返回首页

KatharineWilkinson_2018W-_赋予妇女和女童权力如何有助于阻止全球变暖_

There are two powerful phenomena unfolding on earth: the rise of global warming and the rise of women and girls. 地球上正在出现两种强大的现象: 全球变暖的出现 以及妇女和女孩地位的提高。
phenomena:n.现象(phenomenon的复数); unfolding:v.(使)展开;打开;展示;透露;(unfold的现在分词) global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
The link between them is often overlooked , but gender equity is a key answer to our planetary challenge. 它们之间的联系常常被忽视, 但性别平等是应对我们 全球挑战的关键答案。
overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰; gender:n.性别; equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值; planetary:adj.行星的;
Let me explain. 我来解释一下。
For the last few years, 在过去的几年里,
I have been working on an effort called "Project Drawdown ." 我一直在努力进行一项 名为 “缩减项目” 的工作。
Drawdown:n.(美)减少;水位降低;
Our team has scoured humanity's wisdom for solutions to draw down heat-trapping , climate-changing emissions in the atmosphere -- not "someday, maybe, if we're lucky" solutions, the 80 best practices and technologies already in hand: clean, renewable energy, including solar and wind; green buildings, both new and retrofitted; efficient transportation from Brazil to China; 我们的团队已经探索了人类的智慧, 试图找到解决方案,以减少 大气中的热捕获,导致气候变化的 气体排放—— 不是那种 “幸运的话,问题 总会解决的” 的解决方案, 我们已经掌握了 80 种 最佳实践和技术: 清洁、可再生能源, 包括太阳能和风能; 绿色建筑,无论是 新建的还是改建的; 从巴西到中国的高效交通;
scoured:v.擦洗;腐蚀;摩擦(scour的过去式); wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; heat-trapping:吸热的; emissions:n.(光、热、气等的)发出,排放;排放物;散发物;(emission的复数) atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格; technologies:n.技术;科技(technology的复数); renewable:adj.可再生的;可更新的;可继续的;n.再生性能源; efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的; transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放; Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家);
thriving ecosystems through protection and restoration; reducing waste and reclaiming its value; growing food in good ways that regenerates soil; shifting diets to less meat, more plants; and equity for women and girls. 通过保护和恢复性措施 使生态系统蓬勃发展; 减少浪费,回收再利用; 以健康可持续的方式种植粮食; 将饮食转向少肉、多素食; 让妇女和女童享有平等的权利。
thriving:v.兴旺发达;繁荣;旺盛;茁壮成长;(thrive的现在分词) ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数); reclaiming:v.取回;拿回;要求归还;开垦,利用;荒漠化;(reclaim的现在分词) regenerates:v.再生;恢复(regenerate的第三人称单数);更新; shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词)
Gender and climate are inextricably linked. 性别与气候密不可分。
inextricably:adv.逃不掉地;解不开地;解决不了地;
Drawing down emissions depends on rising up. 减少排放取决于其他因素的进步。
First, a bit of context . 首先给大家介绍一下 问题的大背景。
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
We are in a situation of urgency , severity and scope never before faced by humankind . 我们正处在一个人类前所未有的 紧迫、严峻且影响广泛的局势中。
urgency:n.紧急;催促;紧急的事; severity:n.严重;严格;猛烈; scope:n.能力; v.仔细看; humankind:n.人类(总称);
So far, our response isn't anywhere close to adequate . 到目前为止,我们的 应对措施还远远不够。
response:n.响应;反应;回答; adequate:adj.充足的;适当的;胜任的;
But you already know that. 但是你已经知道了。
You know it in your gut , in your bones. 你对这个问题的了解 深入骨髓。
gut:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;adj.非理性的;本能的
We are each part of the planet's living systems, knitted together with almost 7.7 billion human beings and 1.8 million known species . 我们是地球生命系统的一部分, 与将近 77 亿人类 和 180 万已知的物种交织在一起。
