返回首页

KavitaRamdas_2009I-_拥抱传统却不同凡响的女人_

Salaam . Namaskar . 问候。
Salaam:n.问安;额手礼;vt.向…行额手礼;向…问候;vi.行额手礼;问候; Namaskar:n.(印)合十礼(等于namaste);
Good morning. 早上好。
Given my TED profile , you might be expecting that I'm going to speak to you about the latest philanthropic trends -- the one that's currently got Wall Street and the World Bank buzzing -- how to invest in women, how to empower them, how to save them. 考虑到我的TED履历,你可能期待 我会跟你们探讨 最新的慈善趋势, 新的让华尔街 和世界银行都兴奋, 那便是怎样在女性身上投资, 怎样授予她们全力,怎样拯救她们。
profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介; philanthropic:adj.博爱的;仁慈的; trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数) currently:adv.当前;一般地; Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地); World Bank:n.世界银行(向处于困境需要资助的成员国贷款的国际机构); buzzing:v.发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满兴奋(或活动等);(buzz的现在分词) invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; empower:vt.授权,允许;使能够;
Not me. 那不是我。
I am interested in how women are saving us. 我对女性如何 拯救我们更有兴趣。
They're saving us by redefining and re-imagining a future that defies and blurs accepted polarities , polarities we've taken for granted for a long time, like the on es betw een modernity and tradition, 她们拯救我们,重新定义和重新想像 一个反抗和模糊 传统冲突的未来, 那些我们认为理所当然的冲突, 像现代与传统之间的冲突,
redefining:v.改变…的本质(或界限);重新定义;使重新考虑;(redefine的现在分词) defies:vt.藐视;公然反抗;挑衅;使落空;n.挑战;对抗; blurs:n.斜面边框;污点(blur的复数);v.使…模糊;污损(blur的第三人称单数); polarities:n.[物]极性;两极;对立;
First World and Third World , oppression and opportunity. 发达国家与发展中国家之间的冲突, 压迫与机会之间的冲突。
First World:n.第一世界(指富有的工业国); Third World:n.第三世界; oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼;
In the midst of the daunting challenges we face as a global community , there's something about this third way raga that is making my heart sing. 在这些我们作为一个国际社会 所面对的使人气馁的挑战中, 就有那么一个 另类的拉伽 使我的心在唱歌。
midst:n.当中,中间;prep.在…中间(等于amidst); daunting:adj.令人生畏的:令人胆怯的:v.使胆怯:使失去信心;(daunt的现在分词) global:adj.全球的;总体的;球形的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; third way:n.第三条道路(介乎两种极端立场之间的行动方案或政策); raga:n.拉格(印度教的一种传统曲调);
What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating . 最令我好奇的是 这些女性如何面对这些挑战, 尽管她们知道这是一对 既令人沮丧又让人兴奋的矛盾论。
intrigues:n.阴谋;诡计;复杂的事;私通;vt.用诡计取得;激起...的兴趣;vi.私通;密谋; despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; paradoxes:n.[数]悖论(paradox的复数); frustrating:adj.令人沮丧的;v.使沮丧;(frustrate的现在分词) fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
Why is it that women are, on the one hand , viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time , are the preservers of cultures in most societies? 为什么女人,既是 传统文化所压制的一群, 又是, 保存传统文化的一群?
on the one hand:一方面; viciously:adv.邪恶地;敌意地; oppressed:adj.受压制的,受压迫的;v.压迫;折磨(oppress的过去分词); cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; at the same time:同时;另一方面;与此同时; preservers:n.保护者,保护人;保护剂,防腐剂;储藏柜;
Is the hijab or the headscarf a symbol of submission or resistance ? 那希贾布或头巾是 屈服的标志 还是反抗的表示?
hijab:n.希贾布(穆斯林妇女戴的面纱或头巾); headscarf:n.女人的头巾; symbol:n.象征;符号;标志; submission:n.投降;提交(物);服从;(向法官提出的)意见;谦恭; resistance:n.电阻;抵抗;阻力;抗力;
When so many women and girls are beaten, raped , maimed on a daily basis in the name of all kinds of causes -- honor, religion, nationality -- what allows women to replant trees, to rebuild societies, to lead radical , non-violent movements for social change? 当无数女人和女孩子 被打,被强迫,被残废, 这些每天都在发生, 在各种名义下发生, 像荣誉,信仰,民族等等, 是什么让女性重新植树, 重造社会, 领导激进却不暴力 为求社会变革的运动?
raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) maimed:adj.残废的;受伤的;v.使残废(maim的过去分词); in the name of:以…的名义; replant:vt.改种;移植;移居; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; non-violent:adj.非暴力的;
Is it different women who are doing the preserving and the radicalizing ? 是不同的女性 在保存和在引领激进?
preserving:n.保留,保存; radicalizing:vt.使…激进;使…偏激;vi.激进化;成为过激论者;
Or are they one and the same ? 还是她们是同一个群体?
