返回首页

KaustavDey_2017S-_时尚如何协助我们表现出真实自我──以及我们所代表的理念_

I was around 10 when one day, 我大约十岁时,有一天,
I discovered a box of my father's old things. 我发现了一个盒子, 里面有我爸爸的旧东西。
In it, under a bunch of his college textbooks, was a pair of black corduroy bell-bottom pants. 盒子里,在一堆他的 大学教科书底下, 有一件黑色灯芯绒的喇叭裤。
a bunch of:一群;一束;一堆; corduroy:n.[纺]灯芯绒,楞条花布; adj.灯芯绒做的; bell-bottom:n.喇叭裤;水兵裤子;
These pants were awful -- musty and moth-eaten . 这裤子糟透了── 发霉且还长了蛀虫。
musty:adj.发霉的;落伍的;冷淡的; moth-eaten:adj.虫蛀的;过时的;破旧的;
And of course, I fell in love with them. 当然,我爱上了它。
I'd never seen anything like them. 我从来没看过这样的东西。
Until that day, all I'd ever known and worn was my school uniform , which, in fact, I was pretty grateful for, because from quite a young age, 在那天之前, 我所知道、所穿过的, 都是我的学校制服。 事实上,我对制服 是抱持感恩态度的, 因为,很小的时候,
school uniform:校服;
I'd realized I was somewhat different. 我就知道我和别人有某些不同之处。
somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微;
I'd never been one of the boys my age; terrible at sports, possibly the unmanliest little boy ever. 我从来不像我那个年龄的男孩; 我的体育很糟, 可能是史上最无男子汉气概的男孩。
unmanliest:adj.不像男子汉的;娇气的;没胆量的;(unmanliest是unmanly的最高级);
(Laughter) (笑声)
I was bullied quite a bit. 我蛮常被霸凌。
bullied:v.恐吓;伤害;胁迫;(bully的过去分词和过去式)
And so, I figured that to survive I would be invisible , and the uniform helped me to seem no different from any other child. 所以我知道,如果 想要生存,我就得隐形, 而制服幫了我大忙, 让我看起来和其他孩子没有什么不同。
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
(Laughter) (笑声)
Well, almost. 嗯,是几乎没有什么不同。
This became my daily prayer: "God, please make me just like everybody else." 我每日的祷告便是: 「主啊,请让我和其他人一样。」
I think this went straight to God's voicemail , though. 不过,这祷告大概直接 进到了上帝的语音信箱。
voicemail:n.语音信箱;
(Laughter) (笑声)
And eventually , it became pretty clear that I was not growing up to be the son that my father always wanted. (笑声) 我长大后不会成为 我爸爸希望的样子。
eventually:adv.最后,终于;
Sorry, Dad. 抱歉,老爹。
No, I was not going to magically change. 不,我不会神奇地突然改变。
magically:adv.用魔法地;如魔法般地;
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to. 但随时间过去,我也 越来越不确定我真想要改变。
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life, something happened. 因此,那件黑色灯芯绒的喇叭裤 出现在我人生中的那一天, 奇妙的事情发生了。
I didn't see pants; 我看到的不是裤子;
I saw opportunity. 我看到的是机会。
The very next day, I had to wear them to school, come what may . 隔天,我非得要穿这条裤子上学, 不管会发生什么。
come what may:不管发生什么;无论如何;
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight, almost instantly, I developed what can only be called a swagger . 当我穿上了那条 非常可怕的裤子并把它扣紧时, 我几乎是立刻就大摇大摆起来。
god-awful:adj.可憎的;非常恐怖的; belted:adj.佩礼带的;束带的;装甲的;v.系上腰带;用带系上(belt的过去分词); swagger:v.大摇大摆;大摇大摆地走;n.大摇大摆;神气十足;adj.漂亮的
(Laughter) (笑声)
All the way to school, and then all the way back because I was sent home at once -- 到学校的一路上, 以及回家的一路上, 因为我马上就被赶回了家──
(Laughter) (笑声)
I transformed into a little brown rock star. 我变身成为了一个 黝黑的小摇滚明星。
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
I finally didn't care anymore that I could not conform . 我终于不再在乎我无法跟大家一样。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合;
That day, I was suddenly celebrating it. 那天,我突然在庆祝我的与众不同。
That day, instead of being invisible, 那天,我不再隐形,
I chose to be looked at, just by wearing something different. 我选择被大家看到, 只因为我不同的穿着。
That day, I discovered the power of what we wear. 那天,我发现了穿着的力量。
That day, I discovered the power of fashion, and I've been in love with it ever since. 那天,我发现了时尚的力量, 我从此就爱上了它。
Fashion can communicate our differences to the world for us. 时尚使我们能够 向世界表达我们的差异。
And with this simple act of truth, 透过这样一个简单的真诚之举,
I realized that these differences -- they stopped being our shame. 我了解到,这些差异── 我们不用再为它们感到羞耻。
They became our expressions , expressions of our very unique identities. 它们变成了我们的表达方式, 他们表达了我们非常独特的身份。
expressions:表达,表情(expression的复数)
And we should express ourselves, wear what we want. 我们应该表达自己, 穿我们想穿的。
What's the worst that could happen? 最糟的状况会如何呢?
