返回首页

KarenTse_2011G-_如何停止刑讯逼供_

In 1994, I walked into a prison in Cambodia , and I met a 12 year old boy who had been tortured and was denied access to counsel . 1994年我走进柬埔寨的一所监狱 遇见了一个12岁的男孩 他被刑讯逼供 并且禁止接触律师
Cambodia:n.柬埔寨(位于亚洲); tortured:adj.遭受重创的; v.拷问; (torture的过去分词和过去式) denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) counsel:n.劝告,忠告,建议;法律顾问;律师;vt.提供专业咨询;建议,劝告(做某事)
And as I looked into his eyes, I realized that for the hundreds of letters I had written for political prisoners, that I would never have written a letter for him, because he was not a 12-year-old boy who had done something important for anybody. 当我看着他的眼睛时,我意识到 尽管我曾经写过几百封 给政治犯争取权利的信,我恐怕不会 给他也写一封 因为这个12岁的孩子不是一个 为别人做出过重要贡献的人
He was not a political prisoner. 他不是政治犯
He was a 12-year-old boy who had stolen a bicycle. 他12岁成为囚徒 只因为偷了一辆自行车
What I also realized at that point was that it was not only Cambodia, but of the 113 developing countries that torture, 93 of these countries have all passed laws that say you have a right to a lawyer and you have a right not to be tortured. 当时我还意识到 不仅仅在柬埔寨 而且在113个 存在刑讯逼供的发展中国家里 已经有93个国家通过了法律 宣布其公民有权聘请律师 而且有权不受逼供。
And what I recognized was that there was an incredible window of opportunity for us as a world community to come together and end torture as an investigative tool. 我认为我们有一个 极好的机会 将整个国际社会联合起来 制止刑讯逼供
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式) incredible:adj.难以置信的,惊人的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; investigative:adj.研究的;调查的;好调查的;
We often think of torture as being political torture or reserved for just the worst, but, in fact, 95 percent of torture today is not for political prisoners. 我们时常把逼供看做 政治行为或者说 专门用于应对最坏的情况,可是其实 当今95%的逼供 并不针对政治犯
reserved:adj.内向的; v.预订,预约; (reserve的过去分词和过去式)
It is for people who are in broken-down legal systems, and unfortunately because torture is the cheapest form of investigation -- it's cheaper than having a legal system, cheaper than having a lawyer and early access to counsel -- it is what happens most of the time. 而是针对生活在 漏洞百出的法律体系下的人们 不幸的是刑讯逼供 是成本最低的审讯方法-- 比建立一个完善的法制的成本要低得多 也比请律师 和寻求前期法律咨询要便宜得多 大多数时候都是这样
broken-down:adj.故障的;衰弱的; legal:adj.法律的;合法的;法定的; unfortunately:adv.不幸地;
I believe today that it is possible for us as a world community, if we make a decision, to come together and end torture as an investigative tool in our lifetime, but it will require three things. 我相信今天 如果我们团结起整个国际社会,共同作出一个决定 来制止刑讯逼供 我们有可能在有生之年达成目标 但是有三个前提
First is the training, empowerment , and connection of defenders worldwide . 首先是给予 全世界的法律援助者足够的训练、支持与帮助
empowerment:n.许可,授权; defenders:n.后卫;防御者(defender的复数); worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
The second is insuring that there is systematic early access to counsel. 第二是确保 程序化的前期法律咨询能够落实
insuring:保险;投保; systematic:adj.系统的;体系的;有系统的;[图情]分类的;一贯的,惯常的;
And the third is commitment . 其三就是承诺和责任
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺;
So in the year 2000, 在2000年
I began to wonder, what if we came together? 我开始思考 如果我们真的联合起来会怎样?
what if:如果…怎么办?
Could we do something for these 93 countries? 我们能否做点什么 来帮帮这93个国家?
And I founded International Bridges to Justice which has a specific mission of ending torture as an investigative tool and implementing due process rights in the 93 countries by placing trained lawyers at an early stage in police stations and in courtrooms . 于是我成立了一个叫“国际正义桥”的机构 这个机构有一个特殊的任务 那就是阻止刑讯逼供 维护正当的法律权益 我们在上述93个国家组织了一批训练有素的律师 在案件审理早期就前往警察局 和法院
Justice:n.公平;公正;司法制度;审判; specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; implementing:n.实施,执行;实现;v.贯彻,执行(implement的现在分词); process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; courtrooms:n.法庭;审判室;
My first experiences, though, did come from Cambodia, and at the time I remember first coming to Cambodia and there were, in 1994, still less than 10 attorneys in the country because the Khmer Rouge had killed them all. 而我最初的经验 都来自柬埔寨,我记得 第一次去那里时,是1994年 整个国家 只有不到10个律师,因为 红色高棉运动几乎把他们杀光了
attorneys:n.辩护师,律师(attorney的复数形式); Rouge:n.胭脂; v.擦口红; adj.(罕)红的(只用于:R-Croix(英国)纹章局四属官之一;
And even 20 years later, there was only 10 lawyers in the country, so consequently you'd walk into a prison and not only would you meet 12-year-old boys, you'd meet women and you'd say, "Why are you here?" Women would say, "Well I've been here for 10 years because my husband committed a crime, but they can't find him." 哪怕是20年之后 全国也只有10个律师,因此 当你走进一所监狱 你不仅会遇到12岁的小孩 还会遇到女人,然后你问 “你为什么被关进来?”女人们会说 “我被关了10年了,就因为 我丈夫犯了罪,警察抓不到他。”
consequently:adv.因此;结果;所以; committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式)
So it's just a place where there was no rule of law. 所以柬埔寨根本没有法制可言
The first group of defenders came together and I still remember, as I was training, I said, "Okay, what do you do for an investigation?" 第一个法律援助团队组建起来后, 我记得在对他们进行训练的时候,我说 “好了,告诉我审讯的时候你们怎么做?”
And there was silence in the class, and finally one woman stood up, [inaudible name], and she said "Khrew," which means "teacher." 全班都静悄悄的,最终 一个女人站起来 她说“克鲁”,就是柬埔寨语“老师”的意思
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
She said, "I have defended more than a hundred people, and I've never had to do any investigation, because they all come with confessions ." 她说:“我曾经 帮一百多人辩护,但我从来都不用 对他们审讯 因为他们来了之后就会主动坦白。“
confessions:n.自白,招供;忏悔录(confession的复数形式);
And we talked about, as a class, the fact that number one, the confessions might not be reliable , but number two, we did not want to encourage the police to keep doing this, especially as it was now against the law. 然后我们全班一起讨论了一些事实: 第一:他们主动坦白的信息 不一定可靠,但是第二: 我们不想鼓励警方 继续进行刑讯逼供,尤其是 现在这是违反法律的
reliable:adj.可信赖的;可依靠的;真实可信的;可靠的; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
And it took a lot of courage for these defenders to decide that they would begin to stand up and support each other in implementing these laws. 这些律师们需要很多勇气 才决定他们要 站出来互相协助 确保法律不是空文
And I still remember the first cases where they came, all 25 together, she would stand up, and they were in the back, and they would support her, and the judges kept saying, "No, no, no, no, we're going to do things the exact same way we've been doing them." 我还记得最早的那些案件中 律师们一共25个人,那个女律师 站起来,其他人在她身后 支持她,而法官 不断地说:”不不不不,我们要 完全按照以前做事的程序做。“
But one day the perfect case came, and it was a woman who was a vegetable seller, she was sitting outside of a house. 但是有一天出现了个完美的案件 被告是一个卖菜的女人 她坐在一间房子外面
She said she actually saw the person run out who she thinks stole whatever the jewelry was, but the police came, they got her, there was nothing on her. 她说自己的确看到 一个人跑出来,她认为这个人偷了 不知是个什么珠宝,但警察 来了,抓了她,她身上什么都没有
She was pregnant at the time. She had cigarette burns on her. She'd miscarried . 当时还怀孕了。她身上 有烟头烫伤的痕迹。最终不幸流产了
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; miscarried:vi.流产;失败;被误送;
And when they brought her case to the judge, for the first time he stood up and he said, "Yes, there's no evidence except for your torture confession and you will be released ." 当她的案子 刚被递交给法官时,法官就站起来说 “的确, 除了逼供获得的供词外没有其他证据 你将被释放。”
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
And the defenders began to take cases over and over again and you will see, they have step by step began to change the course of history in Cambodia. 于是我们的律师开始受理这些案件 反反复复地做 而且他们已经开始一步步地 改变柬埔寨的历史了。
over and over again:adv.一再地;反复不断地; step by step:adj.按部就班的;
But Cambodia is not alone. 但并不只是柬埔寨是这样的
I used to think, well is it Cambodia? 我曾经想,是不是只有柬埔寨虐囚呢?
Or is it other countries? 还是其他国家也这样?
But it is in so many countries. 真的还有很多国家。
In Burundi I walked into a prison and it wasn't a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy for stealing a mobile phone . 在布隆迪我又走进一间监狱,这次 遇见的不是个12岁的男孩,而是一个8岁的男孩 因为偷了一个手机被捕入狱
mobile phone:移动电话
Or a woman, I picked up her baby, really cute baby, I said "Your baby is so cute." 或者一个女人;我抱起她的孩子, 真的很可爱,我说:”你孩子真讨人喜欢。“
It wasn't a baby, she was three. 那不是个婴儿,她已经3岁了。
And she said "Yeah, but she's why I'm here," 母亲告诉我: 是啊,就是因为她我才进来的”
because she was accused of stealing two diapers and an iron for her baby and still had been in prison. 因为这个母亲为了孩子 偷了两片纸尿布和一个熨斗而获罪 仍被关在监狱里
accused:v.控告;控诉;谴责;(accuse的过去分词和过去式) diapers:n.(婴儿的)尿布,尿片;(diaper的复数)
And when I walked up to the prison director, 我找到监狱的主管
I said, "You've got to let her out. 说:“你该放她出去。
A judge would let her out." 法官会释放她的。”
And he said, "Okay, we can talk about it, but look at my prison. Eighty percent of the two thousand people here are without a lawyer. What can we do?" 他说:“好啊,我们可以商量一下, 不过看看这座监狱,这里面 两千多人中的百分之八十 都没有律师。我们该怎么办?”
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. 于是我们的律师们开始勇敢地 站出来组织一个系统 以便接这些案子。
courageously:adv.勇敢地; organize:v.组织;安排;处理;分配;管理;
But we realized that it's not only the training of the lawyers, but the connection of the lawyers that makes a difference. 可是我们发现不光是律师的素质训练 更重要的是他们的人际关系 决定事情的进展。
For example, in Cambodia, it was that 比如说在柬埔寨,
[inaudible name] did not go alone but she had 24 lawyers with her who stoop up together. And in the same way, in China, they always tell me, "It's like a fresh wind in the desert when we can come together." 某人不是自己孤身上法庭 而是有24个律师 合力帮助他。同样的 在中国,他们告诉我 “我们一起合作时, 感觉就像沙漠上来了凉风一样。”
stoop:v.弯腰;屈服;堕落;n.弯腰,屈背;屈服;
Or in Zimbabwe , where I remember Innocent , after coming out of a prison where everybody stood up and said, "I've been here for one year, eight years, 12 years without a lawyer," 在津巴布韦,我想起了英诺森 从一间监狱出来之后--那里的每个人 都站起来说:“我在这儿 一年,八年,或者十二年 都没有律师,”--
Zimbabwe:n.津巴布韦(国家名,位于非洲); Innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
he came and we had a training together and he said, "I have heard it said" -- because he had heard people mumbling and grumbling -- "I have heard it said that we cannot help to create justice because we do not have the resources ." 英诺森到了我们这里,一起参加培训 他讲:“我听人这样说过”-- 因为他听过很多这样的嘀咕、抱怨-- “我听别人说 我们没法儿建立司法公正 因为我们缺乏资源。”
mumbling:v.嘟哝;口齿不清地说;(mumble的现在分词) grumbling:adj.出怨言的;喃喃鸣不平的; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
And then he said, "But I want you to know that the lack of resources is never an excuse for injustice ." 他又说:“但是我想让你明白 缺少资源 永远不是不公正的借口。
injustice:n.不公正;不讲道义;
And with that, he successfully organized 68 lawyers who have been systematically taking the cases. 带着这份信念,他成功地 组织了68名律师 这些人一直在成系统地接这样的案子。
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) systematically:adv.有系统地;有组织地;
The key that we see, though, is training and then early access. 我们发现重点在于培训 并且给人们尽早接触律师的机会
I was recently in Egypt, and was inspired to meet with another group of lawyers, and what they told me is that they said, "Hey, look, we don't have police on the streets now. The police are one of the main reasons why we had the revolution . They were torturing everybody all the time." 我最近在埃及,突发奇想 和另一群律师碰了面 他们告诉我 ”瞧瞧,我们的街上现在 没有警察了。 警察是造成这次革命的主要原因之一 他们滥用刑罚, 一直如此。“
recently:adv.最近;新近; inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) revolution:n.革命;旋转;运行;循环; torturing:v.拷打;拷问;使痛苦;使苦恼;(torture的现在分词)
And I said, "But there's been tens of millions of dollars that have recently gone in to the development of the legal system here. 我不解道:”可是前些时候已经 有几千万美元被用于 发展法律系统了。
What's going on?" 到底发生了什么?“
I met with one of the development agencies , and they were training prosecutors and judges, which is the normal bias , as opposed to defenders. 我走访了一个法律发展部门 他们当时在培训检察官 和法官,这就是他们通常的偏见, 不培训辩护律师。
agencies:n.代理;代理处(agency的复数); prosecutors:n.检查官;告发者(prosecutor的复数); bias:adv.使有偏见;n.偏见;偏心;偏爱;v.使有偏见;使偏向;adj.斜的;[电]偏动的; opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式)
And they showed me a manual which actually was an excellent manual. 他们给我看了一个小册子 这个东西很棒
manual:n.说明书;指南;使用手册;adj.用手的;手工的;体力的;手动的;
I said, "I'm gonna copy this." 我说:”我想复印一下.
It had everything in it. Lawyers can come at the police station . It was perfect. 这里面涵盖了所有规定:律师被允许 到警察局来。太棒了。
police station:n.警察局;派出所;
Prosecutors were perfectly trained. 上面说检察官也会接受完善的培训。
But I said to them, "I just have one question, which is, by the time that everybody got to the prosecutor's office, what had happened to them?" 我对他们说,“我只有一个问题想问 就是嫌疑人来到 检查官办公室之前,他们会经历什么?”
And after a pause, they said, "They had been tortured." 稍做停顿之后,他们说, “他们得吃点儿苦头。”
So the pieces are, not only the training of the lawyers, but us finding a way to systematically implement early access to counsel, because they are the safeguard in the system for people who are being tortured. 所以问题的答案 不光是培训律师,而且 在于找到办法系统地保证 嫌疑人尽早接触到律师,因为他们是 系统中的保护措施, 保护被刑讯逼供的人。
safeguard:n.[安全]保护;保卫;保护措施;vt.[安全]保护,护卫;
And as I tell you this, I'm also aware of the fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds like we could do it, but can we really do it?" 我在跟你们说这些的时候,我知道 这些听起来好像是:“哦,好啊, 听起来我们像是能够解决问题了?可是真的能吗?”
Because it sounds big. 给人感觉理想太大了
And there are many reasons why I believe it's possible. 但是我有很多理由相信它完全有可能实现。
The first reason is the people on the ground who find ways of creating miracles because of their commitment. 第一个理由是在基层做事的人们 他们独辟蹊径地在创造奇迹 因为他们的信念和坚持
miracles:n.奇迹;奇人;不平凡的事;(miracle的复数)
It's not only Innocent, who I told you about in Zimbabwe, but defenders all over the world who are looking for these pieces. 不只是我告诉你们的那个津巴布韦的英诺森 而是来自全世界的很多辩护律师 都在为寻找答案努力
We have a program called JusticeMakers, and we realized there are people that are courageous and want to do things, but how can we support them? 我们有一个项目叫“公正缔造者” 从中我们发现很多人 都有勇气并且愿意做事,但是 我们如何支持他们呢?
So it's an online contest where it's only five thousand dollars if you come up with and innovative way of implementing justice. 所以有了一个网上的竞赛: 奖励是5000美元,如果你想出一个 创造性的维护司法公正的方式。
come up with:提出;想出;赶上; innovative:adj.革新的,创新的;
And there are 30 JusticeMakers throughout the world, from Sri Lanka to Swaziland to the DRC, who with five thousand dollars do amazing things, through SMS programs, through paralegal programs, through whatever they can do. 我们有30个“公正缔造者” 来自世界各地,比如斯里兰卡 史瓦济兰,刚果(金) 他们用5000美元做出了惊人的贡献 通过短讯息服务, 通过律师助理训练 通过他们能用的各种方式。
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及; paralegal:n.律师助理;adj.辅助律师业务的;
And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward. 而且不仅是这些“公正缔造者” 而且我们看见有的人很勇敢地 利用他们的关系 促进事情的发展。
So in China, for instance , great laws came out where it says police cannot torture people or they will be punished. 比如在中国,有这样的立法 说警察不能 虐待嫌疑人,否则他们将受到处罚
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
And I was sitting side by side with one of our very courageous lawyers, and said, "How can we get this out? How can we make sure that this is implemented ? 当时我坐在一个 很有勇气的律师旁边,我说 “我们该怎么怎么办?怎么才能 保证这些法律被执行?
side by side:adj.并肩的;并行的; implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词)
This is fantastic ." And he said to me, "Well, do you have money?" And I said, "No." And he said, "That's okay, we can still figure it out." 它们都很不错。”他就对我说 “你有钱吗?”我说 “没有”。 然后他说,“没关系, 我们还能想办法。”
fantastic:奇异的,空想的
And on December 4, he organized three thousand members of the Youth Communist League , from 14 of the top law schools, who organized themselves, developed posters with the new laws, and went to the police stations and began what he says is a non-violent legal revolution to protect citizen rights. 12月4日,他组织了 3000名 共青团员 来自14个中国最好的法学院 他们自己组织起来制作了 关于这些立法的宣传画 来到警察局,开始了他所宣称的 一次非暴力的法制革命 以保护公民权利。
Communist:n.共产党员;共产主义者;adj.共产主义的; League:n.联赛;联盟;协会;种类;v.(使)结盟;(使)联合[团结];一鼻孔出气;组成联盟; posters:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;(poster的复数) non-violent:adj.非暴力的;
So I talked about the fact that we need to train and support defenders. 所以我刚才讲到我们需要 培训和支持辩护律师
We need to systematically implement early access to counsel. 并且我们要系统化地保证 嫌疑人尽早接触律师。
But the third and most important thing is that we make a commitment to this. 而第三个也是最重要的事情 就是我们坚持这项事业。
And people often say to me, "You know, this is great, but it's wildly idealistic . 人们经常对我说:”你知道的, 这个真的很好,只是太过理想主义了。
wildly:adv.野生地;野蛮地;狂暴地;鲁莽地; idealistic:adj.理想主义的;唯心论的;唯心主义者的;空想家的;
Never going to happen." 恐怕不能实现。”
And the reason that I think that those words are interesting is because those were the same kinds of words that were used for people who decided they would end slavery , or end apartheid . 我认为这话很有意思 它有意思就因为 它被说过无数次了 被那些决定 废除奴隶制、或者种族隔离的人都用过。
slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的; apartheid:n.种族隔离;
It began with a small group of people who decided they would commit. 每次都是一小群人开始 他们决定他们能坚持
Now, there's one of our favorite poems from the defenders, which they share from each other, is: "Take courage friends, the road is often long, the path is never clear, and the stakes are very high, but deep down, you are not alone." 这里有一首 我们的律师们最喜欢的诗,他们互相之间 交换诗作 “鼓起勇气吧朋友们,尽管前路漫漫, 方向难辨, 责任重大 但心底里你并不孤单。”
stakes:n.桩; v.以…打赌,拿…冒险;
And I believe that if we can come together as a world community to support not only defenders, but also everyone in the system who is looking towards it, we can end torture as an investigative tool. 我相信如果我们能团结起来 以国际社会的名义支持 不仅律师们,而且法律系统中 的所有关注者 我们就能制止刑讯逼供
I end always, because I'm sure the questions are -- and I'd be happy to talk to you at any point -- "But what can I really do?" 我知道人们还是有疑问 我也很乐意跟你们多聊聊 任何时候都行--我知道人们会问:“我到底能做什么?”
Well, I would say this. First of all , you know what you can do. But second of all, 我会告诉你们,首先, 你知道你能干什么。其次
First of all:adv.首先;
I would leave you with the story of Vishna, who actually was my inspiration for starting International Bridges to Justice. 我想告诉你们一个叫维什那的孩子的故事 他给了我灵感 让我组建了”国际公正桥“组织
Vishna was a 4-year-old boy when I met him who was born in a Cambodian prison in Kandal Province. But because he was born in the prison, everybody loved him, including the guards, so he was the only one who was allowed to come in and out of the bars. 我见到维什那时他四岁 他生在一个柬埔寨的监狱里 在甘丹省。因为他 生在监狱,那儿每个人都喜欢他 包括监狱的守卫,所以他是唯一一个 被允许 从栅栏间进出的人
Cambodian:n.柬埔寨人(高棉人);柬埔寨语;adj.柬埔寨的;柬埔寨语的;
So, you know, there's bars. And by the time that Vishna was getting bigger, which means what gets bigger? Your head gets bigger. 你们也知道,那地方有很多栅栏 当维什那长大了一些的时候 他的脑袋变大了
So he would come to the first bar, the second bar and then the third bar, and then really slowly move his head so he could fit through, and come back, third, second, first. And he would grab my pinkie , because what he wanted to do every day is he wanted to go visit. 所以当他钻进第一个栅栏 然后第二个、第三个栅栏 然后慢慢挪动他的头 他还能进去,然后再回来 第三个、第二个、第一个,接着他就 抓住我的小拇指,他就喜欢这样 每天在监狱里串门
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; pinkie:n.小手指;
You know, he never quite made it to all of them every day, but he wanted to visit all 156 prisoners. And I would lift him, and he would put his fingers through. 尽管他没办法每天 拜访每一个人,但他真的想看到 所有156个囚犯。我会把他抱起来 然后他把手指放进那个小缝隙里
Or if they were dark cells, it was like iron corrugated , and he would put his fingers through. 有时牢房是暗室 有的地方是瓦楞铁板,他就把手纸伸进缝隙里
corrugated:adj.波纹的;缩成皱纹的;有瓦楞的;v.(使)起皱纹(corrugate的过去式);
And most of the prisoners said that he was their greatest joy and their sunshine , and they looked forward to him. And I was like, here's Vishna. He's a 4-year-old boy. 大部分囚犯都说 他是他们最大的快乐 他们期待着见到他。我就想 维什那,一个四岁的孩子
sunshine:n.阳光;日光;欢乐;幸福
He was born in a prison with almost nothing, no material goods, but he had a sense of his own heroic journey , which I believe we are all born into. He said, "Probably I can't do everything. 生在监狱里,一无所有 没有任何物质享受,但是他有一种 对自身英雄之旅的把握,我相信 我们天生都有。他说 “可能我无法做到一切
heroic:adj.英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的;n.史诗;英勇行为; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
But I'm one. I can do something. 但是能出一份力。
And I will do the one thing that I can do." 我就把我能做的做了。”
So I thank you for having the prophetic imagination to imagine the shaping of a new world with us together, and invite you into this journey with us. 所以我谢谢你们 与我们共同畅想 一个更美好的世界 也邀请你们与我们同行。
prophetic:adj.预言的,预示的;先知的; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)