返回首页

KateAdams_2016S-_肥皂剧教会我们的四个重要的道理_

In 1987, Tina Lord found herself in quite the pickle . 1987年,蒂娜罗德发现自己深陷困境。
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; pickle:n.泡菜;腌菜;菜酱;v.腌渍;
See, this gold digger made sure she married sweet Cord Roberts just before he inherited millions. 所以,这个拜金女决定在善良的科德 罗伯特 继承百万遗产之前嫁给他。
digger:n.挖掘机;挖掘者;男人;家伙; Cord:n.(结实的)粗线,细绳;灯芯绒裤子;v.用索子捆[绑,扎];堆积(柴薪) inherited:v.继承(金钱、财产等);接替(责任等);继任;(inherit的过去式和过去分词)
But when Cord found out Tina loved his money as much as she loved him, he dumped her. 但当科德发现她爱他的钱财, 和爱他一样多时, 他甩了她。
dumped:v.丢弃,扔掉;丢下;抛弃;倾销,抛售;(dump的过去分词和过去式)
Cord's mother Maria was thrilled until they hooked up again. 科德的妈妈玛利亚很开心 直到他们又搞在一起。
Maria:n.母驴;母马;[天文学]海(指月亮,火星表面的阴暗部分); thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式) hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式)
So Maria hired Max Holden to romance Tina and then made sure Cord didn't find out Tina was pregnant with his baby. 所以玛利亚雇了马克思 赫登引诱蒂娜, 并确保科德不知道蒂娜怀了他的孩子。
Holden:v.留下;抱住;拿住(hold的过去分词); romance:n.爱情;恋爱;风流韵事;传奇故事; pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
So Tina, still married but thinking Cord didn't love her flew to Argentina with Max. 所以蒂娜还是嫁了,但觉得科德不爱她了, 所以就和马克思飞到阿根廷。
Argentina:n.阿根廷(位于拉丁美洲);
Cord finally figured out what was going on and rushed after them, but he was too late. 科德后来知道发生了什么事, 前去追赶他们,但为时已晚。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
Tina had already been kidnapped, strapped to a raft and sent over a waterfall . 当时蒂娜已经被绑架, 她被绑在一条筏上,冲下了瀑布。
strapped:adj.缺钱的; v.用带子系; (strap的过去分词和过去式) raft:n.筏;救生艇;(美)大量;vt.筏运;制成筏;vi.乘筏; waterfall:n.瀑布;瀑布似的东西;
She and her baby were presumed dead. 她和孩子被推断已经死亡。
presumed:adj.假定的;推测的;v.假定(presume的过去分词和过去式);
Cord was sad for a bit, but then he bounced right back with a supersmart archaeologist named Kate, and they had a gorgeous wedding until Tina, seemingly back from the dead, ran into the church holding a baby. 科德有点伤心, 但是他恢复的很快, 和一个叫卡特的聪明考古学家在一起了, 他们举行了一场美丽的婚礼, 直到被认为死亡的蒂娜抱着一个婴儿冲进教堂,
archaeologist:n.考古学家; gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的; seemingly:adv.看来似乎;表面上看来;
'"Stop!" she screamed. “停!”她尖叫,
'"Am I too late? “我来晚了吗?
