|
|
KathrynBouskill_2018X-_步调快的世界,预料外的后果_
|
Do you ever wonder why we're surrounded with things that help us do everything faster and faster and faster? |
你纳闷过吗?为什么生活中好多东西 幫助我们更快完成所有事情 |
Communicate faster, but also work faster, bank faster, travel faster, find a date faster, cook faster, clean faster and do all of it all at the same time ? |
沟通得更快 工作得更快、领钱存钱更快 更快的旅行、更快的遇见心仪对象 花更少时间烹饪和清理 还要一心多用 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
|
How do you feel about cramming even more into every waking hour? |
一睡醒,事情一塞再塞,大家作何感想? |
cramming:v.把…塞进;塞满;(为应考)临时死记硬背;(cram的现在分词)
|
Well, to my generation of Americans, speed feels like a birthright . |
我这一代美国人 觉得一生下来,便要追求速度 |
birthright:n.与生俱来的权利;长子继承权;
|
Sometimes I think our minimum speed is Mach 3. |
有时我觉得,3 马赫是基本要求 |
minimum:n.最低限度;最小值;最少量;极小量;adj.最低的;最小的;最低限度的;
|
Anything less, and we fear losing our competitive edge. |
再慢,与别人竞争的优势就没了 |
competitive:adj.竞争的;比赛的;求胜心切的;
|
But even my generation is starting to question whether we're the masters of speed or if speed is mastering us. |
但连我这代都开始质疑 究竟是我们主宰速度 还是速度掌控了我们 |
I'm an anthropologist at the Rand Corporation , and while many anthropologists study ancient cultures, |
我在兰德公司研究人类学 虽然很多人类学家研究古文化 |
Rand:n.兰特(南非的货币单位);边缘;垫皮,衬底(鞋后根与鞋底中间的); Corporation:n.法人;(大)公司;法人团体;市政委员会; anthropologists:[人类]人类学家;
|
I focus on modern day cultures and how we're adapting to all of this change happening in the world. |
但我致力于研究现代文化 还有我们如何适应一切变动 |
adapting:v.使适应,使适合;适应;改编;改写;(adapt的现在分词)
|
Recently , I teamed up with an engineer, Seifu Chonde, to study speed. |
最近我与 Seifu Chonde 合作 他是一位工程师,我们研究速度 |
Recently:adv.最近;新近; teamed up with:与…合作,与…协作;
|
We were interested both in how people are adapting to this age of acceleration and its security and policy implications . |
我们对于人们如何适应不断加速的时代 还有加速造成的安全和政策隐忧,特别有兴趣 |
acceleration:n.加速,促进;[物]加速度; policy:n.政策,方针;保险单; implications:n.蕴涵式;暗指,暗示;含蓄,含意;卷入(implication的复数);
|
What could our world look like in 25 years if the current pace of change keeps accelerating ? |
如果变化来得越来越快 我们的世界 25 年后会是什么样子? |
accelerating:adj.促进的,[物]加速的;催化的;
|
What would it mean for transportation , or learning, communication, manufacturing , weaponry or even natural selection ? |
交通 学习、沟通 加工業、军备 甚至是天择又会是什么样子? |
transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词); weaponry:n.兵器,武器(总称); natural selection:n.自然选择;物竞天择;
|
Will a faster future make us more secure and productive ? |
更快速的未来里 会更安全、更有生产力吗? |
productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的;
|
Or will it make us more vulnerable ? |
或我们只会更脆弱? |
vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
|
In our research, people accepted acceleration as inevitable , both the thrills and the lack of control. |
我们的研究结果指出 人们无可避免步调变快 也会感到紧张、没法控制 |
inevitable:adj.必然的,不可避免的; thrills:n.兴奋感; v.使非常兴奋; (thrill的第三人称单数和复数)
|
They fear that if they were to slow down, they might run the risk of becoming obsolete . |
他们害怕如果放慢脚步 便会面临风险,遭到淘汰 |
obsolete:adj.废弃的;老式的;n.废词;陈腐的人;vt.淘汰;废弃;
|
They say they'd rather burn out than rust out. |
他们宁愿筋疲力尽也不要赶不上时代 |
rust:n.锈;铁锈;v.(使)生锈;
|
Yet at the same time, they worry that speed could erode their cultural traditions and their sense of home. |