one and the same:同一个;完全一回事;
Are we guilty , as Chimamanda Adichie reminded us at the TED conference in Oxford, of assuming that there is a single story of women's struggles for their rights while there are, in fact, many? 我们应该感到惭愧吗?正如 Chimamanda Adichie 在牛津的一个TED研讨会上提醒我们, 不要总是认为只有一个同样的 女性为她们的权利而斗争的故事, 因为事实上有许多这样不同的故事,
guilty:adj.有罪的;内疚的; reminded:v.提醒;使想起;(remind的过去分词和过去式) conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) assuming:conj.假设…为真; adj.傲慢的; v.假定; (assume的现在分词)
And what, if anything, do men have to do with it? 还有, 这些跟男人有什么关系?
have to do with:与…有关;
Much of my life has been a quest to get some answers to these questions. 我的人生大部分时间都在探索, 试图得到这些问题的答案。
quest:n.追求;寻找;vi.追求;寻找;vt.探索;
It's taken me across the globe and introduced me to some amazing people. 这带着我穿越国界, 并让我认识了一些非常不可思议的人。
In the process , I've gathered a few fragments that help me shed some light on this puzzle . 在整个过程当中,我聚集了一些片断 来帮助我解答这个疑问。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; fragments:n.碎片(fragment的复数);片断;[计]分段;v.破碎(fragment的三单形式);打碎; shed some light on:弄清楚; puzzle:n.谜;疑问;智力游戏;不解之谜;v.迷惑;使困惑;
Among those who've helped open my eyes to a third way are: a devout Muslim in Afghanistan , a group of harmonizing lesbians in Croatia and a taboo breaker in Liberia . 在这些帮助我开阔视野 认识另类的人当中, 有一个虔诚的阿富汗伊斯兰教信徒, 一群克罗地亚和声唱女同性恋者, 还有一个利比里亚的善于打破禁忌的人。
devout:adj.虔诚的;衷心的; Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲); harmonizing:协调; lesbians:n.女同性恋者;(lesbian的复数) Croatia:n.克罗地亚(南斯拉夫成员共和国名); taboo:n.禁忌;禁止;adj.禁忌的;忌讳的;vt.禁忌;禁止; Liberia:n.利比里亚(西非国家);
I'm indebted to them, as I am to my parents, who for some set of misdemeanors in their last life, were blessed with three daughters in this one. 我对她们非常的感恩, 就像我对自己的父母一般, 他们因为前世的一些轻罪, 今生得到了三个女儿。
indebted:adj.感激的;负债的;蒙恩的; misdemeanors:n.恶劣的品行;坏事;[法]轻罪;(misdemeanor的复数) blessed:adj.神圣的; v.求上帝降福于; (bless的过去分词和过去式)
And for reasons equally unclear to me, seem to be inordinately proud of the three of us. 不知道是什么原因, 他们却非常的为我们三个感到自豪。
unclear:adj.不清楚的;不易了解的; inordinately:adv.非常地;无度地;
I was born and raised here in India, and I learned from an early age to be deeply suspicious of the aunties and uncles who would bend down, pat us on the head and then say to my parents with no problem at all, "Poor things. You only have three daughters. 我生于长于印度, 并且我从小就懂得 对那些阿姨叔叔有所怀疑, 他们会弯腰,拍拍我们的头 然后他们会对我的父母 毫不犹豫的说, 可怜的东西。 你们只有三个女儿。
suspicious:adj.可疑的;怀疑的;多疑的; aunties:n.舅妈,伯母;阿姨; pat:v.合适; n.拍打; adj.过于简易的; v.(喜爱地)轻拍;
But you're young, you could still try again." 但是你们都还年轻,还可以试试。
My sense of outrage about women's rights was brought to a boil when I was about 11. 我那股 对女性权利的义愤 在我11岁的时候毅然激起。
outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒;
My aunt, an incredibly articulate and brilliant woman, was widowed early. 我的阿姨,一位非常口齿伶俐 非常美丽的女士, 早年丧夫。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; articulate:vt.清晰地发(音); vi.发音; adj.发音清晰的; widowed:adj.寡居的;丧偶的;v.使成寡妇;杀死…的丈夫;(widow的过去式和过去分词);
A flock of relatives descended on her. 一大群亲戚驾临她家。
flock:v.聚集;群集;蜂拥;n.(羊或鸟)群;(尤指同类人的)一大群; relatives:n.亲戚;亲属;同类事物;(relative的复数) descended:adj.出身于...的;从一个祖先传下来的;
They took off her colorful sari . 他们把她的五彩莎丽脱去。
sari:n.(印)纱丽(等于saree);卷布;
They made her wear a white one. 他们逼使她带上一个苍白的莎丽。
They wiped her bindi off her forehead . 他们把她的额前痣抹去。
forehead:n.前额;
They broke her bangles . 他们把她的手镯打碎。
bangles:n.手镯(bangles的复数形式);
Her daughter, Rani , a few years older than me, sat in her lap bewildered , not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. 她的女儿,Rani, 比我大几岁, 坐在她的腿上,困惑, 不懂得眼前 发生在这个自信的女人身上的一切, 这个她曾经一度认为是她母亲的女人。
Rani:n.王妃;王侯夫人; bewildered:adj.困惑的;眩;v.使困惑(bewilder的过去分词); confident:adj.自信的;确信的;
Late that night, I heard my mother begging my father, "Please do something Ramu. Can't you intervene ?" 那天晚上,我听见我母亲 哀求我的父亲, 请你为Ramu想想办法。难道你就不能阻止他们吗?