Cord, I've come so far. 科德,我克服万难回来了。
This is your son." 这是你的儿子。”
And that, ladies and gentlemen, is how the soap opera "One Life to Live" introduced a love story that lasted 25 years. 而这,女士们先生们, 这就是肥皂剧《只此一生》, 一个持续了25年的爱情故事。
soap opera:n.(美)肥皂剧;
(Laughter) (笑声)
Now, if you've ever seen a soap opera, you know the stories and the characters can be exaggerated , larger than life , and if you're a fan, you find that exaggeration fun, and if you're not, maybe you find them melodramatic or unsophisticated . 如果你看过肥皂剧, 你就会知道那些故事和角色可能很夸张,超出实际, 如果你是一个粉丝,你会发现这种夸张很有意思, 如果你不是粉丝, 你会发现它们很情绪化和肤浅。
exaggerated:adj.夸张的,言过其实的;v.夸张,夸大(exaggerate的过去分词和过去式) larger than life:adj.(谚语)杰出的; exaggeration:n.夸张;夸大之词;夸张的手法; melodramatic:adj.夸张的;情节剧的;戏剧似的; unsophisticated:adj.纯洁的;不懂世故的;不精细的;天真无邪的;质朴无华的;
Maybe you think watching soap operas is a waste of time, that their bigness means their lessons are small or nonexistent . 可能你觉得看肥皂剧 是浪费时间, 夸张的剧情意味着没什么教育目的或甚至根本不存在。
operas:n.歌剧(opera的复数); bigness:n.大;重大;伟大; nonexistent:adj.不存在的;
But I believe the opposite to be true. 但是我相信,反过来说才是对的。
Soap operas reflect life, just bigger. 肥皂剧反映了人生,只是夸张些。
reflect:v.反映;映出(影像);反射;表明,表达;
So there are real life lessons we can learn from soap operas, and those lessons are as big and adventurous as any soap opera storyline . 因为我们能从肥皂剧中学到真实的人生道理, 而这些道理与肥皂剧剧情 一样夸张且新奇。
adventurous:adj.爱冒险的;大胆的;充满危险的; storyline:n.故事情节;
Now, I've been a fan since I ran home from the bus stop in second grade desperate to catch the end of Luke and Laura's wedding, the biggest moment in "General Hospital" history. 我是个大粉丝,从二年级开始,我每天从车站跑回家 就为了看卢克和罗拉婚礼的故事结局, 那是《综合医院》这场戏剧的重大时刻。
desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的;
(Applause) (鼓掌)
So you can imagine how much I loved my eight years as the assistant casting director on "As the World Turns." 所以你可以想象我多么热爱 担任《地球照转》八年的助理导演。
My job was watching soap operas, reading soap opera scripts and auditioning actors to be on soap operas. 我的工作是看肥皂剧, 阅读肥皂剧本 并面试肥皂剧演员。
scripts:n.原稿,手稿(script的复数形式); auditioning:v.试演;试唱;试音;(audition的现在分词)
So I know my stuff . 所以我知道自己在干嘛。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
(Laughter) (笑声)
And yes, soap operas are larger than life, drama on a grand scale , but our lives can be filled with as much intensity , and the stakes can feel just as dramatic. 是的,肥皂剧 比现实生活要夸张, 更大程度的戏剧化, 但是我们的生活也可以一样紧张、 利害关系也可以一样戏剧化。
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; intensity:n.强度;强烈;[电子]亮度;紧张; stakes:n.桩; v.以…打赌,拿…冒险;
We cycle through tragedy and joy just like these characters. 人生当中不断的悲欢离合 就像那些角色一样。
tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;
We cross thresholds , fight demons and find salvation unexpectedly , and we do it again and again and again, but just like soaps, we can flip the script, which means we can learn from these characters that move like bumblebees , looping and swerving through life. 我们跨越困境,与恶魔斗争和在无意中找到了救赎, 而且我们一次又一次的做这样的事情, 但是就像肥皂剧,我们可以改变局面, 也就是说,我们可以从这些像大黄蜂一样, 被生活忙的团团转的角色身上 学到东西。
thresholds:n.阈值;[建]门槛;临界值值(threshold的复数); demons:n.恶魔;魔鬼;心魔;邪念;(demon的复数) salvation:n.拯救;救助; unexpectedly:adv.出乎意料地,意外地; again and again:adv.再三地,反复地; flip:n.浏览;空翻;轻抛;捻掷;v.迅速翻动;按(开关);按(按钮);开(或关)(机器等); bumblebees:n.[昆]大黄蜂; looping:v.使成环;使绕成圈;成环形运动;(loop的现在分词) swerving:v.突然转向;急转弯;(swerve的现在分词)
And we can use those lessons to craft our own life stories. 我们可以用这些教训, 刻画出我们自己的人生故事。
craft:n.工艺;船;手艺;飞行器;v.(尤指用手工)精心制作;
Soap operas teach us to push away doubt and believe in our capacity for bravery , vulnerability , adaptability and resilience . 肥皂剧教我们不要怀疑 并相信自己 勇敢、脆弱、 适应及恢复的能力。
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; bravery:n.勇敢;勇气; vulnerability:n.易损性;弱点; adaptability:n.适应性;可变性;适合性; resilience:n.恢复力;弹力;顺应力;
And most importantly , they show us it's never too late to change your story. 最重要的,它们告诉我们 要改变自己的故事永远不会太晚。
And most importantly:最主要的是…;
So with that, let's start with soap opera lesson one: surrender is not an option . 所以,我们从肥皂剧的第一课开始: 投降不是选择。
surrender:v.投降;(被迫)放弃,交出;n.投降;屈服;屈从;放弃,交出 option:n.选择;可选择的东西;
(Laughter)
'"All My Children"'s Erica Kane was daytime's version of Scarlett O'Hara, a hyperbolically self-important princess who deep down was scrappy and daring. 《我的孩子们》的艾瑞卡 卡恩是电视版的斯佳丽 奥哈拉, 一个夸张、以自我为中心的公主 她的内心深处是好斗和大胆。
Erica:n.石南科灌木; hyperbolically:夸张地;双曲线地; self-important:adj.妄自尊大的;高傲的; princess:n.王妃;(除女王或王后外的)王室女成员;(尤指)公主;王公贵族夫人; scrappy:adj.爱打架的;杂凑的;不连贯的;生气勃勃的;
Now, in her 41 years on TV, perhaps Erica's most famous scene is her alone in the woods suddenly face to face with a grizzly bear . 艾瑞卡在她41年的电视生涯中,可能是最出名的场景就是: 她独自在森林里 突然和一个灰熊面对面。
grizzly bear:n.[动]灰熊;
She screamed at the bear, "You may not do this! 她朝灰熊大喊: “你不能这样!
