返回首页

KaylaBriet_2017U-_我为什么要做艺术?为我的传承建立时间胶囊_

When I was four years old, my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance, a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA. 当我四岁时, 我爸爸教我陶斯普韦布洛环圈舞, 是种美国西南部的传统舞蹈, 有数百年的历史。
Pueblo:n.普韦布洛(美国科罗拉多州中部一城市);印第安人村庄; Hoop:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框; traditional:传统的,惯例的,
A series of hoops are created out of willow wood, and they're threaded together to create formations of the natural world, showing the many beauties of life. 用柳木制造一系列的环圈, 穿在一起,创造出自然世界的排列, 展现人生的许多美丽。
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; hoops:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框;(hoop的复数) willow:n.柳树;柳;柳木;v.用打棉机打开和清理 threaded:adj.有线状图案装饰的;v.穿过;穿线于(thread的过去分词); formations:n.形成(formation的复数形式);形态;队形;
In this dance, you're circling in a constant spin , mimicking the movement of the Sun and the passage of time. 在这种舞蹈中,你会持续地旋转, 模仿太阳的运转 以及时间的推移。
spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向; mimicking:v.模仿人的言行举止;做滑稽模仿;像,似;(mimic的现在分词)
Watching this dance was magic to me. 这种舞蹈让我看得非常入迷。
Like with a time capsule , 就像用时间胶囊,
time capsule:n.时代文物贮藏器(收藏具有时代特征的物品);
I was taking a look through a cultural window to the past. 我透过一扇文化窗户看过往。
look through:浏览,温习;看穿,识破;从…中显露; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
I felt a deeper connection to how my ancestors used to look at the world around them. 我感受到深刻的连结, 连结到我的祖先以前如何 看待他们周遭的世界。
Since then, I've always been obsessed with time capsules . 那之后,我就一直 对时间胶囊很着迷。
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词) capsules:n.[药]胶囊(capsule的复数); v.压缩;
They take on many forms, but the common thread is that they're uncontrollably fascinating to us as human beings, because they're portals to a memory, and they hold the important power of keeping stories alive. 它们有许多形式, 但共同点是,对我们人类而言, 它们都有着无法控制的迷人, 因为它们是通往记忆的入口, 具有能让故事持续的重要力量。
uncontrollably:adv.控制不住地; fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词) portals:n.门户网站;[建]入口;大门(portal的复数);
As a filmmaker and composer , it's been my journey to find my voice, reclaim the stories of my heritage and the past and infuse them into music and film time capsules to share. 身为电影制作人以及作曲家, 我的旅程一直是要找到自己的声音, 取回关于我的传承和过去的故事, 将它们注入到音乐和电影的 时间胶囊中来分享。
filmmaker:n.电影制作人;电影摄制者; composer:n.作曲家;作家,著作者;设计者; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权; infuse:v.使具有,注入(某特性);全面影响;泡制(草药等);
To tell you a bit about how I found my voice, 稍微告诉各位 我如何找到自我的声音,
I'd like to share a bit about how I grew up. 我想要先分享一些我的成长过程。
In Southern California, I grew up in a multigenerational home, meaning I lived under the same roof as my parents, aunts, uncles and grandparents. 在南加州,我在一个 多世代的家庭中长大, 意思是和我同住一个屋檐下的 有我的父母、姑姨叔伯、及祖父母。
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents, and my father is Ojibwe and an enrolled tribal member of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas . 我妈妈是荷属印尼和中国血统, 她的父母都是移民, 我爸爸是欧及布威族, 且被登记为堪萨斯东北的 草原湾坡塔托米部落的成员。
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; enrolled:v.(使)加入;注册;登记;(enroll的过去分词和过去式) tribal:adj.部落的;部族的;n.(尤指南亚的)部落成员; Prairie:n.大草原;牧场; Tribe:n.部落;族;宗族;一伙; Northeastern:adj.在东北的;东北方的;来自东北的; Kansas:n.堪萨斯州(美国州名);
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings , and the next, I'd be traditional-style dancing at a powwow , immersed in the powerful sounds of drums and singers. 我会在一个周末学习如何捏饺子, 下一个周末又在欢庆会上 跳传统舞蹈, 沉浸在强大的鼓声和歌声中。
fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕; dumplings:n.小面团;汤团;饺子;水果布丁;(dumpling的复数) powwow:n.仪式;巫师;医师;vi.商谈;举行祈祷仪式;vt.用巫术医治; immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式)