intervene:vi.干涉;调停;插入;
And my father, in a low voice, muttering , "I'm just the youngest brother, there's nothing I can do. 我的父亲,低沉的喃喃自语道, 我只是家里最年轻的兄弟,我无能为力。
muttering:n.独自怨言,喃喃自语;v.咕哝;发牢骚(mutter的现在分词);
This is tradition." 这是传统。
That's the night I learned the rules about what it means to be female in this world. 那便是我懂得 在这个社会做女人的意味着什么。
female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物;
Women don't make those rules, but they define us, and they define our opportunities and our chances. 我们女人不创立那些规矩, 但是那些规矩定义我们,并定义 我们的机会和机遇。
define:v.定义;使明确;规定;
And men are affected by those rules too. 男人也被这些规矩影响。
My father, who had fought in three wars, could not save his own sister from this suffering. 我的父亲,曾经参与三场战争, 却不能帮助他自己的姐姐 脱离这场悲剧。
By 18, under the excellent tutelage of my mother, 还不到18岁, 在我母亲非凡的教导下,
tutelage:n.监护;指导;
I was therefore, as you might expect, defiantly feminist . 我,像你们所像的一般, 是一个大胆的女权运动者。
defiantly:adv.挑战地;对抗地; feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
On the streets chanting , "[Hindi] 在街上喊着, [印度语]
chanting:念咒;
[Hindi] [印度语]
We are the women of India. 我们是印度的妇女,
We are not flowers, we are sparks of change." 我们不是脆弱的花朵,我们是社会转变的火花。
sparks:n.(船或飞机上的)无线电通信师;
By the time I got to Beijing in 1995, it was clear to me, the only way to achieve gender equality was to overturn centuries of oppressive tradition. 1995年,在我到达北京前, 我深深的知道,唯一 通往两性平等的道路 便是推翻世纪长的 压迫的传统。
gender:n.性别; overturn:vt.推翻;倾覆;破坏;vi.推翻;倾覆;n.倾覆;周转;破灭; oppressive:adj.压迫的;沉重的;压制性的;难以忍受的;
Soon after I returned from Beijing, 在我从北京回来不久,
I leapt at the chance to work for this wonderful organization, founded by women, to support women's rights organizations around the globe. 我马上决定为这个不同凡响的 由女性创立的组织工作, 支持全球妇女权利组织。
leapt:v.跳跃(leap的过去分词); organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
But barely six months into my new job, 但是六个月不到,
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地;
I met a woman who forced me to challenge all my assumptions . 我认识了一位女士, 一位让我不得不挑战我之前的假定的女士。
assumptions:n.假定;假设;承担;获得;(assumption的复数)
Her name is Sakena Yacoobi. 她叫Sakena Yacoobi。
She walked into my office at a time when no one knew where Afghanistan was in the United States. 她走进我的办公室 在一个没有任何美国人知道 阿富汗在哪的时代。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
She said to me, "It is not about the burka ." 她对我说, 这跟布卡没有关系。
burka:n.蒙住全身的长袍;
She was the most determined advocate for women's rights I had ever heard. 她是我所见过的最坚决的 女权拥护者。
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人;
She told me women were running underground schools in her communities inside Afghanistan, and that her organization, the Afghan Institute of Learning, had started a school in Pakistan. 她告诉我妇女在她那深入阿富汗的社区里 开办地下学校 还有,她的组织,阿富汗学习学会, 在巴基斯坦也开办了一个学校。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) Institute:v.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼);n.学会,协会;学院;
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows is that the Koran requires and strongly supports literacy . 她说, 任何伊斯兰教徒都知道的第一件事, 便是可兰经规定 并强烈支持读写能力。
Koran:n.《可兰经》,《古兰经》(伊斯兰教); literacy:n.读写能力;精通文学;
The prophet wanted every believer to be able to read the Koran for themselves." 先知想让所有的信徒 都可以自己读写可兰经。
prophet:n.先知;预言者;提倡者; believer:n.信徒;相信的人;
Had I heard right? 我所听到的是真的吗?
