|
|
KaylaBriet_2017U-_我为什么要做艺术?为我的传承建立时间胶囊_
|
When I was four years old, my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance, a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA. |
当我四岁时, 我爸爸教我陶斯普韦布洛环圈舞, 是种美国西南部的传统舞蹈, 有数百年的历史。 |
Pueblo:n.普韦布洛(美国科罗拉多州中部一城市);印第安人村庄; Hoop:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框; traditional:传统的,惯例的,
|
A series of hoops are created out of willow wood, and they're threaded together to create formations of the natural world, showing the many beauties of life. |
用柳木制造一系列的环圈, 穿在一起,创造出自然世界的排列, 展现人生的许多美丽。 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; hoops:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框;(hoop的复数) willow:n.柳树;柳;柳木;v.用打棉机打开和清理 threaded:adj.有线状图案装饰的;v.穿过;穿线于(thread的过去分词); formations:n.形成(formation的复数形式);形态;队形;
|
In this dance, you're circling in a constant spin , mimicking the movement of the Sun and the passage of time. |
在这种舞蹈中,你会持续地旋转, 模仿太阳的运转 以及时间的推移。 |
spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向; mimicking:v.模仿人的言行举止;做滑稽模仿;像,似;(mimic的现在分词)
|
Watching this dance was magic to me. |
这种舞蹈让我看得非常入迷。 |
Like with a time capsule , |
就像用时间胶囊, |
time capsule:n.时代文物贮藏器(收藏具有时代特征的物品);
|
I was taking a look through a cultural window to the past. |
我透过一扇文化窗户看过往。 |
look through:浏览,温习;看穿,识破;从…中显露; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
|
I felt a deeper connection to how my ancestors used to look at the world around them. |
我感受到深刻的连结, 连结到我的祖先以前如何 看待他们周遭的世界。 |
Since then, I've always been obsessed with time capsules . |
那之后,我就一直 对时间胶囊很着迷。 |
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词) capsules:n.[药]胶囊(capsule的复数); v.压缩;
|
They take on many forms, but the common thread is that they're uncontrollably fascinating to us as human beings, because they're portals to a memory, and they hold the important power of keeping stories alive. |
它们有许多形式, 但共同点是,对我们人类而言, 它们都有着无法控制的迷人, 因为它们是通往记忆的入口, 具有能让故事持续的重要力量。 |
uncontrollably:adv.控制不住地; fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词) portals:n.门户网站;[建]入口;大门(portal的复数);
|
As a filmmaker and composer , it's been my journey to find my voice, reclaim the stories of my heritage and the past and infuse them into music and film time capsules to share. |
身为电影制作人以及作曲家, 我的旅程一直是要找到自己的声音, 取回关于我的传承和过去的故事, 将它们注入到音乐和电影的 时间胶囊中来分享。 |
filmmaker:n.电影制作人;电影摄制者; composer:n.作曲家;作家,著作者;设计者; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; heritage:n.遗产;传统;继承物;继承权; infuse:v.使具有,注入(某特性);全面影响;泡制(草药等);
|
To tell you a bit about how I found my voice, |
稍微告诉各位 我如何找到自我的声音, |
I'd like to share a bit about how I grew up. |
我想要先分享一些我的成长过程。 |
In Southern California, I grew up in a multigenerational home, meaning I lived under the same roof as my parents, aunts, uncles and grandparents. |
在南加州,我在一个 多世代的家庭中长大, 意思是和我同住一个屋檐下的 有我的父母、姑姨叔伯、及祖父母。 |
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents, and my father is Ojibwe and an enrolled tribal member of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas . |
我妈妈是荷属印尼和中国血统, 她的父母都是移民, 我爸爸是欧及布威族, 且被登记为堪萨斯东北的 草原湾坡塔托米部落的成员。 |
immigrant:n.(外来)移民;外侨;adj.侨民的; enrolled:v.(使)加入;注册;登记;(enroll的过去分词和过去式) tribal:adj.部落的;部族的;n.(尤指南亚的)部落成员; Prairie:n.大草原;牧场; Tribe:n.部落;族;宗族;一伙; Northeastern:adj.在东北的;东北方的;来自东北的; Kansas:n.堪萨斯州(美国州名);
|
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings , and the next, I'd be traditional-style dancing at a powwow , immersed in the powerful sounds of drums and singers. |
我会在一个周末学习如何捏饺子, 下一个周末又在欢庆会上 跳传统舞蹈, 沉浸在强大的鼓声和歌声中。 |
fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕; dumplings:n.小面团;汤团;饺子;水果布丁;(dumpling的复数) powwow:n.仪式;巫师;医师;vi.商谈;举行祈祷仪式;vt.用巫术医治; immersed:adj.沉入的; v.浸没; (immerse的过去分词和过去式)
|
Being surrounded by many cultures was the norm , but also a very confusing experience. |
被许多种文化围绕是很正常的, 却也是让我很困惑的经历。 |
norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定; confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
|
It was really hard for me to find my voice, because I never felt I was enough -- never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough. |
我真的很难找到我的声音, 因为我从来不觉得我是足够的, 我从来就不够中国、 不够荷属印尼、不够原住民。 |
Native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民;
|
Because I never felt I was a part of any community , |
因为我从来不觉得 我是任何社群的一部份, |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
I sought to learn the stories of my heritage and connect them together to rediscover my own. |
我去寻求了解我的传承的故事, 将它们连结在一起, 来重新发现我自己的。 |
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; rediscover:vt.重新发现;再发现;
|
The first medium I felt gave me a voice was music. |
第一个让我感到能 给我声音的媒介是音乐。 |
medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
|
With layers of sounds and multiple instruments , |
用声音的层次和多种乐器, |
layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数) multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数)
|
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own. |
我能创造出远远大于自己的 音景以及世界, |
soundscapes:音画;声景;音声环境;
|
Through music, I'm inviting you into a sonic portal of my memories and emotions , and I'm holding up a mirror to yours. |
我透过音乐邀请你们 进入一个声音的入口, 通往我的记忆和情绪, 而我拿着一面镜子来反映你的。 |
sonic:adj.音速的;声音的;音波的; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) holding up:举起;阻挡;拦截(holdup的现在分词形式);
|
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither , a Chinese harp-like instrument. |
我最喜欢演奏的乐器之一是古筝, 很像竖琴的中国乐器。 |
zither:n.齐特琴;
|
While the hoop dance is hundreds of years old, the guzheng has more than 2,000 years of history. |
虽然环圈舞有数百年的历史, 古筝的历史至少有两千年。 |
I'm playing the styles that greatly influence me today, like electronic music, with an instrument that was used to play traditional folk music long ago. |
我演奏的是现今 对我影响很大的风格, 像电子音乐, 但用的是很久以前 演奏传统民俗音乐的乐器。 |
greatly:adv.很,大大地;非常; influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变; electronic:adj.电子的;电子器件的;电子设备的; folk music:n.[音]民间音乐;
|
And I noticed an interesting connection: the zither is tuned to the pentatonic scale , a scale that is universally known in so many parts of music around the world, including Native American folk songs. |
我注意到一个有趣的连结: 古筝是根据五声音阶来调音的, 这种音阶在全世界 许多音乐中都被普遍使用, 包括美国原住民的民俗歌曲。 |
tuned:v.(为乐器)调音,校音;调整,调节(发动机);调频道(tune的过去分词和过去式) pentatonic:adj.五声音阶的;五音的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; universally:adv.普遍地;人人;到处; Native American:n.美洲土著居民;
|
In both Chinese and Native folk, |
在中国和原住民民俗中, |
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past, an emotion that greatly drives the music I create today. |
我都能感觉到一种内在固有的声音, 在渴望着、紧抓着过去, 这种情绪是我现今 音乐创作背后极大的动力。 |
inherent:adj.固有的;内在的;与生俱来的,遗传的;
|
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion even more powerful, by layering visuals and music -- visuals and images on top of the music. |
当时,我在想我是否 能让这种沉浸的感觉 再更强大些, 透过将视觉和音乐层迭起来, 把视觉和影像放在音乐的上面。 |
immersion:n.沉浸;陷入;专心; layering:n.分层;压条法;成层;v.分层而成;用压条法培植(layer的ing形式); visuals:n.图形部分;外观改装;可视教具(visual的复数); images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
|