knitted:adj.编织的; v.编织; (knit的过去分词和过去式) species:n.[生物]物种;种类;
We can feel the connections between us. 我们可以感觉到我们之间的联系。
We can feel the brokenness and the closing window to heal it. 我们可以感觉到这种联系的破碎 而且难以痊愈。
brokenness:破碎;破碎感; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
This earth, our home, is telling us that a better way of being must emerge , and fast. 这个地球,我们的家园, 正在告诉我们,对一个更好的 生活方式的需求已经迫在眉睫。
emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
In my experience, to have eyes wide open is to hold a broken heart every day. 根据我的经验,睁大眼睛,你会发现 这个世界的变化让你心碎。
broken heart:n.破碎的心;哀恸;
It's a grief that I rarely speak, though my work calls on the power of voice. 虽然我的工作依靠声音的力量, 但是这种悲伤却难以言说。
grief:n.悲痛;忧伤;不幸; rarely:adv.很少地;难得;罕有地;
I remind myself that the heart can simply break, or it can break open . 我提醒自己,人心很容易破碎, 或者它可以因破碎而敞开。
remind:v.提醒;使想起; break open:砸开;[美国]现出;强行打开;破开;撬开;
A broken-open heart is awake and alive and calls for action. 一颗破碎的,敞开的心是清醒的, 鲜活的,不会无动于衷。
broken-open:敞开胸怀;碎开;
It is regenerative , like nature, reclaiming ruined ground, growing anew . 它是可再生的,就像大自然, 让受损的大地重新生长。
regenerative:adj.再生的,更生的;更新的; ruined:adj.毁灭的;荒废的;v.毁坏;破坏;糟蹋;(ruin的过去分词和过去式) anew:重新,再
Life moves inexorably toward more life, toward healing , toward wholeness . 生命无可阻挡地催生更多的生命, 走向愈合, 走向完整。
inexorably:adj.不可逆转的,不可阻挡的;adj.无情地;冷酷地; healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词) wholeness:n.一切;全体;完全;
That's a fundamental ecological truth. 这是一个基本的生态真理。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; ecological:adj.生态的,生态学的;
And we, all of us, we are life force . 而我们,我们所有人, 我们都是生命力。
life force:n.生命力;
On the face of it , the primary link between women, girls and a warming world is not life but death. 从表面上看,妇女、女孩和 变暖的世界之间的主要联系 不是生命,而是死亡。
On the face of it:adv.从表面判断;乍看起来;
Awareness is growing that climate impacts hit women and girls hardest, given existing vulnerabilities . 人们渐渐认识到, 鉴于现有的脆弱性,气候影响 对妇女和女孩的冲击最大。
Awareness:n.意识,认识;明白,知道; impacts:n.影响; v.有影响,有作用; vulnerabilities:n.缺陷(vulnerability的复数形式);脆弱点;
There is greater risk of displacement , higher odds of being injured or killed during a natural disaster . 她们在自然灾害中 流离失所的风险更大, 受伤或死亡的可能性更高。
displacement:n.取代,位移;[船]排水量; odds:n.几率;胜算;不平等;差别; injured:adj.受伤的:委屈的: v.伤害,使受伤: n.伤员; disaster:n.灾难,灾祸;不幸;
Prolonged drought can precipitate early marriage as families contend with scarcity . 长期干旱会导致家庭因资源匮乏, 从而促成早婚。
Prolonged:adj.长期的;持久的;v.延长(prolong的过去分词和过去式); drought:n.干旱;缺乏; precipitate:n.[化学]沉淀物; vt.使沉淀; vi.[化学]沉淀; adj.突如其来的; contend:v.主张,认为;竞争;争夺; scarcity:n.不足;缺乏;
Floods can force last-resort prostitution as women struggle to make ends meet . 洪水可能迫使妇女 被迫卖淫,以维持生计。
last-resort:最后审判 prostitution:n.卖淫;滥用;出卖灵魂; make ends meet:收支相抵;量入为出;
The list goes on and goes wide. 这样的例子不胜枚举。
These dynamics are most acute under conditions of poverty , from New Orleans to Nairobi. 从美国新奥尔良到肯尼亚内罗毕, 这些事件在贫困中最为突出。
dynamics:n.动力学,力学; acute:adj.严重的,[医]急性的;敏锐的;激烈的;尖声的; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; Orleans:n.奥尔良(法国城市);
Too often, the story ends here. 故事往往在这里结束,
But not today. 但是今天不同。
Another empowering truth begs to be seen. 另一个强大的真理也值得注意。