Was a women's rights advocate invoking religion? 一个女权拥护者 居然激发宗教信仰?
invoking:v.援引,援用;提及,援引;提出;(invoke的现在分词)
But Sakena defies labels . 可是Sakena违抗标记。
labels:n.标签;分类(label的复数形式);v.贴标签于;把…称为(label的三单形式);
She always wears a headscarf, but I've walked alongside with her on a beach with her long hair flying in the breeze . 她一直都只戴一个头巾。 我跟她在海边散布过, 她的长头发在风中飘扬。
breeze:n.微风;和风;轻而易举的事;v.轻盈而自信地走;
She starts every lecture with a prayer, but she's a single, feisty , financially independent woman in a country where girls are married off at the age of 12. 她每堂课开始之前都先做一个祈祷, 可是她是一位单身,坚决 经济独立的女性, 生活在一个女孩在12岁的时候便出嫁的国度。
lecture:n.演讲;讲座;讲课;谴责;v.开讲座;讲授;讲课;指责;告诫 feisty:adj.活跃的;好争吵的;烦躁不安的;坚决而据理力争的; financially:adv.财政上;金融上; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等);
She is also immensely pragmatic . 她也非常讲求实效。
immensely:adv.极大地;无限地;广大地;庞大地; pragmatic:adj.实际的;实用主义的;国事的;
'"This headscarf and these clothes," she says, "give me the freedom to do what I need to do to speak to those whose support and assistance are critical for this work. “这个头巾和这些衣服,” 她说道, “赋予我去做我必须的事的自由 去跟这个运动急需的支持和帮助 的那些人探讨。
critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的;
When I had to open the school in the refugee camp, 当我需要在难民营中开办这个学校,
refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的;
I went to see the imam . 我去拜见了伊玛目。
imam:n.伊玛目;(伊斯兰的)阿訇;
I told him, 'I'm a believer, and women and children in these terrible conditions need their faith to survive.'" 我告诉他, 我是一个信徒,这些妇女和孩子 在如此水深火热当中 需要他们的信念来生存。
faith:n.信心;信任;宗教信仰;
She smiles slyly . 她俏皮的笑笑。
slyly:adv.狡猾地;秘密地;俏皮地;
'"He was flattered . 他被奉承得很满意。
flattered:adj.感到满意的,觉得荣幸的; v.奉承; (flatter的过去式和过去分词)
He began to come twice a week to my center because women could not go to the mosque . 他开始每星期来我的中心两次 因为这些妇女不能到清真寺。
mosque:n.清真寺;
And after he would leave, women and girls would stay behind . 在他离开以后, 这些妇女和女孩会留下来。
stay behind:留下来;
We began with a small literacy class to read the Koran, then a math class, then an English class, then computer classes. 我们开始一个小小的读写班级 来念可兰经, 然后开始一个数学课,再一个英语课,再一个电脑课。
In a few weeks, everyone in the refugee camp was in our classes." 短短几个星期,每个在难民营的人 都来上我们的课。
Sakena is a teacher at a time when to educate women is a dangerous business in Afghanistan. Sakena 是一位老师 在阿富汗一个教育妇女是一件危险的事情 的年代。
She is on the Taliban's hit list. 她身居塔利班的打击对象名单。
I worry about her every time she travels across that country. 她每次穿越那个国家,我都得为她担心。
She shrugs when I ask her about safety. 每次我问她安全问题,她总是不在乎的耸耸肩。
shrugs:n.耸肩(shrug的复数);v.耸肩(shrug的第三人称单数);
'"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid. Kavita Jan, 我们可不能让自己害怕。
Look at those young girls who go back to school when acid is thrown in their face." 看看那些年轻的重新上学的女孩子 她们的脸被泼硫酸。
And I smile, and I nod, realizing I'm watching women and girls using their own religious traditions and practices, turning them into instruments of opposition and opportunity. 我笑笑,点点头, 认识到自己正见证着妇女和女孩子们 用她们自己的宗教传统和惯例, 把它们变成反抗和创造机会 的工具。
religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数) opposition:n.反对党;对立;在野党;对抗;
Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different. 她们的道路是她们自己的 这条道路正朝着一个创造不同的阿富汗 的方向发展。
Being different is something the women of Lesbor in Zagreb, Croatia know all too well. 与别人不同是一件 克罗地亚 Zagreb, Lesbor的女人 司空见惯的事。
To be a lesbian, a dyke , a homosexual in most parts of the world, including right here in our country, India, is to occupy a place of immense discomfort and extreme prejudice . 作为一位女同性恋者, 一位同性恋者 在世界的大部分角落,包括在这里, 我们的祖国,印度, 等同于生活在一个极度不适 以及极度歧视的环境里。