Being surrounded by many cultures was the norm , but also a very confusing experience. 被许多种文化围绕是很正常的, 却也是让我很困惑的经历。
norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定; confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
It was really hard for me to find my voice, because I never felt I was enough -- never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough. 我真的很难找到我的声音, 因为我从来不觉得我是足够的, 我从来就不够中国、 不够荷属印尼、不够原住民。
Native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民;
Because I never felt I was a part of any community , 因为我从来不觉得 我是任何社群的一部份,
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
I sought to learn the stories of my heritage and connect them together to rediscover my own. 我去寻求了解我的传承的故事, 将它们连结在一起, 来重新发现我自己的。
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; rediscover:vt.重新发现;再发现;
The first medium I felt gave me a voice was music. 第一个让我感到能 给我声音的媒介是音乐。
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
With layers of sounds and multiple instruments , 用声音的层次和多种乐器,
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数)
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own. 我能创造出远远大于自己的 音景以及世界,
soundscapes:音画;声景;音声环境;
Through music, I'm inviting you into a sonic portal of my memories and emotions , and I'm holding up a mirror to yours. 我透过音乐邀请你们 进入一个声音的入口, 通往我的记忆和情绪, 而我拿着一面镜子来反映你的。
sonic:adj.音速的;声音的;音波的; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) holding up:举起;阻挡;拦截(holdup的现在分词形式);
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither , a Chinese harp-like instrument. 我最喜欢演奏的乐器之一是古筝, 很像竖琴的中国乐器。
zither:n.齐特琴;
While the hoop dance is hundreds of years old, the guzheng has more than 2,000 years of history. 虽然环圈舞有数百年的历史, 古筝的历史至少有两千年。
I'm playing the styles that greatly influence me today, like electronic music, with an instrument that was used to play traditional folk music long ago. 我演奏的是现今 对我影响很大的风格, 像电子音乐, 但用的是很久以前 演奏传统民俗音乐的乐器。
greatly:adv.很,大大地;非常; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; electronic:adj.电子的;电子器件的;电子设备的; folk music:n.[音]民间音乐;
And I noticed an interesting connection: the zither is tuned to the pentatonic scale , a scale that is universally known in so many parts of music around the world, including Native American folk songs. 我注意到一个有趣的连结: 古筝是根据五声音阶来调音的, 这种音阶在全世界 许多音乐中都被普遍使用, 包括美国原住民的民俗歌曲。
tuned:v.(为乐器)调音,校音;调整,调节(发动机);调频道(tune的过去分词和过去式) pentatonic:adj.五声音阶的;五音的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; universally:adv.普遍地;人人;到处; Native American:n.美洲土著居民;
In both Chinese and Native folk, 在中国和原住民民俗中,
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past, an emotion that greatly drives the music I create today. 我都能感觉到一种内在固有的声音, 在渴望着、紧抓着过去, 这种情绪是我现今 音乐创作背后极大的动力。
inherent:adj.固有的;内在的;与生俱来的,遗传的;
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion even more powerful, by layering visuals and music -- visuals and images on top of the music. 当时,我在想我是否 能让这种沉浸的感觉 再更强大些, 透过将视觉和音乐层迭起来, 把视觉和影像放在音乐的上面。
immersion:n.沉浸;陷入;专心; layering:n.分层;压条法;成层;v.分层而成;用压条法培植(layer的ing形式); visuals:n.图形部分;外观改装;可视教具(visual的复数); images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
So I turned to internet tutorials to learn editing software, went to community college to save money and created films. 所以我上网找教学资源, 学会使用编辑软体, 为了省钱而上社区大学, 并创作电影。
tutorials:n.教程;专题报告;学习指南(tutorial的复数); editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词) community college:n.社区中学;社区学院
After a few years experimenting, 经过几年的实验,
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve . 当我十七岁时有了 想说和想要保存的东西。
preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品;
It started with a question: 它始于一个问题:
What happens when a story is forgotten? 当一个故事被遗忘之后, 会发生什么事?