Do you understand me? 你听不懂吗?
You may not come near me! 你不能靠近我!
I am Erica Kane and you are a filthy beast!" 我是艾瑞卡 卡恩 而你是一个卑劣的野兽!”
filthy:adj.肮脏的;污秽的;下流的;淫秽的;adv.极其肮脏的;富得流油的;
(Laughter) (笑声)
And of course the bear left, so what that teaches us is obstacles are to be expected and we can choose to surrender or we can stand and fight. 当然,灰熊离开了, 所以这教会我们 人生总会有障碍 但我们可以选择投降,或者站出来斗争。
obstacles:n.障碍;障碍物;阻碍;(obstacle的复数形式)
Pandora's Tim Westergren knows this better than most. 潘多拉的蒂姆 韦斯特格伦最了解这个道理。
You might even call him the Erica Kane of Silicon Valley . 你甚至可以叫他硅谷的艾瑞卡 卡恩。
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地);
Tim and his cofounders launched the company with two million dollars in funding . 蒂姆和其他联合创始人 集资了两百万,成立公司。
cofounders:n.共同创办人; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词)
They were out of cash the next year. 但他们在第二年就用光了资金。
Now, lots of companies fold at that point, but Tim chose to fight. 很多公司都在那个时候放弃,但是蒂姆选择斗争。
fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕;
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt and it still wasn't enough. 他刷爆11张信用卡,背负了六位数的债务, 但这还不够。
maxed:v.最大化(max的过去式和过去分词) racked:v.使痛苦不堪;使受折磨;(rack的过去分词和过去式) personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; debt:n.债务;借款;罪过;
So every two weeks for two years on payday he stood in front of his employees and he asked them to sacrifice their salaries, and it worked. 两年来每两周发工资的那天,他都会站在他的员工前 请求他们放弃他们的工资, 这有了成效。
payday:n.发薪日;交割日; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
More than 50 people deferred two million dollars, and now, more than a decade later, 超过50个人贡献了两百万美金, 现在,十多年后。
deferred:adj.延期的;v.推迟(defer的过去式及过去分词形式);
Pandora is worth billions. 潘多拉的估值高达几十亿。
When you believe that there is a way around or through whatever is in front of you, that surrender is not an option, you can overcome enormous obstacles. 当你相信有办法 可以解决你眼前所面对的任何问题时, 投降不是一个选择, 你可以克服巨大的障碍。
overcome:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的;
Which brings us to soap opera lesson two: sacrifice your ego and drop the superiority complex . 来到肥皂剧的第二课: 放下你的自大和高人一等的情绪。
ego:n.自我;自负;自我意识; superiority complex:n.自大情结;
Now, this is scary. 这有点可怕。
It's an acknowledgment of need or fallibility . 这是对人性需求和错误的认知。
acknowledgment:n.感谢;承认;承认书; fallibility:n.易误;不可靠;出错性;
Maybe it's even an admission that we're not as special as we might like to think. 可能这甚至是对我们自己 并没有想象中那样特殊的觉悟。
admission:n.入场费;进入权;招供;门票费;
Stephanie Forrester of "The Bold and the Beautiful" 《大胆而美丽》的斯坦芬尼 福瑞斯特
Bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的;
thought she was pretty darn special. 认为她自己非常特殊。
darn:v.织补,缝补;n.织补;
She thought she was so special, she didn't need to mix with the riffraff from the valley, and she made sure valley girl Brooke knew it. 她觉得她特殊到 不需要和来自村庄的普通人往来, 她还警告村庄的女孩布鲁克要知道这点。
riffraff:n.乌合之众;流氓;adj.微贱的; valley girl:n.谷地富家女(只热衷于购物等,被认为是加利福尼亚州圣费尔南多谷地富家女的典型);
But after nearly 25 years of epic fighting, 但是在快25年的史诗般的斗争后,
epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品;