dyke:n.堤;女子同性恋者; homosexual:n.同性恋者;adj.同性恋的; occupy:v.占据,占领;居住;使忙碌; discomfort:n.不适,不安;不便之处;vt.使…不舒服;使…不安; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; prejudice:n.偏见;侵害;vt.损害;使有偏见;
In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast . 在像克罗地亚这样的战后社会里, 极端爱国主义与宗教信仰 创造了一个让任何被社会排挤的 人 无法忍受的恶劣环境。
religiosity:n.虔诚;宗教狂;虚伪信仰; unbearable:adj.难以忍受的;承受不住的; outcast:n.流浪的人;被驱逐的人;adj.被遗弃的;无家可归的;被逐出的;
So enter a group of out dykes, young women who love the old music that once spread across that region from Macedonia to Bosnia , from Serbia to Slovenia. 想像一群女同性恋者, 一群年轻的,热爱 传遍整个地区的传统音乐的女人, 从马其顿到波斯尼亚, 从塞尔维亚到斯洛文尼亚。
region:n.地区;范围;部位; Bosnia:n.波斯尼亚;波士尼亚;
These folk singers met at college at a gender studies program. 这些民歌手相识在大学里的一个两性学习研究。
Many are in their 20s, some are mothers. 许多都只有20多岁。有些已为人母。
Many have struggled to come out to their communities, in families whose religious beliefs make it hard to accept that their daughters are not sick, just queer . 许多都得艰难的在她们的社区公开她们的性取向。 在家里,宗教信仰致使父母难以接受 他们的女儿没有生病, 她们只是同性恋。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词) queer:adj.奇怪的; vt.搞糟; n.同性恋者;
As Leah, one of the founders of the group, says, "I like traditional music very much. Leah,这个小组的发起人之一,说道, 我很喜欢传统音乐。
founders:n.创办人;造物者(founder的复数); traditional:传统的,惯例的,
I also like rock and roll . 我也很喜欢摇滚音乐。
rock and roll:n.摇滚乐;摇滚舞;adj.摇滚乐的;
So Lesbor, we blend the two. 所以我们何二为一,叫Lesbor。
blend:v.混合;融合;加入;相称;n.混合;混合物;混合种;混合色;
I see traditional music like a kind of rebellion , in which people can really speak their voice, especially traditional songs from other parts of the former Yugoslav Republic. 我觉得传统音乐就像一种叛逆, 人们可以大胆抒发他们的想法, 特别是一些来自 其他前南斯拉夫共和国的传统歌曲。
rebellion:n.谋反;叛乱;反叛;反抗;叛逆; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
After the war, lots of these songs were lost, but they are a part of our childhood and our history, and we should not forget them." 战后,许多像这样的歌曲被遗失。 但是它们是我们童年更是我们历史的一部分, 我们不应该把它们遗忘。 “
childhood:n.童年;幼年;孩童时期
Improbably , this LGBT singing choir has demonstrated how women are investing in tradition to create change, like alchemists turning discord into harmony . 不大可能般的,这个同性恋,双性恋,以及变性合唱团 向我们展示了这些女人如何 在传统上投资来创造转变, 像炼金术士一般将纠纷转变成和谐。
Improbably:adv.不象真实地;未必会地; choir:n.唱诗班;合唱团,歌唱队; demonstrated:v.证明;证实;论证;说明;表达;(demonstrate的过去分词和过去式) investing:v.投资;投入(时间、精力等);(invest的现在分词) alchemists:n.炼金师(alchemist的复数形式); discord:n.不和;不调和;嘈杂声;vi.不一致;刺耳; harmony:n.协调;和睦;融洽;调和;
Their repertoire includes the Croatian national anthem , a Bosnian love song and Serbian duets . 她们的表演项目包括 克罗地亚国歌, 一首波斯尼亚爱情歌 和一些塞尔维亚对唱。
repertoire:n.全部节目;计算机指令系统;(美)某人或机器的全部技能; Croatian:adj.克罗地亚人的;克罗地亚语的;n.克罗地亚人;克罗地亚语; national anthem:n.国歌; Bosnian:adj.波斯尼亚的;n.波斯尼亚人; duets:n.二重唱; v.唱二重唱;
And, Leah adds with a grin , "Kavita, we especially are proud of our Christmas music, because it shows we are open to religious practices even though Catholic Church hates us LGBT." Leah接着笑笑的说, Kavita, 我们对自己的圣诞音乐特别自豪, 因为它们显示了我们欢迎宗教信仰 尽管天主教会 对我们极度痛恨。
grin:v.咧嘴笑;露齿而笑;咧着嘴笑;n.咧着嘴笑;露齿的笑; Catholic:adj.天主教的;宽宏大量的;n.天主教徒;罗马天主教;
Their concerts draw from their own communities, yes, but also from an older generation: a generation that might be suspicious of homosexuality , but is nostalgic for its own music and the past it represents . 她们的演唱会观众来自 她们本身的社区,这是当然的, 还有来自老的一辈 一辈可能对 同性恋存在怀疑, 但是对他们自己的传统音乐以及过去非常的怀念。
homosexuality:n.同性恋; nostalgic:adj.怀旧的;乡愁的; represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数)
