嚼食骨头。
carcasses:n.尸体;兽体(carcass的复数形式); enables:v.使得; (enable的第三人称单数) essentially:adv.本质上;本来;
Now, the end product of that action is up on the board here. 现在,上述行为最终产物就在这板上了。
end product:n.最终产品; on the board:在董事会,将在会上讨论;在那块木板上;
And what the missionaries would do is, they'd walk around and they'd pick up hyena shit. 而传教士们呢,则会到到处走走, 然后捡起鬣狗的粪便。
And the incredible thing about hyena shit is: it makes great chalk. 而鬣狗粪便的最美妙之处在于:它们能造出很好的粉笔。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
(Laughter) (笑声)
Now, that's not what I'm here to talk about, but it is a fascinating aspect of animal design. 但我却不是来说这个的, 不过这的确是“动物产品”一个很让人着迷的方面。
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词) aspect:n.方面;层面;外观;方位;
What I'm here to talk about is the camel. 我来,是要谈论骆驼的。
When I started talking to Richard about what I was going to speak about, 当我和理查德说起 我将要介绍的东西时,
I had recently come back from Jordan, where I had an amazing experience with a camel. 我刚从约旦回来, 在那里我和一头骆驼有了一段奇妙的经验。
recently:adv.最近;新近;
(Laughter) (笑声)
And we were in the desert -- 我们当时在沙漠里——
Richard Wurman: That's the end of this talk! 里查德·沃曼:今天的演讲就到这里!
Keith Bellows : Yeah, yeah. Keith Bellows:好,好
Bellows:n.波纹管;风箱;皮老虎;
We were in the desert, in Wadi Rum , in a small Jeep. 我们正在沙漠里,在月亮峡谷,一辆小吉普车上,
Wadi:n.[地理]干河床;溪流;[地理]干谷; Rum:adj.古怪的;奇特的;n.朗姆酒;
There were four of us -- two Bedouin drivers -- and you can just imagine, this expanse is an ocean of sand: 105 degrees, one water bottle. 当时有4个人,两个贝多因司机 你可以想象,这广阔的沙的海洋: 105度,只有一瓶水。
Bedouin:n.贝多因人(一个居无定所的阿拉伯游牧民族); adj.贝都因人的; expanse:n.宽阔;广阔的区域;苍天;膨胀扩张;
And we were driving in what they told us was their very, very best Jeep. Didn't look like it to me. 而我们正驾驶着他们所谓的 最最好的吉普车。当然我不这么觉得。
And as we started to go through the desert the Jeep broke down. 当我们开始准备穿越沙漠时,吉普车发生故障了,
The guys got out, they put the hood up, they started working under the hood, got it going again, about a hundred yards, it broke down. 他们支起铁箍 开始修理, 在让吉普又行驶了100码之后,车再次坏了
This went on about six or seven times, and we were getting more and more alarmed, and we were also getting deeper and deeper into the desert. 这一过程重复发生了六七次。 我们变得越来越慌, 我们也进入沙漠也越来越深。
And eventually , our worst nightmare happened: they flooded the engine. 最终,最可怕的恶梦发生了: 引擎熄火了。
eventually:adv.最后,终于; nightmare:n.恶梦;梦魇般的经历;adj.可怕的;噩梦似的;
And they said,"Ah, no problem! We just get out and walk." 于是他们说:“啊,没关系!我们可以下车步行。”
And we said, "We get out and walk?" 然后我们说:“我们下车步行?”
