|
|
KaitlynSadtlerandElizabethWayne_mRNAVaccines_2021E-_为何新冠疫苗能如此快速的研制出来_
|
In the 20th century, most vaccines took well over a decade to research, test, and produce. |
二十世纪时,多数疫苗 需要用至少十年时间 来完成科研、测试和生产。 |
But the vaccines for COVID-19 cleared the threshold for emergency use in less than 11 months. |
但新型冠状病毒 (COVID-19) 的疫苗 在不到 11 个月内 通过了紧急使用的临界点。 |
The secret behind this speed is a medical technology that’s been developing for decades: the mRNA vaccine. |
这速度背后的秘密 是数十年医学技术发展的飞跃: mRNA 疫苗。 |
vaccines:n.[药][计]疫苗; threshold:n.入口;门槛;开始;极限;临界值; emergency:n.紧急情况;突发事件;非常时刻;adj.紧急的;备用的; technology:n.技术;工艺;术语;
|
This new treatment uses our body’s existing cellular machinery to trigger an immune response , protecting us from viruses without ever experiencing an infection . |
这个新治疗方式 运用我们身体里现有的细胞机器 来触发免疫反应, 让我们不感染生病就能抵抗病毒。 |
And in the future, this approach might be able to treat new diseases almost as quickly as they emerge. |
而在未来,这个方法或许 能以发现新疾病的同等速度 找到治疗方法。 |
So how do these revolutionary vaccines work? |
这个变革性的疫苗是如何运作的呢? |
The key ingredient is in the name. |
它的主要成分就在写在疫苗的名字里。 |
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; cellular:adj.细胞的;多孔的;由细胞组成的;n.移动电话;单元; machinery:n.机械;机器;机构;机械装置; trigger:n.触发器; v.触发; immune response:n.免疫应答(机体对抗原的应答); infection:n.感染;传染;(身体某部位的)感染;传染病; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类; revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者; ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的;
|
mRNA, or messenger ribonucleic acid, is a naturally occurring molecule that encodes the instructions for producing proteins . |
mRNA,或信使核糖核酸, 是个自然生成的 合成蛋白质的模板分子。 |
When our cells process mRNA, a part of the cell called the ribosome translates and follows these instructions to build the encoded protein. |
当我们的细胞处理 mRNA 时, 将转译且复制对应的蛋白。 |
The mRNA in these vaccines works in exactly the same way, but scientists use the molecule to safely introduce our body to a virus. |
这些疫苗里的 mRNA 使用相同的工作原理, 但科学家们用这个分子 来安全地将病毒引入人体。 |
messenger:n.报信者,送信者;先驱; ribonucleic:adj.核醣核酸; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; occurring:n.事件;事故;事变; molecule:n.[化学]分子;微小颗粒,微粒; encodes:vt.[计]编码,译码; proteins:n.[生化]蛋白质(protein复数); process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; ribosome:n.[细胞][生化]核糖体;[生化]核蛋白体; encoded:adj.[计]编码的;v.把…编码(encode的过去分词);
|
First, researchers encode trillions of mRNA molecules with the instructions for a specific viral protein. |
首先,科学家们 把特定的病毒蛋白质模版 编写到万亿个 mRNA 分子里。 |
This part of the virus is harmless by itself, but helpful for training our body’s immune response. |
病毒的单独这一部分无害, 但有助于训练体内的免疫反应。 |
Then, they inject those molecules into a nanoparticle roughly 1,000 times smaller than the average cell. |
他们接下来将这些分子 注射到纳米药物里, 大约比普通细胞小一千倍。 |
trillions:n.[数]万亿;adj.万亿的;num.[数]万亿; molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数); specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的; inject:v.注入;注射; nanoparticle:n.纳米颗粒;毫微粒; roughly:adv.粗糙地;概略地;
|
This nanoparticle is made of lipids , the same type of fatty material that forms the membrane around our cells. |
这些纳米药物有间脂质构成, 和我们细胞外包薄膜的 细胞间脂质为相同材质。 |
But these lipids have been specially engineered to protect the mRNA on its journey through the body and assist its entry into the cell. |
但在这些间脂质受过特殊加工, 用来保护 mRNA, 让它完成在体内行程 且协助它进入细胞。 |
Lastly, the final ingredients are added: sugars and salt to help keep the nanoparticles intact until they reach their destination. |
到最后,加入剩下的成分:糖与盐, 用来保持纳米药物完好无缺, 直到它们地抵达目的地。 |
lipids:n.脂肪,油脂;[生化]脂类(lipid的复数); fatty:adj.脂肪的;肥胖的;多脂肪的;脂肪过多的;n.胖子; membrane:n.膜;薄膜;羊皮纸; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数) nanoparticles:n.纳米粒子(nanoparticle的复数形式); intact:adj.完整的;原封不动的;未受损伤的;
|
Before use, the vaccine is kept at a temperature of -20 to -80 degrees Celsius to ensure none of the components break down. |
在使用前,疫苗需保存在 零下 20 到 80 摄氏度的环境下, 以防其中任何成分的失效。 |
Once injected , the nanoparticles disperse and encounter cells. |
一旦注射至体内,这些纳米粒子 会扩散并与细胞相遇。 |
The lipid coating on each nanoparticle fuses with the lipid membrane of a cell and releases the mRNA to do its work. |
每一个纳米粒子的间脂质 将与细胞间脂质结合 并通过释放 mRNA 来实现免疫。 |
Celsius:adj.摄氏的;n.摄氏度; ensure:vt.保证,确保;使安全; components:n.部件;组件;成份(component复数); injected:v.(给…)注射(药物等); (inject的过去分词和过去式) disperse:v.分散;驱散;疏散;散布;adj.分散的;弥散的 encounter:v.遭遇,邂逅;遇到;n.遭遇,偶然碰见; fuses:n.[电]保险丝; v.熔化; releases:n.释放; vt.释放;
|
At this point, we should note that while the vaccine is delivering viral genetic material into our cells, it’s impossible for this material to alter our DNA. |
此刻值得一提: 虽然疫苗将病毒遗传物质 输送进我们身体里, 这个物质不可能更改我们的基因。 |
mRNA is a short-lived molecule that would need additional enzymes and chemical signals to even access our DNA, let alone change it. |
mRNA 分子寿命很短, 并需要其他的酶和化学信号 才能接触到我们的基因, 更别提更改它了。 |
And none of these DNA altering components are present in mRNA vaccines. |
mRNA 疫苗里也不包括 任何一个修改基因的部分。 |
genetic:adj.基因的;遗传学的; alter:v.更改;修改(衣服使更合身); short-lived:adj.短暂的,短期的;短命的;无常的; additional:adj.附加的,额外的; enzymes:n.[生化]酶(enzyme的复数);酶类,酵素; chemical:n.化学制品,化学药品;adj.化学的; let alone:更不必说;听任;不打扰; altering:n.变更;v.变更(alter的现在分词);
|
Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions and begins assembling the viral protein. |
一旦进入细胞,核糖体将转译 mRNA 的指令 并开始组装病毒蛋白质。 |
In COVID-19 vaccines, that protein is one of the spikes typically found on the virus’s surface. |
新冠疫苗含有的蛋白是 病毒表面的刺突蛋白。 |
Without the rest of the virus this lone spike is not infectious , but it does trigger our immune response. |
少了剩下的病毒, 一个刺突蛋白没有感染力, 但是能触发我们的免疫反应。 |
assembling:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的现在分词) spikes:n.钉鞋(spike的复数);v.把…钉牢(spike的第三人称单数); typically:adv.代表性地;作为特色地; infectious:adj.传染的;传染性的;易传染的;
|
Activating the immune system can be taxing on the body, resulting in brief fatigue , fever, and muscle soreness in some people. |