One father, who had initially balked at his daughter coming out in such a choir, now writes songs for them. 一位父亲曾经一度阻止他的女儿 在这样一个合唱团公开她的性取向, 现在却为她们写歌。
initially:adv.最初,首先;开头; balked:n.障碍;错误;vt.阻止;推诿;错过;vi.犹豫;突然止步不前;
In the Middle Ages , troubadours would travel across the land singing their tales and sharing their verses : 在中世纪,游吟诗人 会穿越每片土地, 唱着他们的故事,分享他们的诗节。
Middle Ages:n.中世纪(欧洲历史上从公元1000年到1450年); troubadours:n.(11-13世纪法国南部及意大利北部等地的)抒情诗人; (troubadour的复数); verses:诗;
Lesbor travels through the Balkans like this, singing, connecting people divided by religion, nationality and language. Lesbor像巴尔干半岛人一般的跨越不同国度, 合唱着,把那些 被宗教,国籍以及语言分离的人们连在一起,
Bosnians, Croats and Serbs find a rare shared space of pride in their history, and Lesbor reminds them that the songs one group often claims as theirs alone really belong to them all. 波斯尼亚人,克罗地亚人,还有塞尔维亚人 找到在他们历史里一个极为少有的,共同分享的一份荣耀, Lesbor提醒他们 这些歌曲,看似只属于某个民族, 其实属于所有的民族。
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数)
(Singing) (歌声)
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. 昨天, Mallika Sarabhai向我们展示了 音乐可以创造一个世界 一个比我们现有 可以包容更多不同的世界。
The world Layma Bowie was given was a world at war. Layma Bowie所给予的世界 是一个在打仗的世界。
Bowie:n.博伊刀(猎刀之一种);
Liberia had been torn apart by civil strife for decades. 利比里亚长期被内乱弄得四分五裂。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; strife:n.冲突;争吵;不和;
Layma was not an activist , she was a mother of three. Layma不是一位积极分子,她是三个孩子的母亲。
activist:n.积极分子;激进主义分子;
But she was sick with worry: 可是她一直不停的担忧。
She worried her son would be abducted and taken off to be a child soldier, she worried her daughters would be raped, she worried for their lives. 她担心她的儿子被绑架 去当儿童兵。 她担心她的女儿们会被强暴。 她为他们的生活忧心。
abducted:v.诱拐;劫持;绑架(abduct的过去分词和过去式)
One night, she had a dream. 一天晚上,她做了一个梦。
She dreamt she and thousands of other women ended the bloodshed . 她梦见她和别的成千上万的女人 结束了这场血战。
bloodshed:n.流血;杀戮;
The next morning at church, she asked others how they felt. 第二天早上在教会里,她问大家对这场内乱都怎么想。
They were all tired of the fighting. 大家都对这些战争感到很疲惫。
We need peace, and we need our leaders to know we will not rest until there is peace. 我们需要和平,而且我们得让我们的领导人知道 我们达不到目标是不会放弃的。
Among Layma's friends was a policewoman who was Muslim. 在Layma的朋友当中,有一位伊斯兰教女警察。
policewoman:n.女警察;女警官;
She promised to raise the issue with her community. 她承诺向她的社区提起这件事情。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
At the next Friday sermon , the women who were sitting in the side room of the mosque began to share their distress at the state of affairs. 到下个星期五的布道, 那些在清真寺侧房里的女人 开始讨论她们对时势的担忧。
sermon:n.布道;讲道;冗长的说教; distress:n.危难,不幸;贫困;悲痛;v.使悲痛;使贫困;
'"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish between a Muslim and a Christian." 这有什么关系? 她们说, 一颗子弹根本不能辨别 谁是伊斯兰教徒谁是基督教徒。
bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进; distinguish:vt.区分;辨别;使杰出,使表现突出;vi.区别,区分;辨别;
This small group of women, determined to bring an end to the war, and they chose to use their traditions to make a point : 这一小群妇女 下定决心一定要结束这场内乱。 而且她们决定利用她们的传统来表达她们的决心。
to make a point:表明一种观点;
Liberian women usually wear lots of jewelry and colorful clothing. 利比里亚女人通常穿戴 许多首饰和五颜六色的衣服。
But no, for the protest , they dressed all in white, no makeup . 可是,在抗议当中,这些妇女只穿 全身白色,没有化妆。
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩; makeup:n.化妆品;组成;补充;补考;
As Layma said, "We wore the white saying we were out for peace." 像Layma说的一般, 我们穿白色 来表达我们缺乏和平的事实。
They stood on the side of the road on which 她们站在
on the side of:拥护…;站在…一边;赞助;
Charles Taylor's motorcade passed every day. Charles Taylor的摩托车每天都经过的路旁。
motorcade:n.汽车行列,车队;