empowering:v.授权;给(某人)…的权力;增加(某人的)自主权;(empower的现在分词)
If we gain ground on gender equity, we also gain ground on addressing global warming. 如果我们在性别平等方面取得进展, 我们也能在应对 全球变暖方面取得进展。
gain ground:普及;发展;前进;
This connection comes to light in three key areas, three areas where we can secure the rights of women and girls, shore up resilience and avert emissions at the same time . 这种联系凸显在三个关键的领域—— 在这三个领域中,我们能够 确保妇女和女孩的权利, 增强抵御风险的能力, 同时避免气体排放。
resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; avert:vt.避免,防止;转移; at the same time:同时;另一方面;与此同时;
Women are the primary farmers of the world. 妇女是世界上主要的农民。
They produce 60 to 80 percent of food in lower-income countries, often operating on fewer than five acres. 在低收入国家,她们生产了 60% 至 80% 的粮食, 通常在不到 5 英亩的土地上经营。
That's what the term " smallholder " means. 这就是“小农”这个术语的含义。
smallholder:n.小农;小佃农;
Compared with men, women smallholders have less access to resources , including land rights, credit and capital, training, tools and technology . 与男性相比,女性小农获得资源, 包括土地权、 信贷和资本、培训、 工具和技术的机会较少。
Compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词) smallholders:n.小农;小佃农; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); technology:n.技术;工艺;术语;
They farm as capably and efficiently as men, but this well-documented disparity in resources and rights means women produce less food on the same amount of land. 她们能够与男性一样 干练和高效地耕作, 但这种有据可查的 资源和权利差距 意味着女性在同样面积的 土地上生产的粮食较少。
capably:adv.能干地; efficiently:adv.有效地;效率高地(efficient的副词形式); well-documented:adj.证据充分的; disparity:n.不同;不一致;不等;
Close those gaps , and farm yields rise by 20 to 30 percent. 缩小这些差距, 农业产量就可以提高 20% 至 30%。
gaps:n.差异,缺口;缝隙(gap的复数形式);v.裂开;使豁裂(gap的第三人称单数形式); yields:n.生产量,投资效益(yield的复数形式); v.[经]生产;
That means 20 to 30 percent more food from the same garden or the same field. 这意味着同一花园或同一田地 会多出20% 到 30% 的食物。
The implications for hunger, for health, for household income -- they're obvious . 这一改变对饥饿、健康、 家庭收入的影响 是显而易见的。
implications:n.蕴涵式;暗指,暗示;含蓄,含意;卷入(implication的复数); household:n.家庭;一家人;同住一所(或一套)房子的人;adj.家庭的;家常的;王室的; obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
Let's follow the thread to climate. 我们再看看气候问题。
thread:n.螺纹;线索;思路;脉络;v.穿过;穿(针);纫(针);(使)穿过;
We humans need land to grow food. 我们人类需要土地种植粮食。
Unfortunately , forests are often cleared to supply it, and that causes emissions from deforestation . 不幸的是,森林常常 被砍伐用作农田, 这就导致了因毁林 造成的气体排放。
Unfortunately:adv.不幸地; deforestation:n.采伐森林;森林开伐;
But if existing farms produce enough food, forests are less likely to be lost. 但是,如果现有的农场能够生产 足够的粮食, 森林就不太可能被毁。
So there's a ripple effect . 所以存在一个涟漪效应。
ripple effect:n.连锁反应;
Support women smallholders, realize higher yields, avoid deforestation and sustain the life-giving power of forests. 支持女性小农户, 实现更高的产量, 避免砍伐森林, 并维持森林赋予生命的力量。
sustain:v.支持;支撑;遭受;证实; life-giving:adj.提神的;给与生命的;
Project Drawdown estimates that addressing inequity in agriculture could prevent two billion tons of emissions between now and 2050. “缩减项目”估计, 从现在到 2050 年。 解决农业中的不平等问题 可以防止 20 亿吨的气体排放。
estimates:n.估计;估价;估计的成本;v.估价;估算(estimate的第三人称单数和复数) inequity:n.不公平,不公正;
That's on par with the impact household recycling can have globally. 这相当于全球家庭回收 所产生的影响。
recycling:n.(资源,垃圾的)回收利用;v.回收;再循环利用(recycle的现在分词);