One water bottle -- remember, guys -- four people. 只有一瓶水——同志们啊——有四张嘴。
And they said, "Yeah, yeah -- we'll walk. We'll find some camels." 他们说:“是的是的,我们步行吧。我们会找到一些骆驼的。”
So we got out and walked, and sure enough, about half a mile we came over the crest of this hill, and there was a huge gathering of Bedouin with their camels. 于是,我们下了车步行,果然, 大概半英里,我们来到了山顶, 那里有一大群贝多因人还有他们的骆驼。
crest:n.[物]波峰;冠;山顶;顶饰;vi.到达绝顶;形成浪峰;
The guy went up and started dickering , and 10 dollars later, we had four camels. 他们前去交易, 付了10美元, 换来4头骆驼。
dickering:v.讨价还价;议价;讲价;(dicker的现在分词)
They went down like elevators; we got on them. They went back up, and the Bedouin -- each Bedouin, four of them -- got behind each of the camels with a little whip . 骆驼们像升降机一样降低,我们骑上去,它们再升上去。 然后这4个贝多因人,每个都, 在骆驼后面装了小鞭子。
whip:n.鞭子; v.鞭打;
And they started slashing away at the back of the camels, and they started galloping . 然后他们开始鞭打骆驼后面, 骆驼们就开始飞奔了。
slashing:adj.猛烈的;严厉的;冲劲十足的;巨大的;n.猛砍;鞭打; galloping:adj.迅速增加(或蔓延)的;v.飞奔,奔驰;奔跑;(gallop的现在分词)
And if you've ever been on a camel, it is a very, very uncomfortable ride. 如果你曾骑过一头骆驼, 就会知道那有多不舒服了。
There's also one other aspect about these camels. 关于这些骆驼的另一点就是,
About every 10 steps, they lean back and try to take a chunk out of your leg. 差不多每走10步,它们就向后倾斜, 试图从你腿上除去一大块肉。
lean:v.前俯(或后仰):倾斜:adj.肉少的:难以赚钱的:贫乏的:n.瘦肉: chunk:n.大块;矮胖的人或物;
(Laughter) (笑声)
So we kept on going, and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg. 我们继续前行, 这骆驼也继续努力试图去掉我腿上的肉。
And eventually, three miles later, we arrived at our destination, where a Jeep was supposed to meet us. 最终,走了3英里后,我们到达了目的地, 一辆吉普车在那里接我们。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
And the camels come down again like elevators , we sort of clumsily get off, and they -- obviously -- try to take another chunk out of my leg. 于是这些骆驼又像升降机一样下降, 我们笨拙地下来, 而他们,很显然,又尝试从我腿上除去另外一块肉。
elevators:n.电梯(elevator的复数形式);升降机; clumsily:adv.笨拙地;粗陋地;
And I've developed a very wonderful relationship with this creature by this point, and I've realized that this is a mean son of a bitch . 到此时,我已经和这个生物建立了 一段美妙的关系。 我意识到,它真不是什么好东西,
creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; son of a bitch:婊子养的,极坏的人;讨厌的工作;
And much meaner, by the way , than the Bedouin who greeted me and tried to sell me one of his 26 daughters, to take back to the States. 而且比那个迎接我的贝多因人还要难相处, 那个想把他26个女儿之一嫁给我, 并把她带回美国的人。
by the way:顺便说一下;
So as we talked, Richard and I, 正当我们——理查德和我,交谈时,
I said, "You know, maybe I should bring a camel. 我说:“也许我该带回来一头骆驼,
I think the camel is the best-designed animal in the world." 我觉得它是世界上动物界中最完美的设计。“
And he kind of went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel." 然后他回应道:“不,我不觉得人们希望这么做。”
And you should be really glad we decided not to bring the camel. 你们真该感谢我决定不把骆驼带过来,
So I did the next best thing. 我做了接下来要说的这件好事。
I went to the Washington Zoo. Richard said, "I want you to get up close and personal with this camel. 我去了华盛顿动物园。理查德说: “我希望你可以近距离接触这头骆驼。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
I want you to inspect its mouth, look at its teeth. 我希望你观察它的嘴,它的牙齿。
inspect:v.检查;视察;查看;审视;
Go underneath it. Go above it. Go around it. 看它的上面、下面,绕着它走。
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
Pull its tail up; take a look in there. 拉起尾巴,看看里面