I lead with this in my latest documentary film, "Smoke That Travels," 我就用这个问题 来引领我最新的纪录片 「旅行的烟」,
which immerses people into the world of music, song, color and dance, as I explore my fear that a part of my identity , my Native heritage, will be forgotten in time. 它让人们沉浸在音乐、歌曲、 颜色、及跳舞的世界中, 我同时在探索我的恐惧, 会在时间长河中被遗忘。
immerses:v.浸;沉湎于; explore:v.探索:探测:探险: identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation . 许多原住民语言正在消逝中,
indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; historically:adv.历史上地;从历史观点上说; assimilation:n.同化;吸收;[生化]同化作用;
From the late 1800s to the early 1970s, 从十九世纪末到 1970 年代初期,
Natives were forced into boarding schools, where they were violently punished if they practiced traditional ways or spoke their native language, most of which were orally passed down. 原住民被迫进入寄宿学校, 在那里,他们会受到暴力惩罚, 如果他们使用传统做法或是说母语, 而传统做法或母语 大多得靠口头传下去。
Natives:土著;本地的;本地人;[生物]土著的;土生动植物; violently:adv.猛烈地,激烈地;极端地; orally:adv.口头上地;口述地;
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States, when there used to be countless more. 到目前为止,美国有 567 个 联邦承认的部落, 以前的数目多很多。
federally:adv.联邦地;联邦政府地;同盟地; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) countless:adj.无数的;数不尽的;
In my father's words, "Being Native is not about wearing long hair in braids . 引用我父亲的说法: 「身为原住民的重点 并不是绑长发辫,
braids:n.辫子(braid的复数);穗带;
It's not about feathers or beadwork . 也不是羽毛或是珠饰细工,
beadwork:n.珠饰细工;小珠装饰的物品;
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings." 而是我们身为人类 生活于世界中的样式。」
After traveling with this film for over a year, 为了这部电影旅行了一年多之后,
I met indigenous people from around the world, from the Ainu of Japan, 我遇到了来自世界各地的原住民, 有来自日本的阿伊努人、
Sami of Scandinavia, the Maori and many more. 斯堪的那维亚的萨米人、 毛利人、 毛利人、
Maori:n.(新西兰)毛利人;毛利语;adj.毛利人[语]的;
And they were all dealing with the exact same struggle to preserve their language and culture. 他们在保存他们的语言和文化上, 也都在面对同样的难处。
At this moment, I not only realize the power storytelling has to connect all of us as human beings but the responsibility that comes with this power. 此刻,我不只了解到说故事的力量 可以把我们人类连结在一起, 也了解到这力量所伴随的责任。
storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored , because when we are denied identity, we become invisible . 如果我们的故事被改写或是忽略, 可能会变得相当危险, 因为当我们的身份被否认, 我们就变成隐形的了。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
We're all storytellers . 我们都是说故事的人。
storytellers:n.说故事的人(storyteller的复数);
Reclaiming our narratives and just listening to each other's can create a portal that can transcend time itself. 重新找回我们的故事, 并倾听彼此的故事, 就能创造一个入口, 能超越时间本身的入口。
Reclaiming:v.取回;拿回;要求归还;开垦,利用;荒漠化;(reclaim的现在分词) narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); transcend:v.超出,超越(通常的界限);
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)