Addressing this inequity can also help women cope with the challenges of growing food as the climate changes. 解决这种不平等问题 还可以帮助妇女 应对气候变化带来的 粮食种植挑战。
There is life force in cultivation . 耕作中也孕育着生命力。
cultivation:n.培养;耕作;耕种;教化;文雅;
At last count, 130 million girls are still denied their basic right to attend school. 根据最近的一次统计, 仍然有1.3 亿女孩 被剥夺了上学的基本权利。
denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式)
Gaps are greatest in secondary school classrooms. 中学教室的差距最大。
secondary school:中等学校;
Too many girls are missing a vital foundation for life. 太多的女孩缺少 维持生活的重要基础。
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的; foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
Education means better health for women and their children, better financial security, greater agency at home and in society, more capacity to navigate a climate-changing world. 教育意味着女性及其 子女会更加健康、 有更好的财政保障、 在家庭和社会中发挥更大的作用, 更有能力在气候不断 变化的世界中生存。
financial:adj.金融的;财政的,财务的; agency:n.代理,中介;代理处,经销处; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
Education can mean options , adaptability , strength. 教育可以意味着选择, 适应性,力量,
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式) adaptability:n.适应性;可变性;适合性;
It can also mean lower emissions. 也意味着更低的排放。
For a variety of reasons, when we have more years of education, we typically choose to marry later and to have fewer children. 由于种种原因, 当我们受到更多的教育, 通常就会选择晚婚, 少生孩子,
variety:n.多样;种类;杂耍;变化,多样化; typically:adv.代表性地;作为特色地;
So our families end up being smaller. 于是我们的家庭会变小。
What happens at the individual level adds up across the world and over time. 在个人层面上发生的事情会随着 时间推移在世界范围内而累积起来。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
One by one by one, the right to go to school impacts how many human beings live on this planet and impacts its living systems. 一个接一个的, 上学的权利会影响到 有多少人生活在这个星球上, 并影响到它的生命系统。
One by one:一个接一个;
That's not why girls should be educated. 这不是女孩应该接受教育的原因。
It's one meaningful outcome . 这是一个有意义的结果。
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; outcome:n.结果,结局;成果;
Education is one side of a coin. 教育是一枚硬币的一面。
The other is family planning : access to high-quality , voluntary reproductive health care . 硬币的另一面是计划生育—— 获得高质量的自愿生殖保健。
family planning:n.计划生育;家庭计划; high-quality:adj.高质量的; voluntary:adj.自愿的;志愿的;自发的;故意的;n.志愿者;自愿行动; reproductive:adj.生殖的;再生的;复制的; health care:n.卫生保健;
To have children by choice rather than chance is a matter of autonomy and dignity . 依靠选择,而非计划之外的怀孕, 是一个关乎自主和尊严的问题。
autonomy:n.自治,自治权; dignity:n.尊严;高贵;
Yet in the US, 45 percent of pregnancies are unintended . 然而在美国, 45%的怀孕是意外怀孕。
pregnancies:n.怀孕;丰富,多产;意义深长; unintended:adj.无意识的;非计划中的;
Two hundred and fourteen million women in lower-income countries say they want to decide whether and when to become pregnant but aren't using contraception . 低收入国家中有 2.14 亿女性表示, 她们想自己决定 是否怀孕以及何时怀孕, 但却没有使用避孕措施。
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; contraception:n.避孕;
Listening to women's needs, addressing those needs, advancing equity and well-being : those must be the aims of family planning, period. 倾听女性的需要, 满足这些需要, 促进公平和福祉: 这些必须是计划生育的目标。 没有任何商量的余地。
well-being:n.幸福;康乐;
Curbing the growth of our human population is a side effect , though a potent one. 遏制人口的增长 是一个副作用,尽管 这是一个强有力的作用。