Stephanie got sick and let Brooke in. 斯坦芬尼生病了,让布鲁克进入了她的内心。
They made amends , archenemies became soul mates and Stephanie died in Brooke's arms, and here's our takeaway. 她们重修旧好, 从敌人变成了灵魂伴侣, 最后斯坦芬尼死在布鲁克的怀里, 这就是我们学到的:
amends:v.修正;修订(法律文件、声明等);(amend的第三人称单数) archenemies:n.主要敌人,大敌;撒旦,魔王; mates:n.朋友; v.交配;
Drop your ego. 放下你的自大。
Life is not about you. 人生谈的不是你,
It's about us, and our ability to experience joy and love and to improve our reality comes only when we make ourselves vulnerable and we accept responsibility for our actions and our inactions , kind of like Howard Schultz, the CEO of Starbucks . 人生谈的我们, 谈的是我们享受快乐、爱情 和改善现状的能力, 只有在我们最脆弱的时候, 承担起我们所作所为的责任 有点像霍华德 舒尔茨,星巴克的CEO,
improve:v.改进;改善; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; inactions:n.不活动;迟钝; Starbucks:n.星巴克(咖啡店名);
Now, after a great run as CEO, 在结束了伟大的 CEO 任职后,
Howard stepped down in 2000, and Starbucks quickly overextended itself and stock prices fell. 霍华德在2000年辞职, 但星巴克因迅速地过度扩张, 造成股价下跌。
overextended:adj.承担过多工作; vt.拖得太长; (overextend的过去分词和过去式) stock:n.股票; v.库存; adj.老一套的;
Howard rejoined the team in 2008, and one of the first things he did was apologize to all 180,000 employees. 霍华德在2008年重新加入团队, 他做的第一件事, 就是向18万员工道歉。
rejoined:vi.答辩;回答;重新聚合;vt.再加入;使…再结合;再回答;
He apologized. 他向员工道歉,
And then he asked for help, honesty, and ideas in return. 并寻求帮助、真诚和建议。
And now, Starbucks has more than doubled its net revenue since Howard came back. 现在,自从霍华德归队后, 星巴克的净利润超过两倍。
revenue:n.收益;营业额;税务署;
So sacrifice your desire to be right or safe all the time. 所以放下自己对正确和安全的渴望,
It's not helping anyone, least of all you. 并不会帮助到任何人,也帮不了自己。
Sacrifice your ego. 放下你的自大。
Soap opera lesson three: evolution is real. 肥皂剧课程三: 进化是现实的。
evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
You're not meant to be static characters. 并不是要你去当一位一层不变的次要角色。
static:adj.静止的; n.[物]静电(干扰);
On television, static equals boring and boring equals fired. 在电视圈,一层不变意味着无聊,无聊意味着随时会被解雇。
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
Characters are supposed to grow and change. 角色应该有成长和变化。
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
Now, on TV, those dynamic changes can make for some rough transitions , particularly when a character is played by one person yesterday and played by someone new today. 在电视上,那些充满变数的改变, 可以创造出一些剧烈的转变, 特别是当一个角色昨天是一个演员, 今天却是另一个演员。
dynamic:n.动力; adj.充满活力的; transitions:n.过渡,转变(transition的复数形式);转场效果;转换滤镜; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
Recasting happens all the time on soaps. 在肥皂剧里,角色重塑是很常见的。
Recasting:n.重铸;v.重铸(recast的现在分词);
Over the last 20 years, four different actors have played the same key role of Carly Benson on "General Hospital." 过去的20年里, 四个不同的演员都扮演过 《综合医院》的重要角色,卡莉 本森。
Each new face triggered a change in the character's life and personality . 每一个崭新的脸庞都引发了角色的生活和人格的变化。
triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色;
Now, there was always an essential nugget of Carly in there, but the character and the story adapted to whomever was playing her. 虽然卡莉的本质还在, 但是角色和故事都要适应扮演她的人。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; nugget:n.天然金块,矿块;珍闻,珍品; adapted:adj.适于…的; v.使适应,使适合; (adapt的过去分词和过去式) whomever:pron.whoever的宾格,无论谁;
And here's what that means for us. 对我们来说,这意味着
While we may not swap faces in our own lives, we can evolve too. 虽然我们不能在生活中变换面容, 但我们可以进化。
swap:n.交换;交换之物;vt.与...交换;以...作交换;vi.交换;交易; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot, or we can open ourselves to opportunities like Carly, who went from nursing student to hotel owner, or like Julia Child. 我们可以选择画地自限, 或者我们可以向机会敞开心扉, 像卡莉,从一个护士专业学生变成酒店业主, 像朱莉娅 查尔得,
Julia was a World War II spy, and when the war ended, she got married, moved to France, and decided to give culinary school a shot. 朱莉娅是一个二战间谍, 当战争结束候,她结了婚、搬到法国, 并决定去烹饪学校学习。
culinary:adj.厨房的;烹调用的;
Julia, her books and her TV shows revolutionized the way America cooks. 朱莉娅,她的书和电视节目颠覆了美国烹饪的方式。
revolutionized:adj.革命化的;被彻底改革的;v.彻底改革(revolutionize的过去式);
We all have the power to initiate change in our lives, to evolve and adapt. 我们在生活中,都有启动改变的能力, 为了进化和适应环境,
initiate:vt.开始,创始; n.开始; adj.新加入的;
We make the choice, but sometimes life chooses for us, and we don't get a heads up. 我们做出选择, 但有时候我们不得不向生活低头,
Surprise slams us in the face. 意外扇了你一个耳光,
slams:砰然声;批评,猛击;
You're flat on the ground, the air is gone, and you need resuscitation . 你躺在地板上,不知所措, 你需要恢复知觉。
resuscitation:n.复苏;复兴;复活;
So thank goodness for soap opera lesson four: resurrection is possible. 所以,感谢肥皂剧的第四课: 重生是有可能的。
resurrection:n.复活;恢复;复兴;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
In 1983, "Days of Our Lives"' Stefano DiMera died of a stroke , but not really, because in 1984 he died when his car plunged into the harbor , and yet he was back in 1985 with a brain tumor . 1983年,《我们的日子》的斯特凡诺 德米拉死于中风, 但那不是真的,因为在1984年 他因车子掉进海港而死亡, 但是他在1985年带着脑瘤复活了。
Stefano:n.斯特凡诺(意大利名); stroke:n.中风;笔画;钟声;抚摩;v.抚摩(动物的毛皮);轻抚;轻挪;轻触; plunged:投入;跳进;使陷入;使投入(plunge的过去式和过去分词); harbor:n.港口;港湾;(比喻)避难所;[军]坦克掩蔽场;v.停泊;包含;隐匿;怀抱(恶意); tumor:n.肿瘤;肿块;赘生物;
(Laughter) (笑声)
But before the tumor could kill him, 在肿瘤杀死他之前,
Marlena shot him, and he tumbled off a catwalk to his death. 马里拉朝他开枪,他摔进狭窄巷道死亡。
tumbled:adj.翻滚,滚磨(表面光滑或稍微粗糙,边角光滑且呈破碎状); v.翻到,滚动(tumble的过去分词); catwalk:n.猫步;狭小通道;桥上人行道;
And so it went for 30 years. 而这花了30年。
(Laughter) (笑声)
Even when we saw the body, we knew better. 当我们看到他的尸体, 我们很清楚,
He's called the Phoenix for a reason. 他被称作凤凰是有原因的。
Phoenix:n.凤凰;死而复生的人;
And here's what that means for us. 这对我们的意义是,
As long as the show is still on the air , or you're still breathing, nothing is permanent . 只要剧还在播出, 或者你还在呼吸。 没什么是不变的。
As long as:conj.只要;长达;如果;既然; on the air:在广播,广播中; permanent:adj.永久的,永恒的;n.烫发;
Resurrection is possible. 重生是有可能的。
Now, of course, just like life, soap operas do ultimately meet the big finale . 当然,就像生活一样, 肥皂剧总会有大结局。
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; finale:n.结局;终曲;最后一场;最后乐章;尾声;
CBS canceled my show, "As The World Turns," in December 2009, and we shot our final episode in June 2010. CBS在2009年12月取消了我的肥皂剧——《地球照转》, 我们在2010年6月, 录制了最后一集。
episode:n.一段经历;片段,插曲;一集;
It was six months of dying and I rode that train right into the mountain. 在那痛苦的六个月当中, 我的人生看不到光明。
And even though we were in the middle of a huge recession and millions of people were struggling to find work, 即使我们的经济仍在衰退, 百万人挣扎着寻找工作,
recession:n.经济衰退;经济萎缩;退后;撤回;
I somehow thought everything would be OK. 但我觉得一切都会变好。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
So I packed up the kids and the Brooklyn apartment, and we moved in with my in-laws in Alabama . 我带着孩子,离开布鲁克林的公寓, 和亲家一起 居住在阿拉巴马州。
in-laws:n.姻亲(无血缘关系的亲戚); Alabama:n.阿拉巴马州(美国州名);
(Laughter) (笑声)
Three months later, nothing was OK. 三个月后,没有好转的迹象。
That was when I watched the final episode air, and I realized the show was not the only fatality . 在我看了最后一集的播出后, 我意识到不仅那个电视剧结束了,
fatality:n.死亡;宿命;致命性;不幸;灾祸;
I was one too. 我也失业了。
I was unemployed and living on the second floor of my in-laws' home, and that's enough to make anyone feel dead inside. 我没有了工作, 住在亲家的二楼。 真的有够难受的。
unemployed:adj.失业的;下岗的;n.(集合词)失业者;
(Laughter) (笑声)
But I knew my story wasn't over, that it couldn't be over. 但是我知道我的故事还没有结束, 也不会结束。
I just had to tap into everything I had ever learned about soap operas. 我只要运用我从肥皂剧里学到的所有东西。
I had to be brave like Erica and refuse to surrender, so every day, I made a decision to fight. 我要像艾瑞卡一样勇敢并拒绝投降。 所以每天,我都会做一个斗争的决定。
I had to be vulnerable like Stephanie and sacrifice my ego. 我要像斯坦芬尼一样脆弱, 放下自大。
I had to ask for help a lot of times across many states. 我要在很多州寻求很多帮助。
I had to be adaptable like Carly and evolve my skills, my mindset , and my circumstances , and then I had to be resilient , like Stefano, and resurrect myself and my career like a phoenix from the ashes. 我需要像卡莉一样善于适应 并进化我的技能、思考和境遇, 然后我还要像斯特凡诺一样顽强, 使我自己和我的职业重生 就像凤凰涅盘一样。
adaptable:adj.适合的;能适应的;可修改的; mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态; circumstances:n.情况;环境;情形;(circumstance的复数) resilient:adj.弹回的,有弹力的; career:n.职业;事业;生涯;经历;
Eventually I got an interview . 最后,我得到了一个面试。
Eventually:adv.最后,终于; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈;
After 15 years in news and entertainment, nine months of unemployment and this one interview, 在新闻和娱乐界工作了15年, 失业了9个月 在这次面试之后,
unemployment:n.失业;失业率;失业人数;
I had an offer for an entry level job. 我得到了一个入门级别的工作机会,
I was 37 years old and I was back from the dead. 我当时已经37岁, 我复活重生。
We will all experience what looks like an ending, and we can choose to make it a beginning. 我们都会经历人生低潮, 我们可以选择让低潮成为一个起点。
Kind of like Tina, who miraculously survived that waterfall, and because I hate to leave a cliffhanger hanging, 像蒂娜,奇迹般地从瀑布中存活下来, 因为我不喜欢剧情有悬念,
miraculously:adv.奇迹般地;神奇地;非凡地;出乎意料地; cliffhanger:n.扣人心弦的比赛;峭壁吊钩;
Tina and Cord did get divorced, but they got remarried three times before the show went off the air in 2012. 蒂娜和科德真的离婚了, 但是他们在2012年剧终之前结了三次婚。
remarried:v.再婚;(remarry的过去式和过去分词)
So remember, as long as there is breath in your body, it's never too late to change your story. 所以记住, 只要你还有一口气在, 改变你的故事永远不会太晚。
Thank you. 谢谢
(Applause) (鼓掌)