The fashion police are going to get you for being so last season? 难道会有时尚警察因为你 穿得太「过季」而来抓你吗?
(Laughter) (笑声)
Yeah. 是啊,
Well, unless the fashion police meant something entirely different. 当然除非时尚警察 有完全不同的意思。
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists in October 2012. 诺贝尔奖得主马拉拉 逃过了塔利班极端份子 在 2012 年 10 月下的毒手。
Nobel Prize:n.诺贝尔奖; laureate:adj.戴桂冠的;荣誉的;n.桂冠诗人;得奖者;vt.使戴桂冠; Taliban:塔利班; extremists:n.极端主义者;极端分子;过激分子;(extremist的复数)
However, in October 2017, she faced a different enemy, when online trolls viciously attacked the photograph that showed the 20-year-old wearing jeans that day. 然而,在 2017 年 10 月, 她面临了不同的敌人, 网路酸民恶毒地攻击一张照片, 照片中这位二十岁女子 在那天穿着牛仔裤。
trolls:n.山精,巨怪;v.曳绳钓(鱼);拖钓;搜查;(troll的复数和第三人称单数); viciously:adv.邪恶地;敌意地;
The comments, the hatred she received, ranged from "How long before the scarf comes off?" 她收到的评论和仇恨, 从「何时头巾也要脱下来了?」
hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶;
to, and I quote , "That's the reason the bullet directly targeted her head a long time ago." 到,这是直接引述, 「这就是为什么之前 子弹会直接瞄准她的头。」 (注:她头部中弹但活下来了)
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; bullet:n.子弹;只选某党全部候选人的投票;豆子;vi.射出;迅速行进; directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans someplace like New York, London, Milan, Paris, we possibly don't stop to think that it's a privilege; 当我们大部分人决定要穿牛仔裤时, 在像纽约、伦敦、 米兰、巴黎这类地方, 我们可能不会认为这是一项特权;
something that somewhere else can have consequences , something that can one day be taken away from us. 无法想像在其他地方这是会有后果的, 是一项有一天可能会被剥夺的权利。
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure in dressing up. 我的祖母,是个非常 会享受打扮的女人。
extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
Her fashion was colorful. 她的时尚色彩鲜艷。
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing that was truly about her, the one thing she had agency over, because like most other women of her generation in India, she'd never been allowed to exist beyond what was dictated by custom and tradition. 而她非常喜欢穿在身上的颜色, 可能是唯一她能为自己做的事, 她唯一能掌控的事, 因为在印度,她与她那个世代的 大部分女性一样, 从来不被允许存在于 规定的习俗和传统以外。
agency:n.代理,中介;代理处,经销处; dictated:adj.口述的(dictate的过去分词);v.口述(dictate的过去分词);
She'd been married at 17, and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day, her loss was unbearable . 她在十七岁时结婚, 婚姻持续了六十五年, 直到我祖父有一天突然过世, 她的损失是无法承受的。
unbearable:adj.难以忍受的;承受不住的;
But that day, she was going to lose something else as well, the one joy she had: to wear color. 但那天,她同时还失去了 她唯一的喜悦: 把颜色穿在身上。
In India, according to custom, when a Hindu woman becomes a widow , all she's allowed to wear is white from the day of the death of her husband. 在印度,根据习俗, 当印度教女子成为寡妇时, 她只能穿白色, 从她的丈夫过世那天起都是如此。
according to:根据,据说; Hindu:adj.印度的;印度教的;n.印度人;印度教教徒; widow:n.寡妇;遗孀;vt.使丧偶;使成为寡妇(或鳏夫);
No one made my grandmother wear white. 没有人要求我祖母穿白色。
However, every woman she'd known who had outlived her husband, including her mother, had done it. 然而,她认识的 每一个失去了丈夫的女人, 包括她母亲, 都会穿白色。
outlived:v.比…活得长;(在…结束或消失后)继续存在;(outlive的过去分词和过去式)
This oppression was so internalized , so deep-rooted , that she herself refused a choice. 这种压迫感如此深入人心、 如此根深蒂固, 让她自己拒绝了选择。
oppression:n.压抑;镇压;压迫手段;沉闷;苦恼; internalized:v.内在化(internalize的过去分词); deep-rooted:adj.根深蒂固的;
She passed away this year, and until the day she died, she continued to wear only white. 她今年过世了, 到她辞世之前, 她都一直只穿白色。
I have a photograph with her from earlier, happier times. 我有张和她的合照, 是早期她较快乐的时候拍的。
In it, you can't really see what she's wearing -- the photo is in black and white . 你看不太出来照片中她穿什么颜色── 这是张黑白照片。
in black and white:白纸黑字;
However, from the way she's smiling in it, you just know she's wearing color. 然而,从她在照片中的笑容, 你就能知道她的衣服是彩色的。
This is also what fashion can do. 这也是时尚的功能之一。
It has the power to fill us with joy, the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look, how we want to live -- a freedom worth fighting for. 它有种力量,能让我们充满喜悦, 这种喜悦是来自于有 能选择自己想要的外观、 自己想要的生活的自由── 这是值得我们去争取的自由。
And fighting for freedom, protest , comes in many forms. 而争取自由、抗议, 有许多不同的形式。
protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
Widows in India like my grandmother, thousands of them, live in a city called Vrindavan. 印度有数以千计的寡妇, 我祖母是其一, 住在叫做沃林达文的城市。
Widows:n.寡妇(widow的复数形式);v.使成寡妇;杀死…的丈夫(widow的三单形式);
And so, it's been a sea of white for centuries. 数世纪来,那里就像一片白色海洋。
However, only as recently as 2013, the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi, the Indian festival of color, which they are prohibited from participating in. 然而,直到 2013 年, 沃林达文的寡妇才开始庆祝洒红节, 它是印度的颜色节庆, 过去寡妇被禁止参加这个节庆。
recently:adv.最近;新近; prohibited:v.禁止(prohibit的过去分词形式);adj.被禁止的; participating:v.参加;参与(participate的现在分词)
On this one day in March, these women take the traditional colored powder of the festival and color each other. 在三月的某一天, 这些女性拿着这节庆传统 所使用的彩色粉末, 为彼此上色。
traditional:传统的,惯例的, powder:n.粉末;细面;扑面粉;美容粉;v.傅粉;抹粉;
With every handful of the powder they throw into the air, their white saris slowly start to suffuse with color. 她们每向空中洒出一把粉末, 她们的白色纱丽(传统服饰) 便慢慢地沾上了颜色。
saris:n.(印度妇女的)[服装]莎丽服; suffuse:vt.充满;弥漫;
And they don't stop until they're completely covered in every hue of the rainbow that's forbidden to them. 一直到完全沾满了 彩虹的每一道色彩── 那些她们平时无法碰触的色彩, 她们才肯停止。
hue:n.色调;色相;颜色;信仰; rainbow:n.彩虹 forbidden:adj.禁止的; v.禁止; (forbid的过去分词和过去式)
The color washes off the next day, however, for that moment in time, it's their beautiful disruption . 隔天那些颜色就洗掉了, 然而,那个时刻 是属于她们的美丽的顛覆性时刻。
disruption:n.破坏,毁坏;分裂,瓦解;
This disruption, any kind of dissonance , can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression. 这种顛覆, 任何一种不和谐, 都可以是我们的第一波攻势, 引领我们对抗压迫的抗战。
dissonance:n.不一致;不调和;不和谐音; gauntlet:n.长手套;(古时士兵戴的)金属护手;夹道鞭笞的刑罚;交叉射击;严酷考验;
And fashion -- it can create visual disruption for us -- on us, literally . 而时尚── 它能为我们呈现视觉顛覆── 就在我们身上呈现。
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; literally:adv.按字面:字面上:确实地:
Lessons of defiance have always been taught by fashion's great revolutionaries : its designers. 反抗的教训 向来是由时尚的伟大革命家教导的: 时尚设计师。
defiance:n.蔑视;挑战;反抗; revolutionaries:n.改革者;革命者;(revolutionary的复数)
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings. 尚·保罗·高缇耶教导我们, 女人也可以当国王。
Thom Browne -- he taught us that men can wear heels . 托姆·布朗恩── 他教导我们,男人也可以穿高跟鞋。
heels:n.高跟鞋(heel的复数);脚踝;残余料;v.紧跟;给(鞋等)装跟(heel的三单形式);
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show, had two giant robotic arms in the middle of his runway . 亚历山大·麦昆,在他 1999 年春天的时装秀中, 在他的伸展台两侧装了 两只巨大的机械手臂。
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 robotic:adj.机器人的,像机器人的;自动的;n.机器人学; runway:n.跑道;河床;滑道;
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them, these two giant arms -- furtively at first and then furiously , began to spray color onto her. 模特儿莎琳·夏露开始 在两只手臂之间转圈, 这两只巨大的手臂── 一开始是偷偷地,接着是猛烈地 开始对她噴洒颜色。
Shalom:int.再见;您好; spin:v.旋转;纺纱;吐丝;纺线;n.头晕;(快速)旋转;常用于英式英语;晕头转向; furtively:adv.偷偷地;暗中地; furiously:adv.猛烈地;狂暴地; spray:n.喷雾; v.喷;
McQueen, thus, before he took his own life, taught us that this body of ours is a canvas , a canvas we get to paint however we want. 因此,麦昆, 在他自杀之前, 教导我们,我们自己的 身体就是画布, 我们可以依自己的喜好在上面挥洒。
canvas:n.帆布;(帆布)画布;油画;vt.用帆布覆盖;
Somebody who loved this world of fashion was Karar Nushi. 有个人很喜爱这个时尚世界, 他就是卡拉·努希。
He was a student and actor from Iraq. 他是来自伊拉克的学生兼演员。
He loved his vibrant , eclectic clothes. 他很爱他那些明亮、不拘一格的衣服。
vibrant:adj.振动的;充满生气的;响亮的;战栗的; eclectic:adj.折衷的;选择的;折衷学派的;n.折衷派的人;折衷主义者;adj.不拘一格的;
However, he soon started receiving death threats for how he looked. 然而,他很快就开始因为 他的外观而收到死亡威胁。
He remained unfazed . 但是他不为所动,
unfazed:adj.未受干扰;不觉担忧;
He remained fabulous , until July 2017, when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad . 他仍然保持光鲜亮丽。 直到 2017 年 7 月, 卡拉被发现陈尸在 巴格达的热闹街头。
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的; Baghdad:n.巴格达(伊拉克首都);
He'd been kidnapped. 他被绑架了。
He'd been tortured . 他遭受了虐待。
tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式)
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds . 目击证人说,他的身体有多个伤口,
eyewitnesses:n.目击者;见证人;(eyewitness的复数) multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数)
Stab wounds. 刺伤的伤口。
Stab:v.刺;刺伤;戳;刺穿;直入;n.刺;戳;尝试;突发的一阵;
Two thousand miles away in Peshawar, 在两千英哩外的白沙瓦,
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016. 巴基斯坦变性激进份子阿莉莎 在 2016 年 5 月身中数枪。
Pakistani:adj.巴基斯坦的;n.巴基斯坦人; transgender:n.跨性别;跨性别者; activist:n.积极分子;激进主义分子;
She was taken to the hospital, but because she dressed in women's clothing, she was refused access to either the men's or the women's wards . 她被送到医院, 但因为她穿着女性服装, 医院拒绝给她使用男病房或女病房。
wards:n.[医]病房(ward的复数); v.守卫;
What we choose to wear can sometimes be literally life and death. 我们选择的穿着有时真的攸关生死。
And even in death, we sometimes don't get to choose. 有时甚至即使是死了, 我们也无法选择穿着。
Alisha died that day and then was buried as a man. 阿莉莎那天过世了, 她被当作男人埋葬。
What kind of world is this? 这是个什么样的世界?
Well, it's one in which it's natural to be afraid, to be frightened of this surveillance , this violence against our bodies and what we wear on them. 在这个世界里,害怕是很自然的, 惧怕这种监视, 这种冲着我们的身体、 我们的穿着而来的暴力。
frightened:adj.害怕的;受惊的;惊吓的;v.使惊吓;使惊恐;(frighten的过去分词和过去式) surveillance:n.监督;监视; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
However, the greater fear is that once we surrender , blend in and begin to disappear one after the other , the more normal this false conformity will look, the less shocking this oppression will feel. 然而,更大的恐惧却是, 一旦我们投降了, 融入了, 开始一个接着一个消失了, 这虚假的顺从看起来越正常, 这种压迫的震撼感就会越低。
surrender:v.投降;(被迫)放弃,交出;n.投降;屈服;屈从;放弃,交出 blend:v.混合;融合;加入;相称;n.混合;混合物;混合种;混合色; disappear:v.消失;失踪;不复存在; one after the other:相继地,一个接一个地; conformity:n.一致,适合;符合;相似;
For the children we are raising, the injustice of today could become the ordinary of tomorrow. 对于我们正在养育的孩子们, 现今的不公正可能会变成明天的常态。
injustice:n.不公正;不讲道义;
They'll get used to this, and they, too, might begin to see anything different as dirty, something to be hated, something to be extinguished , like lights to be put out, one by one , until darkness becomes a way of life. 他们会习惯这样, 他们也会开始把与他们 不同的差异视为是骯脏的, 应该要被仇视的, 应该要赶尽杀绝的, 就像是要被灭掉的光, 一盏接着一盏, 直到完全被黑暗包围。
get used to:开始习惯于 extinguished:adj.熄灭的;灭绝的;v.熄灭;灭绝(extinguish的过去分词); one by one:一个接一个;
However, if I today, then you tomorrow, maybe even more of us someday, if we embrace our right to look like ourselves, then in the world that's been violently whitewashed , 然而,如果今天是由我开始, 明天是你们接续下去, 有一天可能会有更多的人, 如果我们能拥抱我们 在外观上忠于自我的权利, 那么在这个被无情粉饰的世界上,
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; violently:adv.猛烈地,激烈地;极端地; whitewashed:n.粉饰;白色涂料;石灰水;vt.掩饰;把…刷白;
we will become the pinpricks of color pushing through, much like those widows of Vrindavan. 我们就会变成让颜色夺势而出的针孔, 就像那些沃林达文的寡妇一样。
pinpricks:n.针刺;针孔;令人烦恼的小事;
How then, with so many of us, will the crosshairs of a gun be able to pick out Karar, 等我们的人数越来越多的时候, 枪的十字瞄准线 怎么能分辨出谁是卡拉、
crosshairs:n.十字准线;瞄准器;
Malala, 马拉拉、
Alisha? 阿莉莎?
Can they kill us all? 他们能把我们杀光吗?
The time is now to stand up, to stand out. 现在该是我们站起来、 站出来的时候了。
Where sameness is safeness, with something as simple as what we wear, we can draw every eye to ourselves to say that there are differences in this world, and there always will be. 在一个「相同」 等于「安全」的世界里, 我们用很简单的东西, 比如我们的穿着, 就能够把目光吸引到我们身上, 让大家知道,世界上有差异存在, 且永远都会有。
sameness:n.相同;千篇一律;单调;
Get used to it. 习惯它吧!
And this we can say without a single word. 这是我们可以不用开口 就能说出来的讯息。
Fashion can give us a language for dissent . 时尚能给我们一种表示异议的语言。
dissent:vi.不同意;不信奉国教;n.异议;(大写)不信奉国教;
It can give us courage. 它能给我们勇气,
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves . 时尚能让我们自由地 把我们的勇气穿在身上。
sleeves:n.[服装]袖子; v.给…装袖子; (sleeve的单三形式)
So wear it. 那就穿上去吧,
Wear it like armor . 像盔甲一样穿上去。
armor:n.[军]装甲;盔甲;v.为…装甲;
Wear it because it matters. 把它穿上去,因为它很重要,
And wear it because you matter. 把它穿上去,因为你很重要。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)