They stood for weeks -- first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women -- wearing white, singing, dancing, saying they were out for peace. 她们一个星期接着一个星期的站在那, 一开始只有10个人,然后20人,然后50人,最后几百名妇女 穿着白色,唱着歌,跳着舞, 告诉大家她们需要和平。
Eventually , opposing forces in Liberia were pushed to hold peace talks in Ghana. 最后,利比里亚的敌对势力 被迫在加纳举行和谈。
Eventually:adv.最后,终于; opposing:adj.对立的; v.反对(计划、政策等); (oppose的现在分词)
The peace talks dragged on and on and on. 和谈不断的被拖延。
on and on:继续不停地;
Layma and her sisters had had enough. Layma和她的姐妹们忍无可忍。
With their remaining funds , they took a small group of women down to the venue of the peace talks and they surrounded the building. 她们用剩下的经费,带上 一小群妇女,来到和谈的会场, 她们把会场包围。
funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; venue:n.审判地;犯罪地点;发生地点;集合地点;
In a now famous CNN clip , you can see them sitting on the ground, their arms linked. 在一个后来变得非常有名的CNN短片, 你可以看见这群妇女坐在地上,她们的手臂相连着。
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
We know this in India. It's called a [Hindi]. 在印度我们把这叫做 [印度语]。
Then things get tense. 接着事情变得激进。
The police are called in to physically remove the women. 警察被命令把这些妇女赶离现场。
As the senior officer approaches with a baton , 当高级警官拿着警棍向她们靠近,
senior:adj.大;级别(或地位)高的;成人的;高级水平的;n.上级;上司;较…年长的人; approaches:v.靠近,接近; n.方式,方法,态度; baton:n.(乐队)指挥棒;(接力赛的)接力棒;
Layma stands up with deliberation , reaches her arms up over her head, and begins, very slowly, to untie her headdress that covers her hair. Layma从容地站起来, 把双手举高,越过她的头, 开始慢慢的 解开包着她头发的头巾。
deliberation:n.审议;考虑;从容;熟思; headdress:n.头发编梳的式样;饰头巾;
You can see the policeman's face. 你可以看见那位警察的脸。
He looks embarrassed . He backs away. 他感到不好意思。 他开始退后。
embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的;v.使...局促不安;(embarrass的过去分词和过去式)
And the next thing you know, the police have disappeared . 接着下来, 警察们消失了。
disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
Layma said to me later, "It's a taboo, you know, in West Africa. Layma后来告诉我, 这是一个禁忌,你知道,在西非。
If an older woman undresses in front of a man because she wants to, the man's family is cursed ." 如果一个年长的妇女在一个男人面前拖衣, 因为她是自愿的, 那个男人的全家便被诅咒。
undresses:vt.使脱衣服;使卸去装饰;暴露;vi.脱衣服;n.便服;裸体; cursed:adj.被诅咒的;讨厌的;v.诅咒;咒骂;(curse的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
She said, "I don't know if he did it because he believed, but he knew we were not going to leave. 她说, 我不知道他退后是不是因为他相信这个传统, 不过他知道我们是不会离开的。
We were not going to leave until the peace accord was signed." 如果和平协议一天没有签订,我们是决不会离开的。
accord:n.协议;协定;一致;和谐;v.一致;给予;相符;协调;
And the peace accord was signed. 然后和平协议最终签订了。
And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. 利比里亚的妇女 发起组织支持Ellen Johnson Sirleaf, 一位打破不少禁忌的女士, 成为数年来非洲 第一位当选的女国家元首。
mobilized:v.组织;动员;调动;调用;(mobilize的过去式和过去分词) taboos:n.禁忌(taboo的复数形式);v.禁忌(taboo的第三人称单数形式); head of state:n.国家元首;
When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star -- that's soccer for you Americans -- no less. 在她发表她的总统报告时, 她公开感谢那些勇敢的利比里亚妇女 是她们让她赢过了一位足球明星- 对于你们美国人来说,那便是英式足球-- 她们居然让她赢过了这位明星。
presidential:adj.总统的;首长的;统辖的;
Women like Sakena and Leah and Layma have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. 像Sakena和Leah一般的妇女, 还有Layma 让我感到谦虚,她们改变了我 并让我懂得我不应该那么快 的对任何人做结论。
humbled:使...卑下;轻松打败(尤指强大的对手);贬低(humble的过去式和过去分词);
They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. 她们用自己对这另类的道路的看法, 把我从我那正义的愤怒里拯救过来。
righteous:adj.正义的;正直的;公正的; insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数);
A Filipina activist once said to me, "How do you cook a rice cake? 一位菲律宾籍的积极分子告诉我, 你怎么做米饼?