但同时 人们也担心速度会让传统文化 和家的感觉流逝 |
erode:vt.腐蚀,侵蚀;vi.侵蚀;受腐蚀; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
|
But even people who are winning at the speed game admit to feeling a little uneasy . |
即使赢了这个速度竞争 人们也不免感到忧虑 |
uneasy:adj.担心的;忧虑的;不安的;不稳定的;
|
They see acceleration as widening the gap between the haves , the jet-setters who are buzzing around, and the have-nots , who are left in the digital dust. |
他们认为加快步调会扩大贫富差距 富人搭着噴射客机四处移动 但穷人 却迷失在数位沙漠之中 |
widening:v.(使)变宽;拓宽;(使)扩展,程度加深,范围扩大;(widen的现在分词) gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; haves:n.富人;富国; buzzing:v.发出嗡嗡声;发出蜂鸣声;充满兴奋(或活动等);(buzz的现在分词) have-nots:n.穷国;贫民(等于thehavenots); digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
|
Yes, we have good reason to forecast that the future will be faster, but what I've come to realize is that speed is paradoxical , and like all good paradoxes , it teaches us about the human experience, as absurd and complex as it is. |
我们预计未来步调会更加快速 这个推测很合理 但我却渐渐瞭解到 追求速度是个自相矛盾的行为 就像其他矛盾的事一样 让我们学到人类的经验 本就建立在唐突和复杂之上 |
forecast:n.预测;预报;v.预测;预报; paradoxical:adj.矛盾的;诡论的;似非而是的; paradoxes:n.[数]悖论(paradox的复数); absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
The first paradox is that we love speed, and we're thrilled by its intensity . |
第一个矛盾处:我们追求速度 也因此紧张兮兮 |
thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式) intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张;
|
But our prehistoric brains aren't really built for it, so we invent roller coasters and race cars and supersonic planes, but we get whiplash , carsick , jet-lagged . |
但我们这史前时期 就成形的大脑却没作好准备 所以人类发明了云霄飞车 赛车和超音速飞机 自己却常拉伤颈部、晕车 为时差所苦 |
prehistoric:adj.史前的;陈旧的; roller:n.滚筒;滚柱;滚轴;碾轧机; coasters:n.杯垫;航海者(coaster复数); supersonic:adj.超音速的;超声波的;n.超音速;超声波; whiplash:n.鞭绳;鞭子的顶端;鞭打; carsick:adj.晕车的; jet-lagged:adj.有时差现象的;飞机晚点的;
|
We didn't evolve to multitask . |
我们一心多用的能力并没进步 |
evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; multitask:vt.使多任务化;n.[计]多任务;
|
Rather, we evolved to do one thing with incredible focus, like hunt -- not necessarily with great speed but with endurance for great distance. |
反而愈加擅长极力专注完成一件事 例如打猎,不太用追求速度 但要能跑好一段距离 |
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) incredible:adj.难以置信的,惊人的; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; endurance:n.忍耐力;忍耐;持久;耐久;
|
But now there's a widening gap between our biology and our lifestyles , a mismatch between what our bodies are built for and what we're making them do. |
现今,生理构造和生活方式 有了很大的差距 我们要自己的身体做不适合的事 |
biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学; lifestyles:n.生活方式(lifestyle的复数); mismatch:vt.使配错;n.错配;不协调;
|
It's a phenomenon my mentors have called "Stone Agers in the fast lane." |
我的导师比拟这现象为 「叫史前人类开车上快车道」 |
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); mentors:n.导师,教练(mentor复数); Agers:n.熟化器;蒸化器;调色装置;
|
(Laughter) |
(笑声) |
A second paradox of speed is that it can be measured objectively . Right? |
第二个矛盾处: 我们能客观量测速度,对吧? |
measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式) objectively:adv.客观地;
|
Miles per hour, gigabytes per second. |
时速、秒速 |
gigabytes:n.千兆字节(gigabyte的复数);十亿位元组;