I want you to get as close to that camel as you possibly can." 我希望你可以尽你所能地接近它。“
So I got a National Geographic film crew. We went down there, and I took one look at this camel. 所以我找来国家地理摄影组,我们去到那里, 看了看这头骆驼。
Geographic:adj.地理的;地理学的;
It is a 2,000 pound creature who is in rut . 这是一头2000磅的骆驼,它正在发情期。
rut:n.车辙;刻板乏味的生活;发情期;v.发情;挖槽
(Laughter) (笑声)
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in a rut, it is a scary, scary thing to behold . 如果你曾经看到过一头处在发情期又重2000磅的骆驼, 你就知道这有多恐怖了。
behold:v.看;注视;把...视为;int.瞧;看呀;
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel, someone was smoking Bedouin high grade. 如果理查德认为我想和那骆驼搭上关系, 那有人就要在贝多因狠狠抽烟了。
(Laughter) (笑声)
So we got as close to it as possible, and I'm going to share this -- Chris, if you want to roll this film -- and then I'm going to show you a little bit more about the design of camels. 所以我们努力接近它, 接下来我要和你们分享这段。克里斯,请播放视频 下面我会更多地向你们展示 骆驼的设计。
Do you want to roll the film? 请放
(Video): Hello. This is Keith Bellows with the National Geographic Investigation Unit. 嗨,我是 Keith Bellows, 正和国家地理调查组在一起。
I'm here to look at the ultimate desert machine. 我是来这看看终极沙漠机器的。
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则;
And you'll note I started chewing gum because I was around this camel all day. 你们可以发现我开始嚼口香糖, 因为我已经呆在这骆驼边上一整天了。
chewing gum:n.口香糖;
Senior Keeper: That's it. No! See, he's getting a little over-excited . 专职饲养员:就是这样!不!看,它现在有点亢奋了。
Senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; over-excited:adj.过于激动的;过于兴奋的;
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you. 所以我们在它边上时必须非常小心。千万别让它废掉你。
Now, you can see copious amounts of saliva in there. 现在你可以看到它嘴里有大量的唾液。
copious:adj.丰富的;很多的;多产的; saliva:n.唾液;涎;
I call myself the " unstable stable boy ." 我称自己“不安分的稳健牛仔”
unstable:adj.不稳定的;变化莫测的;(行为、情绪)反复无常的 stable boy:n.饲养马的人;马倌;马夫;
Their nose -- you can see his nose is flared right now. 它们的鼻子——你可以看到它的鼻孔张开。
flared:adj.底部展开的; v.燃烧; (flare的过去分词和过去式)
When they're in rut -- they're similar to seals in the way , like, a seal has to open its nose to breathe. 它们发情的时候,很像海豹 海豹需要张开鼻孔呼吸,在这方面
in the way:妨碍;挡道;
They're similar. They have to kind of consciously open their nose. 它们是相似的。它们有意识地张开鼻孔。
consciously:adv.自觉地;有意识地;
Ears? They are small. But they have excellent hearing. 至于耳朵?耳朵很小。不过它们听力很好。
But not a big -- for instance , in zebras, they have a huge ear that's very mobile , so they can actually turn them both around. 耳朵算不上大,举例来说,斑马的耳朵很大。 非常灵活,所以可以转动
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
And they use them in the same way we use our binocular vision . 它们就像我们用眼睛一样用耳朵
binocular:adj.[生物]双眼的;双目并用的;n.双筒望远镜; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
They use them to pinpoint sound. 所以它们可以用耳朵定位声音来源
pinpoint:vt.查明; adj.精确的; n.针尖;
The desert's extremely windy as well as being very cold. 沙漠风沙很大,也很寒冷。
extremely:adv.非常,极其;极端地; as well as:也;和…一样;不但…而且;
So not only do they have the very long eye lashes , but they have the secondary -- I guess you'd call it the [unclear] or whatever. 所以它们不只有长睫毛和 还有双重,随便你叫它什么了(应该是双重眼睑)
lashes:n.睫毛; v.鞭打; (lash的第三人称单数和复数) secondary:adj.第二的;中等的;次要的;中级的;n.副手;代理人;
It's this hair that's above the eyes, and below it it's longer. 就是眼睛上部的毛,还有下部的毛,更长些
Most people think that the humps store water. 很多人认为驼峰是储水的
humps:驼峰;驼背;圆形隆起物(hump的复数);
They don't. They store fat. 其实不是的,它们是储存脂肪的。
But -- now, I'm not a chemist , but basically what happens is the fat is oxidized by their breathing. 虽然我不是化学家,不过基本上原理就是 储存的脂肪通过呼吸被氧化
chemist:n.化学家;药剂师;药房;化学师; basically:adv.主要地,基本上; oxidized:adj.被氧化的;生锈的;v.氧化;生锈(oxidize的过去分词);
And that will turn it into actually usable water. 从而产生可用的水分。
Like a lot of predators , they walk on their toes . 像很多食肉动物一样,它们用脚走路
predators:n.捕食性动物;实行弱肉强食的人(或机构);掠夺者;(predator的复数) toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
But there's a big fat pad in there that squishes out. 不过脚下有肉垫,
pad:n.软垫,护垫;便笺本;爪垫;肉掌;v.填充,覆盖,保护;蹑手蹑脚地走;做黑账; squishes:n.咯吱声;挤扁;vt.压扁;把...挤扁;vi.发出嘎吱声;
They're like sun shoes. But you know, with sand. 就像太阳鞋(一种品牌沙滩凉鞋)。
Hooves ? They don't have traditional hooves, but they do have one like, big, nail. 蹄?它们没有传统的蹄, 不过有一个大蹄甲。
Hooves:n.蹄(hoof的复数);蹄脚;v.用蹄踢;步行(hoof的三单形式); traditional:传统的,惯例的,
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over. 你看不太清楚,因为毛遮住了。
But they use their tails a lot. Especially in rut. 不过它们常用到尾巴,特别是在发情的时候。
Especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
He will urinate and spin his tail to spread the urine around and make him more attractive . 它会撒尿然后旋转它的尾巴 将尿到处撒 这会让它更有吸引力。
urinate:v.排尿;小便; spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向; urine:n.尿; attractive:adj.吸引人的;有魅力的;引人注目的;
I don't know why that would be, but it works for them. 我是不知道为什么会那样,不过对他们来说是有效的,
So, what the hell. 所以,管它呢。
Now, they will also defecate in certain areas -- generally , they poop wherever they want to, but during their rut they will defecate in perimeter areas. 它们会在某些地方排便 一般情况下,它们在任何它们想的地方排, 不过在发情期,它们会在周边区域内排便。
defecate:v.澄清;除去污物;排便; generally:adv.通常;普遍地,一般地; poop:n.船尾;傻子;内幕消息;v.使精疲力尽;使船尾受击; perimeter:n.周长;周界;[眼科]视野计;
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants -- you know what I mean, like, "Brr-r-r!" 不知道你有没有听说过大象的亚音 知道我在说啥吧,像 “Brr-r-r!”一样的
These big rumbling sounds. He will do the same thing. 巨大的隆隆声。它会做一样的事情。
rumbling:n.低沉而持续的声音; v.发出持续而低沉的声音; (rumble的现在分词)
You can actually see, right here, it will vibrate . 实际上,你可以看到,就在这里,它会震动。
vibrate:vi.振动;颤动;摇摆;踌躇;vt.使振动;使颤动;
We weigh our animals. 我们会替动物称重。
Unfortunately , he's a very aggressive animal, so he's actually destroyed some of the scales . 不幸的是,它很有攻击性。 所以它已经毁了几个秤了。
Unfortunately:adv.不幸地; aggressive:adj.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的; scales:n.规模范围; v.攀登; (scale的第三人称单数和复数)
We had these big things that I weigh the bison on, for instance. 我们有这种专用巨型体重秤,用来对付好比野牛这样的大家伙。
bison:n.北美野牛;欧洲野牛;
I'm guessing that he -- well, he's at least 1,600 pounds. 我猜这这头骆驼至少有1600磅重。
Probably closer to 2,000. 可能接近2000磅了。
He's basically a walking mulcher . 它实际上就是一个行走的松土机。
mulcher:n.表土疏松机;土壤覆盖机;
We're kind of like buds , but I'm a male as well and he's -- KB: [Unclear]. SH: Yeah, exactly. 我们都挺喜欢花苞的,虽然我和它都是雄性
buds:[植]芽;蓓蕾;未成熟的人(bud的复数);
And it makes him vary dangerous at this time of year. 这让它在每年这个时候变得危险。
vary:vi.变化;变异;违反;vt.改变;使多样化;变奏;
Don't even think about it. Don't think about it! 不要想,想都不要想!
But now, we're going to meet -- out! Out! 现在,我们将要见面,外面
Out! 外面!
No.
Out! 外面!
(Applause) (掌声)
What I didn't show you was -- you got that swinging thing going? 我没给你们看的是——记得那个旋转的尾巴么?