Curbing:n.边石的材料;边石; side effect:n.副作用;附带后果; potent:adj.有效的;强有力的,有权势的;有说服力的;
It could dramatically reduce demand for food, transportation, electricity , buildings, goods and all the rest , thereby reducing emissions. 它可以大大减少 对粮食、交通、电力、 建筑物、货物和其他 所有产品的需求, 从而减少排放。
dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; all the rest:其他所有相关信息; thereby:adv.从而,因此;在那附近;在那方面;
Close the gaps on access to education and family planning, and by mid-century , we may find one billion fewer people inhabiting earth than we would if we do nothing more. 缩小在获得教育和 计划生育方面的差距, 到本世纪中叶,我们可能 就会发现地球上居住的人口 比顺其自然的发展要少十亿。
mid-century:世纪中叶; inhabiting:vt.栖息;居住于;占据;vi.(古)居住;栖息;
According to Project Drawdown, one billion fewer people could mean we avoid nearly 120 billion tons of emissions. 根据“缩减项目”, 减少 10 亿人口可能意味着我们避免了 可意味着我们避免了 近 1200 亿吨的排放。
According to:根据,据说;
At that level of impact, gender equity is a top solution to restore a climate fit for life. 在这一影响程度上, 性别平等是恢复宜居 环境的首要解决方案。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原;
At that level of impact, gender equity is on par with wind turbines and solar panels and forests. 在这一影响程度上, 性别平等的作用不亚于风力涡轮机、 太阳能电池板和森林。
turbines:n.[动力]涡轮;[动力]涡轮机(turbine的复数);[动力]汽轮机; panels:n.面板(panel的复数); v.嵌镶(panel的第三人称单数形式);
There is life force in learning and life force in choice. 学习和选择中 也有生命力。
Now, let me be clear: this does not mean women and girls are responsible for fixing everything. 我要强调一下: 这并不意味着妇女和女孩 有责任处理所有问题,
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
(Laughter) (笑声)
Though we probably will. 虽然我们可能会这样做。
(Laughter) (笑声)
(Applause)
Equity for women in agriculture, education and family planning: these are solutions within a system of drawdown solutions. 妇女在农业、教育和 计划生育方面的平等: 这些都是缩减解决方案 体系内的解决方案。
Together, they comprise a blueprint of possibility. 它们共同构成了一个可能性的蓝图。
comprise:vt.包含;由…组成; blueprint:vt.计划;制成蓝图;n.蓝图,设计图;计划;
And let me be even clearer about this: population cannot be seen in isolation from production or consumption . 我还要进一步澄清一下: 对人口的审视不能脱离生产或消费。
consumption:n.消费;消耗;肺痨;
Some segments of the human family cause exponentially greater harm, while others suffer outsized injustice . 人类大家庭的某些部分 造成了指数倍的伤害, 而另一些部分则遭受着 严重的不公正待遇。
segments:n.片段; v.把…分割成段; exponentially:adv.以指数方式; outsized:特大的,特大号的; injustice:n.不公正;不讲道义;
The most affluent -- we are the most accountable . 最富裕的那部分人—— 我们应该是最负责任的,
affluent:adj.富裕的;丰富的;流畅的;n.支流;富人; accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的;
We have the most to do. 我们需要做的事情最多。
The gender-climate connection extends beyond negative impacts and beyond powerful solutions. 性别和气候的联系 不仅限于消极影响 和强有力的解决办法。
extends:v.使伸长;扩大;扩展;延长;使延期;(extend的第三人称单数) negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
Women are vital voices and agents for change on this planet, and yet we're too often missing or even barred from the proverbial table. 女性是地球变革的 重要声音和推动者。 然而,我们往往缺席, 甚至被拒之门外。
agents:n.代理人,经纪人;原动力;(agent的复数) proverbial:adj.谚语的;众所周知的;谚语式的;
We're too often ignored or silenced when we speak. 我们在发言时经常被忽视或阻止。
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
We are too often passed over when plans are laid or investments made. 在制定计划或进行投资时, 我们也常常被无视。