|
But how speed feels, and whether we like it, is highly subjective . |
但不同速度带来的感觉 还有我们对速度的偏好 都非常主观 |
highly:adv.高度地;非常;非常赞许地; subjective:adj.主观的;个人的;自觉的;
|
So we can document that the pace at which we are adopting new technologies is increasing. |
很多资料告诉我们 人类要适应新科技越来越快 |
adopting:v.收养;领养;采用;表决采纳;(adopt的现在分词) technologies:n.技术;科技(technology的复数);
|
For example, it took 85 years from the introduction of the telephone to when the majority of Americans had phones at home. |
举例来说,电话出现 85 年后 大部分美国人家里才都有电话 |
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
|
In contrast , it only took 13 years for most of us to have smartphones . |
但智慧型手机只花了 13 年 大家便人手一机 |
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; smartphones:智能手机(smartphone的复数);
|
And how people act and react to speed varies by culture and among different people within the same culture. |
人们对速度有不同反应 因文化而异也因人而不尽相同 |
react:v.起反应;回应;(对食物等)有不良反应,过敏;起化学反应; varies:n.多重复合;v.使不同;改变;违背(vary的三单形式);
|
Interactions that could be seen as pleasantly brisk and convenient in some cultures could be seen as horribly rude in others. |
有时,有些行为稀鬆平常又方便 但在其他文化 一样的事情却很没礼貌 |
Interactions:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;(interaction复数) pleasantly:adv.愉快地;和蔼地,亲切地;友好地; brisk:adj.敏锐的,活泼的,轻快的; vi.活跃起来; vt.使…活泼; convenient:adj.实用的;便利的;方便的; horribly:adv.可怕地;让人吃惊
|
I mean, you wouldn't go asking for a to-go cup at a Japanese tea ceremony so you could jet off to your next tourist stop. |
就像是,参加日本茶道宴会时 大家不会还要求外带 才能快点到下个景点 |
tea ceremony:n.茶道(日本沏茶和饮茶的礼仪);
|
Would you? |
你不会这样做吧? |
A third paradox is that speed begets speed. |
第三个矛盾处:速度是连锁反应 |
begets:vt.产生;招致;引起;当…的父亲;
|
The faster I respond , the more responses I get, the faster I have to respond again. |
我越是快点回应,就越多人回应我 这样我又得更快回应 |
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和; responses:n.回答,答复;反应;响应;(response的复数)
|
Having more communication and information at our fingertips at any given moment was supposed to make decision-making easier and more rational . |
动动指尖就能沟通 或是查询资料 不论什么时候 应该要让我们更容易、更理性做决定 |
fingertips:n.指尖;(fingertip的复数) supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) decision-making:n.决策; rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的;
|
But that doesn't really seem to be happening. |
但似乎事与愿违 |
Here's just one more paradox: |
另外还有一个矛盾处 |
If all of these faster technologies were supposed to free us from drudgery , why do we all feel so pressed for time? |
如果更快速的科技应当免去苦差事 为什么我们感到时间不足 |
drudgery:n.苦工,苦差事;
|
Why are we crashing our cars in record numbers, because we think we have to answer that text right away ? |
为什么我们因为要即时回覆讯息 让车祸此起彼落发生 |
right away:立刻;
|
Shouldn't life in the fast lane feel a little more fun and a little less anxious? |
生活在迅速如快车道的环境中 不是应该充满乐趣 而非焦虑吗? |
life in the fast lane:快节奏的生活(尤指带来财富和成功的激情生活);
|
German speakers even have a word for this: "Eilkrankheit." |
德语甚至为此造一字 「Eilkrankheit」 |
In English, that's "hurry sickness." |
这个字的意思是「仓促不适感」 |
When we have to make fast decisions, autopilot brain kicks in, and we rely on our learned behaviors, our reflexes , our cognitive biases , to help us perceive and respond quickly. |