Well, and you're glad I didn't show you this. 你们会庆幸我没给你们看的。
One of the other things about the camel's beautiful design is that its penis points backwards. 另一项有关于骆驼的美好设计就是 它的阴茎是向后的。
penis:n.阴茎;
That way the camel can dip its tail in the stream, and just whacker the entire area around him. 所以它可以用尾巴蘸精液 然后重击它周围的整个区域。
dip:n.游一游; v.蘸; whacker:n.重击的人;异常巨大的东西;弥天大谎;
And that's how he really marks his territory . 那也是它标记它领土的方式。
territory:n.领土,领域;范围;地域;版图;
Now, what you also didn't see was that -- and you may have noticed in the pen beside him -- and -- by the way -- the camel's name is Suki. 同样你也没看见的是—— 你可能已经注意到在它边上的围栏—— 顺道一提,这骆驼叫Suki
In the pen beside him is Jasmine. 在它边上围栏里的那头叫Jasmine。
Jasmine has been his mater for some time. Jasmine 是它的母亲。
But on this particular occasion, it was very, very clear that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it. 不过在这个特殊时刻,很明显地, 像Suki这么饥渴的
horny:adj.角的;角状的;淫荡的;
And so we started thinking. 我们开始思考,
Well, if poor old Suki is in search of a mate, what would Suki do to find the perfect mate? 如果可怜的Suki正在寻找配偶, 为了找到一个合适的配偶,它会做什么呢?
So I'm going to show you another film. 所以我接下来要给你们看另一段视频。
But before I do, I just want to mention that this animal truly is a sort of the SUV of the, of the sand; the ship of the desert. It's so vital to the inhabitants of the areas 播放之前,我想要提一下, 它实在是某种程度上的沙上的SUV; 沙漠之舟。它对那些地方的居民实在是
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; inhabitants:n.居民(inhabitant的复数);
in which the camel is found -- largely Mongolia and Sahara -- that there are 160 words in Arabic to describe the camel. 非常重要(大部分在蒙古和撒哈拉沙漠) 以至于,阿拉伯语有160种对骆驼的称呼。
largely:adv.主要地;大部分;大量地; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
And if this is a creature that was designed by committee , it's certainly been no -- like no committee I've ever been on. 如果这种生物是某委员会设计的, 我肯定没有参与过那个委员会。
committee:n.委员会;
So here's what Suki would do in search of a mate. Suki在寻找配偶时,是这样做的:
Can you roll it, please? 放片,谢谢~
[Camel seeking camel] 本骆驼正在找寻另一半的它
seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词)
[Lusty beast desires attractive & sincere mate] 精力充沛的我期待着迷人而真诚的她
sincere:adj.真诚的;诚挚的;真实的;
[I'm seven ft. 2,000 lbs. with brown hair/eyes, long legs ...] 俺高7英尺,重2000磅,拥有棕色的毛发,修长的四肢……
[And I'm very well ... hung.] 而且,俺有巨根!
[I'm TED Camel] 我就是TED骆驼
[The perfect desert machine] 沙漠中的利器
[I'm smartly designed] 俺就是睿智设计的体现
smartly:adv.刺痛地;漂亮地;潇洒地;火辣辣地;
[Eyelashes that keep out sand and a third eyelash that works like a] 又长又厚的睫毛就像雨刷,
eyelash:n.睫;睫毛;
[windshield wiper] 阻挡了风沙
[A distinguished nose ...] 一个与众不同的鼻子……
distinguished:adj.尊贵的; v.区分;
[... With nostrils lined to filter out sand and dust ...] 搭配过滤沙尘的鼻孔……
nostrils:n.[解剖]鼻孔(nostril的复数); filter:n.滤波器;过滤器;滤光器;滤声器;v.过滤;渗入;(用程序)筛选;缓行;
[... and a groove that catches moisture .] 还有专门储水的水囊(胃)
groove:n.槽;沟;辙;纹;v.在…作槽;在…挖沟;使感到愉快;(美俚)灌(唱片); moisture:n.水分;湿度;潮湿;降雨量;
[Amazingly full lips ...] 性感厚唇……
[... That allow me to eat practically anything that grows.] 使俺可以吃任何植物。
practically:adv.实际地;几乎;事实上;
[Callouses on my knees that let me kneel comfortably.] 俺有坚硬的膝盖,即使跪低都很舒服。
kneel:v.跪;跪着;跪下;
[Leathery chest pads that beat the heat.] 强韧的胸垫抵御酷热。
pads:n.软垫,护垫; v.填充,覆盖,保护; (pad的第三人称单数和复数)
[Short fur that keeps my skin cool.] 短毛使我保持冷静
[Long legs that allow heat to escape.] 长腿驱散炎热
[And my hump?] 我的驼峰?
[Ogden Nash once wrote:] 奥尔登.纳什(美国诗人)曾这么写道:
["The camel has a single hump; The dromedary two,] “骆驼有一个驼峰,单峰驼两个
dromedary:n.单峰骆驼;
[Or else the other way around. I'm never sure. Are you?"] 或者双峰驼一个?我一直无法搞清,你呢?
[Here's a hint :] 给你点提示:
hint:n.提示;暗示;迹象;窍门;v.暗示;透露;示意;
[Bactarian] (?)
[Dromedary] 单峰骆驼
[My hump contains up to 80 lbs. of fat -- but doesn't store H2O.] 我的驼峰可以储存80磅脂肪,不是水哦
[I'm built to last] 我耐力强
[I'm the go-to animal when the oasis is dry.] 当绿洲干枯,我就是救星
oasis:n.绿洲;舒适的地方;令人宽慰的事物;
[I usually won't sweat until my body reaches 105 degrees Fahrenheit] 不到105华氏度我就不流汗
[Enough to fry an egg.] 那温度都可以煎蛋了
[I'm able to lose 40 percent] 即使是减重40%
[of my weight without dying.] 我依旧顽强地活着
[(Most animals would if they lost half that much.)] 大部分动物就算光是做到我一半的程度就挂了
[I'll drink five to seven gallons of water a day.] 我一天可以饮5到7加仑水
gallons:n.加仑;大量(gallon的复数);一加仑的容器;
[... Buy go without for more than a month.] 接下来一个多月不再喝都可以
[I'm powerful] 我是强大的!
[Able to pack up to 400 lbs.] 可以负重400磅
[of cargo .] 的货物
cargo:n.(船或飞机装载的)货物;
[Outrun a horse ...] 跑得比马快……
[And cover 26 miles on a good day.] 状态好时日行26英里
[Camelot] [此图为杰奎琳,美国的媒体经常把肯尼迪担任总统的时期比作Camelot(其妻杰奎琳可能是第一个这样比喻的)]
[Jackie O. once said that traveling by camel] 杰奎琳 曾这样说:骑着骆驼行走
[made riding an elephant seem like taking a jet plane.] 会让人觉得骑大象就像坐喷气飞机。
[Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.] 但我巨大而柔软的足,使我可以在沙中行走
navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
[(Is that why the Bedouin claim I can dance?)] 可能那就是为啥贝多因人称我可以跳舞了吧?
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
[I'm a good provider , too.] 我还是一个很好的供应者
provider:n.供应者;养家者;
[Bedouins call the camel the gift of God.] 贝多因人称我们为上帝的礼物。
[No surprise.] 不必惊奇
[Tents and Rugs are made of my hair.] 我的毛可以做帐篷和地毯
Rugs:n.地毯;毯子(rug的复数);
[My dried bones are prized as a sort of ivory.] 我风干后的骨头珍贵如象牙
[My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.] 我的粪便燃烧可以做燃料。我的乳汁可以做奶酪。
dung:vt.施粪肥于;n.粪;
["Camels are like angels," a Bedouin once said] “骆驼就像天使”一个贝多因人曾这样说过
(Applause) (掌声)
Thank you. I just want to leave you with one last thought, which is probably the most important thing to take away. 谢谢。最后我要留给大家一个思考问题, 以下哪样最值得带走:
Humans -- the animal -- are pretty lucky creatures because, by and large , we really don't have to adapt to our environment; we adapt our environment to us. 人类--动物--是幸运的生物,因为大体上来说, 我们不用适应环境, 我们让环境适应我们。
creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数) by and large:大体上,总的来说; adapt:vt.使适应;改编;vi.适应;
And we've seen that repeatedly through this conference -- not just this year, but in past years. 这是从过往TED演讲中,我们一次又一次体会到的, 不只今年,还有去年。
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地; conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会)
But this creature that you've just seen ultimately adapts and keeps adapting and adapting. 但刚刚我们所见到的生物, 它最终却让自己适应环境,而且还在不断改变自己去适应。
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; adapts:abbr.模拟-数字-模拟处理与测试系统(Analogue-Digital-AnalogueProcessandTestSystem); adapting:v.使适应,使适合;适应;改编;改写;(adapt的现在分词)
And I think when you look at the animal kingdom, that is one of the most remarkable things. 当你看着动物界的时候, 这就是其中一个卓越的发现。
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的;
It doesn't have an environment that adapts to it; it has to adapt to the environment. 它不需要一个被改造的环境; 而是,它主动去适应这个环境。
Ricky, thank you very much for having me. Ricky,谢谢你邀请我。
RW: That's terrific . Thank you. RW:精彩,谢谢。
terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的;