激活免疫系统会消耗体力, 给一些人带来短期疲劳、发烧, 和肌肉酸痛的反应。 |
But this doesn’t mean the recipient is sick— it means the vaccine is working. |
但这不代表接种者生病了—— 代表着疫苗生效了。 |
The body is producing antibodies to fight that viral protein, that will then stick around to defend against future COVID-19 infections . |
身体生产着抵抗病毒蛋白的抗体, 能持续在身体里抵抗 未来的新冠感染。 |
Activating:v.使活动(activate的ing形式); immune system:n.免疫系统; fatigue:n.疲劳;劳累;厌倦;(金属或木材的)疲劳;v.疲劳;使疲乏;(士兵)担任杂役; muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出; soreness:n.悲伤;痛苦;愤慨; recipient:n.容器,接受者;容纳者;adj.容易接受的,感受性强的; antibodies:n.[免疫]抗体(antibody的复数); stick around:v.逗留;在附近徘徊; infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式);
|
And since this particular protein is likely to be found in most COVID variants , these antibodies should reduce the threat of catching new strains . |
由于这个蛋白很可能 在多种变异株上出现, 这些抗体应当减少 感染变异株的威胁性。 |
This approach offers significant advantages over previous vaccines. |
这个手段比起原先的疫苗 有明显的优势。 |
Traditional vaccines contain weakened versions of live viruses or amputated sections of a virus, both of which required time intensive research to prepare and unique chemical treatments to safely inject. |
传统疫苗含有削弱的活病毒 或肢解病毒的一部分, 两个都需要耗时间的研究来生产 及特殊的化学处理方式 才能安全接种。 |
variants:n.[计]变体;变异型(variant的复数); strains:n.[微]菌株(strain复数); v.[力]拉紧; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物; advantages:n.有利条件; v.有利于; previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前; Traditional:传统的,惯例的, weakened:v.(使)虚弱,衰弱;减弱;削弱;动摇;(weaken的过去分词和过去式) amputated:切断;锯掉;截(肢)(amputate的过去式和过去分词); intensive:adj.加强的;集中的;透彻的;加强语气的;n.加强器; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; treatments:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;(treatment的复数)
|
But mRNA vaccines don’t actually contain any viral particles, so they don’t have to be built from scratch to safely adjust each virus. |
可 mRNA 疫苗本身 不含有任何病毒颗粒, 所以为了安全加工每个病毒, 它们不需要每次都从零开始。 |
In fact, every mRNA vaccine could have roughly the same list of ingredients. |
实际上,每支 mRNA 疫苗 都有相似的成分表。 |
Imagine a reliable , robustly tested vaccine that can treat any disease by swapping out a single component. |
想象一下,即可信又稳健的疫苗, 只需要更改一种成分 就能医治任何一种疾病。 |
from scratch:白手起家;从头做起; adjust:v.调整;调节;适应;习惯; reliable:adj.可信赖的;可依靠的;真实可信的;可靠的; robustly:adv.要用体力地;粗鲁地;坚定地; swapping:v.交换(东西);交换(工作);用…替换;(swap的现在分词)
|
To treat a new illness, researchers would identify the right viral protein, encode it into mRNA, and then swap that mRNA into the existing vaccine platform . |
治疗新兴疾病时,研究员们 要找到合适的病毒蛋白, 改写编辑到 mRNA 里, 再把那个 mRNA 替换到 现有的疫苗载体内。 |
This could make it possible to develop new vaccines in weeks, giving humanity a flexible new tool in the never-ending fight against disease. |
这样就使得数周内 研制出新的疫苗成为可能, 为人类在与疾病的无止境战斗中 提供灵活的新方法。 |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现: platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; flexible:adj.灵活的;柔韧的;易弯曲的; never-ending:adj.不停的;无限的;
|