当我们很快得做出决定 自控式的大脑开始运转 我们凭着学来的行为 反应、认知偏误 更快察觉事物、做出回应 |
make fast:拴紧,绑牢;把…打上结; autopilot:n.[航]自动驾驶仪(等于automaticpilot); rely:vi.依靠;信赖; reflexes:n.反应;条件反射;扑救反应(守门员);放射(reflex的复数形式); cognitive:adj.认知的,认识的; biases:n.偏差,偏见(bias的复数形式);v.偏见(bias的三单形式); perceive:v.注意到;意识到;将…理解为;认为;
|
Sometimes that saves our lives, right? |
我们有时因此捡回小命,对吧? |
Fight or flight. |
正面迎击或逃之夭夭 |
But sometimes, it leads us astray in the long run . |
但这样的机制长时间下来 我们有时无所适从 |
astray:adv.误入歧途地;迷途地;迷路;adj.迷路的;离开正道的;不对头的; in the long run:长远;终究;
|
Oftentimes , when our society has major failures, they're not technological failures. |
很多时候,我们的社会出现严重纰漏 问题并非出自于科技 |
Oftentimes:adv.时常地; technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的;
|
They're failures that happen when we made decisions too quickly on autopilot. |
当大脑自控时,我们太快下决定 才出这些差错 |
We didn't do the creative or critical thinking required to connect the dots or weed out false information or make sense of complexity . |
我们面临危急时,无法激荡出办法 把线索连起来 或是剔除错误讯息 或是意识到事情很复杂 |
creative:adj.创造性的; critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; weed:v.除草;铲除;n.杂草,野草;菸草; make sense of:搞清…的意思; complexity:n.复杂性;难以理解的局势
|
That kind of thinking can't be done fast. |
这种决策急不来 |
That's slow thinking. |
而是需要慢慢完成 |
Two psychologists , Daniel Kahneman and Amos Tversky, started pointing this out back in 1974, and we're still struggling to do something with their insights . |
Daniel Kahneman 和 Amos Tversky 这两位心理学家 1974 年就提出这样的想法 但我们仍无法达到他们所言 |
psychologists:n.[心理]心理学家(psychologist的复数形式); insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数);
|
All of modern history can be thought of as one spurt of acceleration after another. |
整段现代历史都可以视为一次次的加速 |
spurt:v.冲刺;喷出;迸发;n.冲刺;喷射;
|
It's as if we think if we just speed up enough, we can outrun our problems. |
好像只要我们思考得快一些 所有的事都能迎刃而解 |
outrun:v.超过;跑得比…快;从…逃脱;
|
But we never do. |
但我们力有未逮 |
We know this in our own lives, and policymakers know it, too. |
我们从生活中领悟到这样的事实 政府决策者也知道这样的事情 |
policymakers:n.决策人;(policymaker的复数)
|
So now we're turning to artificial intelligence to help us make faster and smarter decisions to process this ever-expanding universe of data. |
因此我们转而追求人工智慧 幫助我们做出更快、更完善的决定 处理不停扩张的巨量资讯 |
artificial intelligence:n.人工智能; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
But machines crunching data are no substitute for critical and sustained thinking by humans, whose Stone Age brains need a little time to let their impulses subside , to slow the mind and let the thoughts flow. |
但机器再怎么分析数据 应付紧急状况或是长远思考 我们这石器时代成形的大脑 需要一些时间平静下来 放慢思考 让想法自由发展 |
crunching:v.(使)发出碎裂声;行进发出响声;(crunch的现在分词) substitute:v.取代;(以…)代替;n.代用品;代替物;代替者;替补(运动员); sustained:adj.持续的; v.维持; (sustain的过去分词和过去式) Stone Age:n.石器时代; impulses:n.[心理]冲动; v.推动(impulse的第三人称单数); subside:vi.平息;减弱;沉淀;坐下;
|
If you're starting to think that we should just hit the brakes, that won't always be the right solution . |
如果你觉得我们该紧急煞车 这样做并非总是妥当 |
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
|
We all know that a train that's going too fast around a bend can derail , but Seifu, the engineer, taught me that a train that's going too slowly around a bend can also derail. |