With heat from the bottom and heat from the top." 用来自底部的热气和来自顶端的热气。
The protests , the marches, the uncompromising position that women's rights are human rights, full stop . 这些抗议,这些游行, 永不妥协的事实是 妇女的权利是人权的基本一部分,句号。
protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数); uncompromising:adj.不妥协的,不让步的;坚定的; full stop:n.句号;句点;adv.就是这话;
That's the heat from the bottom. 那便是来自底部的热气。
That's Malcolm X and the suffragists and gay pride parades . 那是Malcolm X和主张妇女有权参政者 还有同性恋自豪游行。
gay pride:n.同性恋者尊严; parades:n.游行;陈列;检阅(parade的复数);v.在…游行;在…散步(parade的三单形式);
But we also need the heat from the top. 可是我们也需要来自顶端的热气。
And in most parts of the world, that top is still controlled by men. 在这个世界的大部分角落, 顶端还是由 男人所控制。
So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. 在这里释义一下Marx:妇女创造改变, 并不在她们选择的环境里。
paraphrase:n.释义;解释;意译;vt.释义; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数)
They have to negotiate . 她们得谈判。
negotiate:v.谈判,商议;转让;越过;
They have to subvert tradition that once silenced them in order to give voice to new aspirations . 她们得颠覆那些一度使她们沉默的传统 只为了能把新的抱负公诸于世。
subvert:vt.颠覆;推翻;破坏; aspirations:n.愿望;
And they need allies from their communities. 她们还需要来自她们社区的同盟,
allies:n.盟友,支持者:v.与…结盟(ally的第三人称单数和复数)
Allies like the imam, allies like the father who now writes songs for a lesbian group in Croatia, allies like the policeman who honored a taboo and backed away, allies like my father, 像那个伊玛目一般的盟友, 像那位开始为克罗地亚女同性恋歌唱团写新歌的父亲 一般的盟友, 像那位遵守禁忌选择后退的警察一般的盟友, 像我父亲一般的盟友,
who couldn't help his sister but has helped three daughters pursue their dreams. 虽然他无法帮助自己的姐姐,但是他帮助他三个女儿 去寻求她们的梦想。
pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠;
Maybe this is because feminism , unlike almost every other social movement, is not a struggle against a distinct oppressor -- it's not the ruling class or the occupiers or the colonizers -- 这可能是因为女权主义, 不象别的社会运动, 都反对一个明显的压迫者。 这并不是反对统治阶级, 或占据者,或殖民地者,
feminism:n.女权主义;女权运动;男女平等主义; distinct:adj.明显的;独特的;清楚的;有区别的; oppressor:n.压迫者;残暴的统治者;暴君; occupiers:n.居住人;占有者;占用者; colonizers:n.殖民者;殖民地开拓者;移入选民;移民;
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions that we women, far too often, hold ourselves. 这是反对一些在我们女人常常 脑子里 根深蒂固的信仰和认定。
And perhaps this is the ultimate gift of feminism, that the personal is in fact the political. 也许这就是女权主义的最有利的地方, 个人的实际上就是政治的。
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights, the same is true of gender equality: that it starts in small places, close to home . 因此,这就跟Eleanor Roosevelt 所说的人权一样, 两性平等也如此, 它从一些小的,靠近家的地方开始。
close to home:触及痛处;
On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. 在街上,对, 也在厨房饭桌上的辩论 还有在婚姻的床上 以及在爱人家人的感情里 在姐妹朋友的感情里。
negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商; marital:adj.婚姻的;夫妇间的; lovers:n.情人(lover的复数形式);
And then you realize that by integrating aspects of tradition and community into their struggles, women like Sakena and Leah and Layma -- but also women like Sonia Gandhi here in India and Michelle Bachelet in Chile and Shirin Ebadi in Iran -- are doing something else. 然后,然后, 你发现将 传统和社区与 她们的斗争联合起来, 像Sakena 和 Leah 还有 Layma的妇女, 还有在印度的Sonia Gandhi, 智利的Michelle Bachelet, 以及伊朗的Shirin Ebadi 都在做一些别的事情。
integrating:v.(使)合并,成为一体;(使)加入,融入群体;(integrate的现在分词) aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); Gandhi:n.甘地(印度政府,社会和宗教领袖);
They're challenging the very notion of Western models of development. 她们正挑战这个 西方发展模式。
notion:n.观念;信念;理解;
They are saying, we don't have to be like you to make change. 她们正用行动表明,我们并不需要像你 来创造改变。
We can wear a sari or a hijab or pants or a boubou, and we can be party leaders and presidents and human rights lawyers. 我们穿莎丽或希贾布 或穿裤子或布布装, 我们同样可以成为党领导人和总统 以及人权律师。
We can use our tradition to navigate change. 我们可以用我们的传统来探索改变。
navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
We can demilitarize societies and pour resources , instead, into reservoirs of genuine security. 我们可以使社会非军事化 取而代之,我们倒入资源 用于真正的国防。
demilitarize:vt.解除武装;使非军事化; pour:v.倒; n.流出; (已熔金属的)一次浇注量; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); reservoirs:n.[水利]水库(reservoir的复数); genuine:adj.真实的,真正的;诚恳的;
It is in these little stories, these individual stories, that I see a radical epic being written by women around the world. 就是在这些小故事里, 这些独立的故事里, 我看到了由 世界各处的妇女撰写的一部激进的史诗。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品;
It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. 就是在这些被 编织到一块强硬织布的, 会支持社区的线条里, 我找到了希望。
threads:n.线; v.穿(针); (thread的第三人称单数和复数) woven:v.编织;交织(weave的过去分词);编造;adj.织物的;n.机织织物; resilient:adj.弹回的,有弹力的; fabric:n.织物;布料;(社会,机构等的)结构; sustain:v.支持;支撑;遭受;证实;
And if my heart is singing, it's because in these little fragments, every now and again, you catch a glimpse of a whole, of a whole new world. 如果我的心在歌唱, 那时因为,在这些零碎的片断里, 不时的,你会捕捉到一瞬, 能看到一个全新世界的一瞬。
catch a glimpse of:瞥见;看一看;看见;瞥一眼;
And she is definitely on her way. 这个全新的世界,她正朝着我们迈进。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)