investments:n.[经]投资,投资的财产;投资学;(investment的复数)
According to one analysis , just 0.2 percent of philanthropic funds go specifically towards women and the environment, merely 110 million dollars globally, the sum spent by one man on a single Basquiat painting last year. 根据一项分析, 只有 0.2% 的慈善资金 专门用于解决女性和环境问题, 全世界加起来才 1.1 亿美元, 去年一个人在一幅名人的 绘画作品上就花了这么多钱。
analysis:n.分析;分解;验定; philanthropic:adj.博爱的;仁慈的; funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; specifically:adv.特别地;明确地; merely:adv.仅仅,只不过;只是;
These dynamics are not only unjust , they are setting us up for failure. 这一切不仅是不公正的, 而且使我们无法实现目标。
unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的;
To rapidly, radically reshape society, we need every solution and every solver , every mind, every bit of heart, every set of hands. 为了迅速地从根本上重塑社会, 我们需要群策群力, 需要每一个大脑, 每一颗心灵, 每一双手的参与。
radically:adv.根本上;彻底地;以激进的方式; reshape:vt.改造;再成形; solver:n.解决者;[计]解算机;[数]求解程序;
We often crave a simple call to action, but this challenge demands more than a fact sheet and more than a checklist . 我们经常渴望一个简单的行动号召, 但是这一挑战需要的 不仅仅是让人们了解真相, 也不仅仅是制定计划。
crave:v.渴望;恳求; fact sheet:n.(尤指英国广播或电视节目中有关讨论题目的)资料页; checklist:n.清单;检查表;备忘录;目录册;
We need to function more like an ecosystem, finding strength in our diversity . 我们更需要像生态系统一样运作, 在我们的多样性中寻找力量。
diversity:n.差异(性):多样性:多样化:
You know what your superpowers are. 你最了解自己的长处。
superpowers:n.超级大国;超能力;超级强权;(superpower的复数形式)
You're an educator, farmer, healer , creator, campaigner , wisdom-keeper. 你是一个教育家,农民,治疗师, 创造者,运动家,智慧守护者。
healer:n.医治者(尤指用宗教迷信方式给人治病的人);治疗物;治病术士; campaigner:n.竞选者;从军者;出征者;老兵;
How might you link arms where you are to move solutions forward? 要如何肩并肩一同推进 解决方案的发展?
There is one role I want to ask that all of you play: the role of messenger . 我想询问的是一个 你们都在扮演的角色: 信使的角色。
messenger:n.报信者,送信者;先驱;
This is a time of great awakening . 这是一个伟大的觉醒时刻。
awakening:n.醒悟; v.(使)醒来; adj.唤醒的;
We need to break the silence around the condition of our planet; move beyond manufactured debates about climate science; share solutions; speak truth with a broken-open heart; teach that to address climate change, we must make gender equity a reality. 我们需要打破地球环境的沉默; 超越关于气候科学的人为辩论; 分享解决方案; 带着一颗破碎但开放的心说真话; 教育别人,为了应对气候变化, 我们必须实现性别平等。
manufactured:adj.制造的,已制成的;v.制造,加工(manufacture的过去式); debates:n.[法]辩论;讨论(debate的复数);v.[法]辩论;讨论(debate的三单形式);
And in the face of a seemingly impossible challenge, women and girls are a fierce source of possibility. 面对一个看似十分艰巨的挑战, 妇女和女孩身上具备 最丰富的可能性。
in the face of:面对; seemingly:adv.看来似乎;表面上看来; fierce:adj.凶猛的;猛烈的;暴躁的;
It is a magnificent thing to be alive in a moment that matters so much. 在一个如此重要的时刻, 活着是一件伟大的事。
magnificent:adj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的; in a moment:立刻;
This earth, our home, is calling for us to be bold , reminding us we are all in this together -- women, men, people of all gender identities , all beings. 这个地球, 我们的家园, 正呼吁我们勇往直前, 提醒我们要同舟共济—— 女人,男人, 所有性别的人, 所有人。
bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的; reminding:v.提醒;使想起;(remind的现在分词) identities:n.身份;本身;本体;特征;同一性;相同;(identity的复数)
We are life force, one earth, one chance. 我们都是生命力, 一个地球, 一次机会。
Let's seize it. 让我们抓住它吧。
seize:v.抓住;夺取;理解;逮捕;
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)