我们都知道火车跑得太快 转弯的时候会脱轨 但 Seifu,那位工程师 告诉我火车转弯太慢,也会脱轨 |
derail:v.(火车)使出轨;出轨;n.脱轨;[铁路]脱轨器;
|
So managing this spurt of acceleration starts with the understanding that we have more control over speed than we think we do, individually and as a society. |
因此,要主宰速度,我们要先知道 我们其实比想像中更能掌控速度 不管是个人或是整个社会 |
individually:adv.个别地,单独地;
|
Sometimes, we'll need to engineer ourselves to go faster. |
有时候,我们得想得更快、做得更急 |
We'll want to solve gridlock , speed up disaster relief for hurricane victims or use 3-D printing to produce what we need on the spot , just when we need it. |
我们想要排解塞车车阵 或是加快救援风灾的脚步 或是用 3D 列印技术当场制作所需 只要我们需要,就可以做得到 |
gridlock:vi.交通阻塞;n.僵局;极端严重的全面交通壅塞; disaster:n.灾难,灾祸;不幸; relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; hurricane:n.飓风,暴风; on the spot:adj.现场的;
|
Sometimes, though, we'll want to make our surroundings feel slower to engineer the crash out of the speedy experience. |
我们有时候却想要让一切慢下来 处理急忙后的杂乱无章 |
surroundings:n.周围的环境;环境;(surrounding的复数) speedy:adj.快的;迅速的;敏捷的;
|
And it's OK not to be stimulated all the time. |
偶尔逃离时间压力是不错的 |
stimulated:adj.受激的;v.刺激(stimulate的过去式和过去分词);
|
It's good for adults and for kids. |
对成人有益 对小孩也是 |
Maybe it's boring , but it gives us time to reflect . |
这样可能很无聊 但我们却有了时间深思 |
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词) reflect:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达;
|
Slow time is not wasted time. |
放慢脚步并非浪费时间 |
And we need to reconsider what it means to save time. |
我们必须重新想想节省时间这个概念 |
Culture and rituals around the world build in slowness , because slowness helps us reinforce our shared values and connect. |
全世界的文化和习惯都经过长时间淬炼 如此的平缓让我们 强化共同的理念和连结 |
slowness:n.缓慢;迟钝; reinforce:vt.加强,加固; vi.求援; n.加强;
|
And connection is a critical part of being human. |
这种连接是人性重要的一部分 |
We need to master speed, and that means thinking carefully about the trade-offs of any given technology . |
我们必须主宰速度 在使用任何科技的同时 必须仔细端详我们牺牲了什么 |
trade-offs:n.权衡(trade-off的复数);交易;物物交换; technology:n.技术;工艺;术语;
|
Will it help you reclaim time that you can use to express your humanity ? |
某项科技是否真的能节省时间 让你更有人性? |
reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
Will it give you hurry sickness? Will it give other people hurry sickness? |
还是你会感到「仓促不适感」? 或是让周遭的人也为之所苦? |
If you're lucky enough to decide the pace that you want to travel through life, it's a privilege . |
如果你有幸能决定自己人生的步调 这是种特权 |
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
|
Use it. |
请善加利用 |
You might decide that you need both to speed up and to create slow time: time to reflect, to percolate at your own pace; time to listen, to empathize , to rest your mind, to linger at the dinner table . |
你可能决定有时加快脚步 有时放慢步调 用自己感到舒适的步调 来檢讨 沉淀 聆听 替别人着想 让心神歇息 在餐桌旁逗留 |
percolate:vi.过滤;渗出;浸透;vt.使渗出;使过滤;n.滤过液;渗出液; empathize:vt.移情;神会; linger:徘徊;继续存留;流连;逗留;持续看(或思考);苟延残喘; dinner table:n.餐桌;同一桌进餐;
|
So as we zoom into the future, let's consider setting the technologies of speed, the purpose of speed and our expectations of speed to a more human pace. |
因此当我们投身未来 让我们决定科技的速度 决定加速的目的 还有建立对速度的实际期待 让我们活得更有人性 |
expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
|
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |