|
|
KateStone_2018U-_媒体践踏了我的隐私权:我是如何重新为自己正名的_
|
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work. |
五年前,我还身强体健的站在 TED的舞台上,讲述我自己的工作, |
But one year later, |
但是一年后, |
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends, in Scotland. |
一个漆黑的夜晚,我和朋友们从酒吧 出来,经历了一场可怕的事故, 就在苏格兰。 |
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud , then a second thud , and I fell to the ground. |
当时我们沿着森林一条路走, 我突然听到了一声巨响, 接着又是第二声巨响, 随之,我就倒在了地上。 |
massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; thud:n.砰的一声;重击;vi.砰的一声掉下;发出砰声;vt.砰地击中;
|
I had no idea what had hit me. |
我不知道是什么撞到了我。 |
I later found out that when the gate was opened on a garden, a wild stag stampeded along the path and ran straight into me. |
后来我发现, 原来是公园大门敞开的时候, 一头受惊了的野鹿在路上狂奔, 径直朝我冲了过来。 |
stag:n.牡鹿; adj.全是男人的; vi.不带女伴参加晚会; stampeded:n.惊跑;人群的蜂拥;军队溃败;vi.蜂拥;逃窜;vt.使…惊逃;抢占;
|
Its antler penetrated my trachea and my esophagus and stopped at my spinal cord and fractured my neck. |
它的鹿角刺穿了我的气管和食道, 卡在了我的脊髓里,折断了我的脖子。 |
antler:n.鹿角,茸角;多叉鹿角; penetrated:v.穿过;进入;渗透,打入(组织、团体等);看透(penetrate的过去分词和过去式) trachea:n.[脊椎][解剖]气管;[植]导管; esophagus:n.[解剖]食管;[解剖]食道; spinal cord:n.脊髓; fractured:v.(使)断裂,折断,破裂;(使)分裂;(fracture的过去式和过去分词)
|
My best friend found me lying on the floor, gurgling for help through a hole in my neck. |
我的好朋友发现我躺在地上, 脖子穿了个洞, 汩汩的冒着鲜血在求救。 |
gurgling:n.气过水声;v.作汩汩声(gurgle的现在分词);
|
And we locked eyes, and although I couldn't speak, she could understand what I was thinking. |
我们相视一眼,她便心领神会, 即便我无法开口说话。 |
And she told me, "Just breathe." |
然后她告诉我,“呼吸就好了”。 |
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness , but I was certain that I was going to die. |
在我集中注意力呼吸的时候, 我冷静的不可思议, 但是我很肯定,我很快就要死了。 |
whilst:conj.同时;时时,有时;当…的时候; calmness:n.冷静,镇静;平静,安宁;
|
Somehow , I was content with this, because I've always tried to do my best in life whenever I can. |
某种程度上, 我对当时的反应还是很满意的。 因为我总是想在任何情况下 都努力做到最好。 |
Somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
|
So I just continued to enjoy each breath as one more moment -- one breath in and one breath out. |
所以我继续的享受每一次呼吸, 再来一次—— 吸气,又呼气。 |
An ambulance came, I was still fully conscious , and I analyzed everything on the journey , because I'm a scientist: the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights and eventually , the city street lights. |
救护车来了,我依然完全神智清醒, 在去医院的路上,我研究着周围的一切, 因为我是个科学家: 轮胎压过路面的声响, 每隔多久出现一次街灯, 最终,我看到了城市的街灯, |
ambulance:n.救护车; conscious:adj.意识到的;故意的;神志清醒的; analyzed:v.分析(analyze的过去式和过去分词);检讨; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; frequency:n.频率;发生率;重复率;频繁; eventually:adv.最后,终于;
|
And I thought, "Maybe I will survive." |
然后我想,“也许我还能活下去。” |
And then I passed out. |
之后,我便失去意识了。 |
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow , where they reconstructed my throat and put me in a coma . |
我的情况在当地医院有所稳定后, 便被空运到了格拉斯哥, 在那里医务人员重建了我的喉咙, 我再一次陷入了昏迷。 |
stabilized:adj.稳定的;减摇的;v.稳定(stabilize的过去分词); airlifted:v.空运,空投(人员或物资);(airlift的过去式和过去分词) Glasgow:n.格拉斯哥(英国城市名); reconstructed:adj.重建的;改造的;v.重建;改造(reconstruct的过去式); coma:n.[医]昏迷;[天]彗形像差;
|
And while I was in the coma, I had many alternate realities. |
在我昏迷的时候,我仿佛进入了 许多不一样的现实世界, |
alternate:vi.交替;轮流;vt.使交替;使轮流;adj.交替的;轮流的;n.替换物;
|
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror." |
就好像是“西部世界”和“黑镜”的疯狂组合。 |
But that's a whole other story. |
但是那完全是另一个故事了。 |
My local TV station reported live from outside the hospital of a Cambridge scientist who was in a coma, and they didn't know if she would live or die or walk or talk. |
我当地的电视台在医院外 进行了现场直播, 报道了一名来自剑桥的科学家, 陷入了昏迷, 至今生死未卜, 醒后也不知道她能否行动说话。 |
Cambridge:n.剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市);
|
And a week later, I woke up from that coma. |
一个星期后,我从昏迷中苏醒, |
And that was the first gift. |
那是上天对我的第一份眷顾, |
Then I had the gift to think, the gift to move, the gift to breathe and the gift to eat and to drink. |
然后上天又给予了我能够思考, 能够移动的恩赐, 能够呼吸的恩赐, 能够吃,能够喝的恩赐。 |
That took three and a half months. |
恢复这一切耗时三个半月时间。 |
But there was one thing that I never got back, though, and that was my privacy . |
但是有一件事,是我无法重拾的, 那就是我的隐私。 |
privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处;
|
The tabloid press made the story about gender . |
那些小报社对我的性别大做文章。 |
tabloid:n.小报;药片;文摘;小型画报;adj.小报式的;缩略的;轰动性的;扼要的; gender:n.性别;
|
Look -- I'm transgender , it's not that big a deal. |
是这样的,我是一名跨性别者, 这件事没有什么好说的, |
transgender:n.跨性别;跨性别者;
|
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting. |
因为像我头发的颜色,或我鞋子的尺码, 都比这件事要有趣得多。 |
When I last spoke here -- |
我上次在这儿演讲的时候 —— |
(Applause) |
(掌声) |
When I last spoke here -- |
我上次在这儿演讲的时候 —— |
(Applause) |
(掌声) |
at TED, I didn't talk about it, because it's boring . |
在TED上,我没有谈及我的性别, 因为我觉得这很无聊。 |
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
|
And one Scottish newspaper ran with the headline: "Sex Swap Scientist Gored by Stag." |
但苏格兰的一份报纸标题直接是: 《变性科学家被牡鹿刺伤》 |
Swap:n.交换;交换之物;vt.与...交换;以...作交换;vi.交换;交易; Gored:adj.有三角形布的;v.把…裁成楔形布(gore的过去式);
|
And five others did similar things. |
还有另外五家报社也做了类似的事情。 |
And for a minute , I was angry. |
有那么一刻,我真的很生气。 |
for a minute:一会儿;
|
But then I found my calm place. |
但之后,我又静下心来, |
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman, and they're not going to know what's hit them." |
我脑子里想的是,“他们真是惹错人了, 我要给他们点颜色瞧瞧才行。” |
(Laughter) |
(笑声) |
I'm a kindness ninja . |
我是一个善良的忍者。 |
ninja:n.(受过偷窃技术专门训练被雇作间谍或刺客的)日本武士;n.忍者;
|
I don't really know what a ninja does, but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers , skip across the rooftops , and before you know it, they're behind you. |
虽然我不知道忍者是做什么的, 但于我而言,他们从影子里溜走, 沿着下水道爬行, 飞檐走壁, 在你察觉之前, 他们就已经在你的身后了。 |
slip:v.溜;下降;滑落;n.纸条;衬裙; crawl:v.爬;匍匐行进;(昆虫)爬行;缓慢行进;n.爬泳;缓慢的速度;自由泳; sewers:n.排水沟,[建]下水道; v.为…铺设污水管道(sewer的第三人称单数形式); rooftops:n.屋顶;adj.屋顶上的;
|
They don't turn up with an army or complain , and they're laser-focused on a plan. |
他们孤军奋战,从不抱怨, 一旦有了计划就会一头扎进去。 |
complain:v.投诉;发牢骚;诉说;
|
So when I lay in my hospital bed, |
所以,当我躺在医院病床上的时候, |
I thought of my plan to help reduce the chances of them doing this to somebody else, by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy. |
我就想出了一个计划, 以减少类似事件的发生, 让这些报社不再这样伤害别人。 我的计划就是反其道而行之, 以我的隐私为代价。 |
sacrificing:v.牺牲;献出;以(人或动物)作祭献;(sacrifice的现在分词)
|
What they told one million people, I will tell 10 million people. |
如果他们告诉一百万个人, 那么我就告诉一千万个人。 |
Because when you're angry, people defend themselves. |
因为一般当你生气的时候, 得罪你的人会做好防御措施, |
So I didn't attack them, and they were defenseless . |
所以如果我不直接攻击他们, 他们就会毫无防备。 |
defenseless:adj.无防备的;
|
I wrote kind and calm letters to these newspapers. |
我给这些报纸写了几封 亲切而又冷静的信。 |
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK, thanked me for my "reasoned approach ." |
之后太阳报, 这个类似英国版的“福克斯新闻”, 对我“理性的做法”表示了感谢。 |
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
|
I asked for no apology, no retraction , no money, just an acknowledgment that they broke their own rules, and what they did was just wrong. |
我不求道歉,也不需要他们撤回报道, 更不要求赔偿, 我只是让他们承认,他们这么做确实越界了, 而这样做是不对的。 |
retraction:n.撤回,撤销;收回; acknowledgment:n.感谢;承认;承认书;
|
And on this journey, I started to learn who they are, and they began to learn who I am. |
在解决这件事的过程中, 我也开始了解到他们是什么样的群体, 而他们也开始了解我是一个什么样的人, |
And we actually became friends. |
事实上我们还成为了朋友。 |
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then. |
自那以后,我还和太阳报的工作人员 菲利帕喝过几杯红酒。 |
And after three months, they all agreed, and the statements were published on a Friday, and that was the end of that. |
三个月以后,他们所有人都同意, 周五时发表一份承认错误的声明, 之后这事就翻篇了, |
statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数)
|
Or so they thought. |
他们大概也是这样想的。 |
On the Saturday, I went on the evening news, with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong." |
在周六的时候,我上了晚间新闻, 标题是“全国六家报社承认错了”。 |
And the anchor said to me, "But don't you think it's our job as journalists to sensationalize a story?" |
主持人问我说, “但是你不认为我们记者的本职工作, 就是通过炒作来哗众取宠吗?” |
journalists:n.新闻记者(journalist的复数); sensationalize:vt.以耸人听闻的手法处理;使引起轰动;
|
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag. |
然后我说:“我当时被鹿角扎了, 还痛苦的倒在森林里, |
Is that not sensational enough?" |
难道这还不够渲染博取眼球吗?” |
(Laughter) |
(笑声) |
And I was now writing the headlines. |
我当时就在那拟订了几个新闻标题。 |
My favorite one was, "The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy." |
我最喜欢的一个是, 牡鹿踩踏了我的喉咙, 而媒体践踏了我的隐私。” |
trampled:v.踩伤;践踏;摧残(人权、心灵等);(trample的过去分词和过去式)
|
It was the most read piece of BBC News online that day. |
而那篇文章也收获了当天 BBC在线新闻的最高阅读量。 |
And I was kind of having fun. |
我觉得还挺有意思的。 |
And by the end of my week of media , |
在结束了为期一周的新闻采访后, |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
|
I started to use my newfound voice and platform to spread a message of love and kindness. |
我开始使用我这失而复得的声音, 和新构建的媒体平台, 去传递爱心与善良的信息。 |
newfound:adj.新发现的;新得到的; platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
|
And when I had the minute of anger and hatred towards those press and journalists, |
在我对那些媒体和记者, 感到愤怒和憎恨的时候, |
hatred:n.仇恨;憎恨;厌恶;
|
I had to identify my inner bigotry towards them. |
我必须得明确我内心对他们的偏见, |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现: inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; bigotry:n.偏执;顽固;盲从;
|
And I had to meet and speak with these people without judgment . |
在和这些人见上一面聊一聊的时候, 我必须得做到公正不倚。 |
judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力;
|
I had to let myself understand them, and in return, they began to understand me. |
我必须得让自己理解他们, 这样反过来,他们才会开始理解我。 |
Well, six months later, they asked me to join the committee that regulates the press. |
六个月之后,他们邀请我加入报社委员会, 来监管媒体。 |
committee:n.委员会; regulates:控制;管理;
|
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me, "So, Kate, how have your last few months been?" |
一年几次,我喝着茶,蘸着饼干, 和像每日邮报的编辑 保罗·达克雷这样的人物聊天, 他问我说: “凯特,过去的几个月你过得还好吗?” |
sip:v.小口喝;n.一小口(饮料); dip:n.游一游; v.蘸;
|
And I respect them. |
而我也尊重他们。 |
And I'm now one of three members of the public who has a seat at the table -- not because I'm different, but because my voice counts, just like anybody else. |
现在我是在(媒体界)有一席之地的 三名大众成员里的其中一员, 并非因我与众不同, 而是因为我的声音也同样受到重视, 就像其他人一样。 |
And the irony is, every now and again, I'm asked to visit those printing presses of this declining industry, because some people think that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print, might actually help save them. |
但讽刺的是, 隔三岔五,我就会被邀请去参观 一些印刷机, 它们属于这个正在衰落的产业。 因为,有些人认为, 上次我站在这儿,TED这个舞台上, 讲述的交互式打印技术, 可能拯救了这个行业。 |
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; declining:v.减少;下降;衰弱;谢绝;婉言拒绝;(decline的现在分词) technology:n.技术;工艺;术语; interactive:adj.合作的;相互影响的;互相配合的;交互式的;n.交互式视频设备;
|
So beware of your inner bigot, and make friends from your enemies. |
所以,警惕大家内心的偏见, 然后跟你们的敌人交朋友。 |
beware:v.小心;提防;
|
Thank you. |
谢谢大家。 |
(Applause) |
(掌声) |