|
|
KateSlabosky_MarineDeadZone_2020E-_海洋中的氧气有可能会耗尽吗?_-
|
For most of the year, the Gulf of Mexico is teeming with marine life, from tiny crustaceans to massive baleen whales. |
一年中大部分的时候, 墨西哥湾里满是海洋生命, 从小型的甲壳纲动物 到大型的长须鲸都有。 |
But every summer, disaster strikes. |
但每到夏天,灾难就会来袭。 |
Around May, animals begin to flee the area. |
大约五月时,动物开始逃离该地区。 |
And soon, creatures that can’t swim or can’t swim fast enough begin to suffocate and die off in massive numbers. |
很快地,不会游泳 或游泳不够快的生物 就会开始大量窒息死亡。 |
Gulf:n.海湾;深渊;分歧;漩涡;vt.吞没; teeming:adj.多产的,丰富的;热闹的;v.充满(teem的现在分词); marine:adj.海的;海产的;海生的;海船的;n.(尤指美国或英国皇家)海军陆战队士兵; crustaceans:n.甲壳类;甲壳纲动物(crustacean的复数); massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; baleen:n.鲸须; disaster:n.灾难,灾祸;不幸; flee:v.逃走;迅速离开;逃避,逃跑 creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数) suffocate:v.受阻,受扼制;窒息;
|
From late spring to early autumn, thousands of square kilometers along the coast become a marine dead zone— unable to support most forms of aquatic life. |
从晚春到初秋, 沿岸会有数千平方公里的面积 变成海洋死亡区—— 无法提供海洋生命形式的维生所需。 |
This strange annual curse isn’t unique; dead zones like this one have formed all over the world. |
这种每年一次的奇特诅咒 并非独一无二的; 全世界各地都有像这样的死亡区。 |
But to explore what’s creating these lethal conditions, we first need to understand how a healthy marine ecosystem functions. |
但若要探究是什么原因 造成这些致命的条件, 我们得先了解 |
aquatic:adj.水生的;水栖的;在水中或水面进行的;n.水上运动;水生植物或动物; annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; curse:n.诅咒;咒骂;v.诅咒;咒骂; explore:v.探索:探测:探险: lethal:adj.致命的,致死的;n.致死因子; ecosystem:n.生态系统;
|
In any body of water that receives sufficient sunlight , plant-like organisms such as algae and cyanobacteria thrive . |
在任何有足够阳光的水体中, 类似植物的生物, |
Clouds of algae streak the surface of deep waters, and in shallower regions , large seaweeds and seagrass cover the ground. |
深水区域的表面会有成群的水藻, 在比较浅的区域, |
Not only do these organisms form the foundation of local food chains, their photosynthesis provides the oxygen necessary for aquatic animals to survive. |
这些生物不仅形成了 当地食物链的基础, 它们的光合作用也提供 |
sufficient:adj.足够的;充分的; sunlight:n.日光; organisms:n.[生物]生物体(organism的复数);[生物]有机体; algae:n.[植]藻类;[植]海藻; cyanobacteria:n.蓝藻细菌; thrive:v.繁荣;茁壮成长;蓬勃发展;兴旺发达; streak:n.条纹,线条;倾向;v.飞跑,疾驶;加上条纹; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) seaweeds:n.[植]海藻(seaweed的复数);海藻类; seagrass:n.海草; foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; photosynthesis:n.光合作用;
|
Besides sunlight and C02, algae growth also depends on nutrients like phosphorus and nitrogen . |
除了阳光和二氧化碳, 水藻的生长也要仰赖营养物, |
While such resources are typically in short supply, sometimes the surrounding watershed can flood coastal waters with these nutrients. |
虽然这些资源经常供应不足, 有时周围的分水岭可以 |
For example, a large rainstorm might wash nutrient-rich sediment from a forest into a lake. |
比如,一場暴雨可能會將森林裡 營養豐富的沉積物沖到湖中。 |
Besides:adv.此外;而且;prep.除…之外; nutrients:营养盐;[食品]营养素; phosphorus:n.磷; nitrogen:n.氮;氮气; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); typically:adv.代表性地;作为特色地; watershed:n.(美)流域;分水岭;集水区;转折点;adj.标志转折点的; coastal:adj.沿海的;海岸的; nutrient-rich:营养的; sediment:n.沉积;沉淀物;
|
These additional resources lead to a massive increase in algae growth known as eutrophication . |
这些额外的资源 就是所谓的「优养化」。 |
But rather than providing more food and oxygen, this surge of growth has deadly consequences . |
但这种激增的状况 并没有提供更多食物和氧气, 反而有致命的後果。 |
As more algae grows on the surface, it blocks sunlight to the plants below. |
随着表面长出更多水藻, |
additional:adj.附加的,额外的; eutrophication:n.(常因雨水带来的化肥造成水体的)富营养化; surge:n.汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;巨涌;v.汹涌;起大浪,蜂拥而来; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
|
These light-deprived plants die off and decompose in a process which uses up the water’s already depleted oxygen supply. |
这些被剥夺阳光的植物 会死亡,接着分解, 这个过程会用掉 |
Over time, this can reduce the oxygen content to less than 2 milligrams of oxygen per liter , creating an uninhabitable dead zone . |
随时间,这个现象 可能会把水中的含氧量 减少到低于每公升二毫克的氧气, 造成不适居住的死亡区。 |
There are rare bodies of water that rely on natural eutrophication. |
有很少数的水体 |
decompose:v.腐烂;(使)分解; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; depleted:v.大量减少;耗尽;使枯竭;(deplete的过去分词和过去式) content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; milligrams:[计量]毫克; liter:n.(计量)公升(容量单位) uninhabitable:adj.不适宜居住的; dead zone:n.盲区;空白地带;隔离带;死水区(因缺氧而使动物无法生存); rely:vi.依靠;信赖;
|
Regions like the Bay of Bengal are full of bottom-dwelling marine life that has adapted to low-oxygen conditions. |
像孟加拉湾这样的地区 这些生物已适应低氧的条件。 |
But human activity has made eutrophication a regular and widespread occurrence . |
但人类活动让优养化 |
Nutrient-rich waste from our sewage systems and industrial processes often end up in lakes, estuaries and coastal waters. |
我们污水系统和工業制造过程 它们通常最后会进入 湖泊、河口,及沿岸水域。 |
bottom-dwelling:底栖生物; adapted:adj.适于…的; v.使适应,使适合; (adapt的过去分词和过去式) widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的; occurrence:n.发生;出现;存在;发生的事情; sewage:n.污水;下水道;污物; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式); estuaries:n.河口(estuary的复数);
|
And the Gulf of Mexico is one of the largest dumping zones on earth for one particular pollutant : fertilizer . |
墨西哥湾是世界上 最大的倾倒区之一, 它特定的污染物是:肥料。 |
American agriculture relies heavily on nitrogen and phosphate-based fertilizers . |
美国农業极度仰赖 氮肥料和磷肥料。 |
31 states, including America’s top agricultural producers, are connected to the Mississippi River Basin , and all of their runoff drains into the Gulf of Mexico. |
三十一个州,包括美国 最大的农業制造者, 和密西西比河流域相连, 它们的径流通通流入墨西哥湾。 |
dumping:n.倾倒,倾卸;v.丢弃,扔掉;抛弃;抛售;(dump的现在分词) pollutant:n.污染物; fertilizer:n.[肥料]肥料;受精媒介物;促进发展者; relies:信任; fertilizers:n.[肥料]肥料(fertilizer的复数形式);化肥;底肥; agricultural:adj.农业的;农艺的; Basin:n.水池;流域;盆地;盆; runoff:n.[水文]径流;决赛;流走的东西;adj.决胜的; drains:n.排水沟(drain的复数);吸血;v.放出,排出(drain的第三人称单数);
|
Farmers apply most of this fertilizer during the spring planting season, so the nutrient flood occurs shortly after. |
农民施肥的时间 通常是春天的播种季, 所以没多久之后就会出现营养洪流。 |
In the Gulf, decomposing algae sinks into the band of cold saltwater near the seafloor . |
在墨西哥湾,分解掉的水藻 會沉入接近海底冰冷的鹹水帶。 |
Since these dense lower waters don’t mix with the warmer freshwater above, it can take four months for tropical storms to fully circulate oxygenated water back into the gulf. |
因为这些高密度且位置较低的水 热带暴风雨可能要花四个月的时间 才能将带氧的水透过循环 完全带到墨西哥湾。 |
apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; occurs:v.重现(occur的第三人称单数); decomposing:v.腐烂;(使)分解;(decompose的现在分词) band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次; saltwater:adj.盐水的;海产的; seafloor:n.海底; dense:adj.稠密的;浓厚的;愚钝的; freshwater:adj.淡水的;无经验的;n.淡水;内河;湖水; tropical:adj.热带的;热情的;酷热的; circulate:v.循环;传播;流传;传阅; oxygenated:adj.氧化的;充了氧的;充满氧气的;v.使氧合(oxygenate的过去分词);充氧;
|
This dead zone currently costs U.S. seafood and tourism industries as much as $82 million a year, and that cost will only increase as the dead zone gets bigger. |
目前,这片死亡区 每年会让美国的海鲜产業 和观光产業损失 高达八千两百万美金, 且随着死亡区越来越大, 损失也只会越来越多。 |
On average the gulf dead zone is roughly 15,000 square kilometers, but in 2019 it grew to over 22,000 square kilometers— approximately the size of New Jersey. |
墨西哥湾的死亡区面积 但在 2019 年, 接近新泽西州的大小。 |
Human activity is similarly responsible for growing dead zones around the world. |
同样地,人类的活动 导致世界各地的死亡区不断扩大。 |
currently:adv.当前;一般地; seafood:n.海鲜;海味;海产食品; roughly:adv.粗糙地;概略地; approximately:adv.大约,近似地;近于; similarly:adv.同样地;类似于; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
|
So what can be done? |
所以,能怎么办? |
In the short term, countries can set tighter regulations on industrial run-off , and ban the dumping of untreated sewage into ocean waters. |
短期来说, 并禁止将未处理的污水 倾倒进海洋水域。 |
On farms, we can plant buffer zones composed of trees and shrubs to absorb runoff. |
农田方面,我们可以 种植树木和灌木, 形成缓冲区来吸收径流。 |
However, long term solutions will require radical changes to the way we grow food. |
然而,长期的解决方案 |
Farmers are currently incentivized to use techniques that reduce the health of the soil and rely heavily on nitrogen-rich fertilizers. |
目前,农民被鼓励使用的技术 会对土壤健康有不良影响, 且非常仰赖氮肥。 |
regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数) run-off:n.流量,溢流;决赛,决胜选举;溢放口; untreated:adj.未经处理的;未经治疗的; buffer:n.[计]缓冲区;缓冲器,[车辆]减震器;vt.缓冲; composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式) shrubs:n.[林]灌木;权木;矮树丛(shrub的复数); absorb:v.吸收;使并入;吞并;同化;理解;吸收;耗费;承受; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; incentivized:v.对…实行物质刺激;(incentivize的过去式和过去分词) techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
|
But there would be less need for these chemicals if we restore the soil’s natural nutrients by planting diverse crops that manage soil erosion and fertility . |
但我们未必那么需要这些化肥, 倘若我们种植多样性的作物, 来管理土壤侵蚀和肥沃, 恢复土壤中的天然养份。 |
Hopefully we can make these fundamental changes soon. |
希望我们能尽快实现 这些根本上的改变。 |
Because if we don’t, the future of our marine ecosystems may be dead in the water . |
因为如果不快点, 海洋生态系统的未来 可能就会沉沦水中。 |
chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; erosion:n.侵蚀,腐蚀; fertility:n.多产;肥沃;[农经]生产力;丰饶; fundamental:n.基础; adj.十分重大的; ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数); dead in the water:船河玩出火;死在水中;水中亡灵;
|