So I turned to internet tutorials to learn editing software, went to community college to save money and created films. |
所以我上网找教学资源, 学会使用编辑软体, 为了省钱而上社区大学, 并创作电影。 |
tutorials:n.教程;专题报告;学习指南(tutorial的复数); editing:v.编辑,校订(文章、书籍等);编选;(edit的现在分词) community college:n.社区中学;社区学院
|
After a few years experimenting, |
经过几年的实验, |
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve . |
当我十七岁时有了 想说和想要保存的东西。 |
preserve:vt.保存;保护;维持;腌;禁猎;n.保护区;禁猎地;加工成的食品;
|
It started with a question: |
它始于一个问题: |
What happens when a story is forgotten? |
当一个故事被遗忘之后, 会发生什么事? |
I lead with this in my latest documentary film, "Smoke That Travels," |
我就用这个问题 来引领我最新的纪录片 「旅行的烟」, |
which immerses people into the world of music, song, color and dance, as I explore my fear that a part of my identity , my Native heritage, will be forgotten in time. |
它让人们沉浸在音乐、歌曲、 颜色、及跳舞的世界中, 我同时在探索我的恐惧, 会在时间长河中被遗忘。 |
immerses:v.浸;沉湎于; explore:v.探索:探测:探险: identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
|
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation . |
许多原住民语言正在消逝中, |
indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; historically:adv.历史上地;从历史观点上说; assimilation:n.同化;吸收;[生化]同化作用;
|
From the late 1800s to the early 1970s, |
从十九世纪末到 1970 年代初期, |
Natives were forced into boarding schools, where they were violently punished if they practiced traditional ways or spoke their native language, most of which were orally passed down. |
原住民被迫进入寄宿学校, 在那里,他们会受到暴力惩罚, 如果他们使用传统做法或是说母语, 而传统做法或母语 大多得靠口头传下去。 |
Natives:土著;本地的;本地人;[生物]土著的;土生动植物; violently:adv.猛烈地,激烈地;极端地; orally:adv.口头上地;口述地;
|
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States, when there used to be countless more. |
到目前为止,美国有 567 个 联邦承认的部落, 以前的数目多很多。 |
federally:adv.联邦地;联邦政府地;同盟地; recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) countless:adj.无数的;数不尽的;
|
In my father's words, "Being Native is not about wearing long hair in braids . |
引用我父亲的说法: 「身为原住民的重点 并不是绑长发辫, |
braids:n.辫子(braid的复数);穗带;
|
It's not about feathers or beadwork . |
也不是羽毛或是珠饰细工, |
beadwork:n.珠饰细工;小珠装饰的物品;
|
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings." |
而是我们身为人类 生活于世界中的样式。」 |
After traveling with this film for over a year, |
为了这部电影旅行了一年多之后, |
I met indigenous people from around the world, from the Ainu of Japan, |
我遇到了来自世界各地的原住民, 有来自日本的阿伊努人、 |
Sami of Scandinavia, the Maori and many more. |
斯堪的那维亚的萨米人、 毛利人、 毛利人、 |
Maori:n.(新西兰)毛利人;毛利语;adj.毛利人[语]的;
|
And they were all dealing with the exact same struggle to preserve their language and culture. |
他们在保存他们的语言和文化上, 也都在面对同样的难处。 |
At this moment, I not only realize the power storytelling has to connect all of us as human beings but the responsibility that comes with this power. |
此刻,我不只了解到说故事的力量 可以把我们人类连结在一起, 也了解到这力量所伴随的责任。 |
storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的;
|
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored , because when we are denied identity, we become invisible . |
如果我们的故事被改写或是忽略, 可能会变得相当危险, 因为当我们的身份被否认, 我们就变成隐形的了。 |
incredibly:adv.难以置信地;非常地; ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
|
We're all storytellers . |
我们都是说故事的人。 |
storytellers:n.说故事的人(storyteller的复数);
|
Reclaiming our narratives and just listening to each other's can create a portal that can transcend time itself. |
重新找回我们的故事, 并倾听彼此的故事, 就能创造一个入口, 能超越时间本身的入口。 |
Reclaiming:v.取回;拿回;要求归还;开垦,利用;荒漠化;(reclaim的现在分词) narratives:n.叙述,故事;叙述的手法(narrative复数); transcend:v.超出,超越(通常的界限);
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |